Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Испытание, — просто сказала я, отмахиваясь от непрошенных мыслей. — На выдержку и терпение. Без этих качеств хозяйка Хельгарда — не хозяйка, а просто дорогая кукла. Дождемся обеда и все увидим. 

— Значит, я сегодня еще и не поем, — буркнул себе под нос Рикард, когда я выходила из кабинета. 

Марта, выслушав мой план, лишь побледнела, перекрестилась и прошептала: 

“Господи, прости нас грешных”. 

Но в ее глазах я увидела не страх, а твердую решимость. С помощью нескольких других слуг, тех, что еще помнили доброту забитой Галии и презирали наглую Лину, мы подготовили пир, способный вытащить наружу все истинные эмоции. 

Обеденный зал сиял неестественным, почти болезненным блеском. Столы ломились, но стоило приглядеться и становилось ясно, что это за ловушка. 

Суп в одной из фаянсовых мисок покрыла масляная радужная пленка, пироги на другом конце стола имели цвет и текстуру обожженной глины, а соусы в серебряных соусницах тихонько пузырились, словно в них варилось живое нетерпение. 

Я устроилась в нише обеденного зала, сделав вид, что изучаю причудливую трещину на каменной стене. 

Рикард занял место во главе стола, его лицо было непроницаемой маской. 

Первой дрогнула Эльфрида. Она, вся розовая от надежд, зачерпнула ложку супа, поднесла ко рту — и ее лицо вдруг исказилось так, словно она откусила лимон, целиком. Она судорожно сглотнула, глаза ее наполнились слезами, но она промолчала, лишь побледнела до зеленого оттенка. 

— Что-то бульон сегодня… передержали, — прошипела она соседке, едва справляясь с дрожью в голосе. 

Статная Ингигерд, как раз вонзала вилку в кусок мяса, щедро политый чем-то прозрачным и липким. Она отправила его в рот — и ее реакция была куда красноречивее. Она не просто скривилась. Она отпрянула, с силой оттолкнув тарелку. 

— Это что за гадость?! — вырвалось у нее, прежде чем она смогла заткнуть себе рот рукой. — Сладкое… до тошноты! Это же невозможно есть!

Рикард медленно перевел на нее взгляд. Он ничего не сказал. Просто смотрел. И этот молчаливый взгляд заставил Ингигерд сжаться и, покраснев, уткнуться в скатерть. 

Но это было только началом. Невесты начали ерзать на своих стульях и постепенно стал ощущаться, насыпанный под тонкую подстилку, горох. 

 Другая, пытаясь отодвинуться, почувствовала, как ее юбка с отчаянным чавкающим звуком прилипла к полу — кто-то (не будем показывать пальцем, кто это был) щедро разлил под стулом густой, янтарный мед. 

Третья, отхлебнув из бокала, скривилась, будто выпила уксусу — морс был настолько кислым, что сводило скулы. 

Возгласы возмущения поползи по столу, как лесной пожар. 

— Да как можно было так пересолить рыбу? Это же соль, а не блюдо! 

— У меня платье… все липкое… это же невозможно отстирать! 

— Они что, с ума сошли на кухне? Или это такое издевательство? 

Ни одна не попыталась сохранить лицо. Ни одна не сделала вид, что все в порядке. Никто не нашел в себе ни выдержки, чтобы промолчать, ни терпения, чтобы тактично отложить несъедобное. 

Лишь бурчание, гримасы и ядовитые взгляды, злобно зыркающие в сторону ничего не выражающих слуг. Рикард наблюдал за этим карнавалом брезгливости, и только резкая складка меж его бровей выдавала нарастающее внутри бульканье глухого, беспощадного разочарования. 

Когда, наконец, эта пытка едой закончилась, и все, расстроенные и злые, вывалились в сад — глотнуть воздуха, будто он мог смыть вкусовое унижение,— финальный акт уже ждал своего часа. 

Неподалеку, на лужайке, резвилась орава детей — отпрысков конюхов, кузнецов, прачек. Их смех был громким, нестройным и абсолютно естественным. 

Для раздраженных, заведенных как пружины, девиц он стал последней каплей. 

И тут случилось неизбежное и, конечно же, четко спланированное мной.  

Кривой, но сильный удар ногой одного из мальчишек отправил самодельный кожаный мяч в неуклюжий полет. Он прочертил в воздухе дугу и приземлился прямиком на шелковое, нежно-лиловое платье самой жеманной из кандидаток, по имени Мадлен, оставив на нем влажный, темный отпечаток. 

Наступила секунда выжидательной тишины. А потом раздался не крик, а визг. Высокий, пронзительный, раздирающий барабанные перепонки. 

— А-а-а-а! Мое платье! Вы посмотрите! — девушка прыгала на месте, тряся испачканным подолом, ее лицо исказилось маской абсолютной трагедии. — Эти… эти грязные отродья! Уберите их! Немедленно! Они все портят! Они орут! Как можно здесь отдыхать?! 

Ее истерика стала сигналом. Другие тут же подхватили, как стая взволнованных сорок. 

— Да, совершенно невозможно! Такой шум! 

— Уведите этих детей! Это же черт знает что! 

— Они мешают беседовать! Это неуважение! 

Никто не подошел к перепуганному, замершему мальчишке. Никто не попытался унять рыдающую девицу. Только холодное, высокомерное раздражение, выплеснувшееся наружу во всей своей неприглядной наготе. 

И тогда встал Рикард. Он поднялся не спеша, и этот медленный подъем был страшнее любой стремительной атаки. Все звуки разом смолкли. 

— Эти дети, — произнес он голосом, от которого похолодел даже воздух, — здесь живут. Их отцы и матери служат Хельгарду. Они имеют полное право играть на этой земле. А если кому-то из вас их присутствие, их смех или их игра причиняют такие неудобства… — он сделал паузу, давая каждому слову врезаться в сознание, — то ворота открыты. Я никого здесь насильно не держу. 

С этими словами он резко развернулся и тяжелыми, гулкими шагами направился к замку. Проходя мимо меня, бросил, даже не повернув головы: 

— Со мной. Сейчас же. 

В кабинете маска окончательно упала. Едва дверь захлопнулась, он взорвался. Рычал, низко и бешено, расхаживая по комнате, как огромный дракон, которого поймали в сеть.

“Он и есть дракон!” — отозвался где-то в голове внутренний голос, вытаскивая из моей памяти вчерашние вертикальные зрачки и из памяти Галии мысли о том, что не должен дракон жить с человеческой женщиной. 

Эти мысли оказались настолько неожиданными, что я даже на мгновение зависла, пытаясь уложить их у себя в голове. От чего и пропустила начало гневной тирады.  

— …ни одна! Ты слышишь?! Ни одна, черт возьми! — его кулак обрушился на стол, заставив подпрыгнуть тяжелые чернильницы. — Истерика! Брезгливость! Нытье! Ни тени достоинства, ни грамма терпения! Что это за поколение?! Чем думали их отцы, отправляя сюда этих пустоголовых, изнеженных кукол?! 

Я наблюдала за этим извержением, прислонившись к косяку, и чувствовала, как во мне поднимается волна горького, едкого торжества. 

— Интересный вопрос, — сказала я спокойно, перекрывая его яростное бормотание. — А ты-то сам чем думал, отбирая именно этих кукол? Судя по всему, ровно тем же, чем когда на мне женился. То есть примерно ничем! 

Он замер на месте, будто наткнулся на невидимую стену. Медленно, с трудом повернул ко мне голову. В его глазах бушевала уже не просто ярость — там кипела буря из гнева, стыда и ослепляющего прозрения. 

— Когда я женился на тебе, я выполнял долг перед твоим отцом! — рявкнул он, но в этом реве слышалась надтреснутая, отчаянная нота. 

— Долг — плохой советчик в выборе жены, — парировала я, не моргнув глазом. — Договорной брак — это лотерея, где выигрыш случается реже, чем удар молнии в ясный день. 

— Иногда бывают ситуации, когда ты не можешь позволить себе выбирать, — он снова заходил, возмущенно проводя рукой по лицу. — Но сейчас-то я могу! А выбирать не из чего! Совершенно не из чего! Одни пустышки! 

Тишина в комнате стала густой, почти осязаемой. Я оттолкнулась от стены и сделала пару шагов к нему, глядя прямо в его злые, по-звериному усталые глаза. 

— Подожди, — тихо, но четко перебила я его. — Прежде чем искать, нужно знать, что ищешь. Ответь мне честно, Рикард… А ты сам-то понимаешь, какая жена тебе на самом деле нужна?

Глава 9

Рикард

758
{"b":"972304","o":1}