Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Я взял со стола отчёт о её вскрытии. Яд, активирующий самосожжение, редкий и практически не отслеживаемый. Только очень влиятельный человек мог получить к нему доступ. Или… очень сведущий.

В голове всплыло слишком много имен, которые могли быть причастными к этому.

Честно говоря, до истории с костром, я был уверен, что это Урсула пакостит, стараясь как можно быстрее заполучить меня. Но я проверял ее — в ней нет и капли магии.

Я снова пролистал показания пойманных. Один из сектантов обмолвился о неком господине, который руководил ритуалом. Описал его как мужчину с пронзительным взглядом и голосом, от которого мурашки бегут по коже.

В горле пересохло. Я залпом допил остатки бренди, чувствуя, как обжигает гортань.

— Черт бы побрал эту запутанную историю! — рыкнул я вслух. — Какой толк быть Верховным Инквизитором короля, если у меня связаны руки?

Слишком много переменных, слишком мало конкретики. И все они вели в какие-то тёмные, нехоженые тропы. Этот господин… описание походило на половину королевского дворца.

Я смял протокол допроса, швырнув его в камин. Бумага вспыхнула мгновенно, словно сгорая от моего гнева. Я встал и начал мерить шагами кабинет, словно загнанный зверь в клетке. Руки непроизвольно сжались в кулаки. Мне нужно было действие, хоть что-то, что вывело бы меня из этого состояния беспомощности.

И тут раздался стук в дверь.

Глава 26

Аластор

— Войдите! — рыкнул я в сторону двери.

Дверь приоткрылась и внутрь кабинета проника голова управляющего:

— Милорд, простите, что отвлекаю, — извиняющимся голосом проговорил он. — Но к вам граф Блэквуд с визитом.

«А этому-то что еще нужно?» — недовольно подумал я про себя, а вслух сказал:

— Пригласи.

Дэйв кивнул и исчез за дверью, а через несколько мгновений в кабинет вошёл лорд Эдвин Блэквуд, мужчина средних лет, но выглядел он довольно неплохо.

Холеные волосы, пронзительный взгляд серых глаз, и тяжелая челюсть выдавали в нем человека волевого и амбициозного.

Вырядился в дорогую ткань и золотом обвешался, будто свататься ко мне пришел.

Блэквуд вошёл с учтивым поклоном, но в его проницательных глазах читалась нескрываемая неприязнь.

— Лорд Дракмор, — произнес Блэквуд, его голос звучал так, словно он пытается на меня ментально воздействовать и если бы я был восторженной барышней, то даже повелся бы, но я не она.

«Мужчина с пронзительным взглядом и голосом, от которого мурашки бегут по коже…» — всплыла в моей голове фраза из отчета и подозрительно прищурившись, я ответил ему холодным кивком, показывая, что он не слишком желанный гость.

— Блэквуд, — ответил я, даже не предлагая ему присесть. — Что привело вас ко мне в столь поздний час?

— Хотел бы обсудить с вами кое-какие вопросы, — уклончиво ответил граф, без приглашения присаживаясь в кресло напротив меня и складывая руки таким образом, чтобы пальцы изображали наконечник стрелы, направленный, конечно же, на меня.

— И какие же? — мое любопытство уже перебрало все возможные варианты и не нашло ни одного подходящего.

— Дело в том, — растягивая каждое слово, начал Блэквуд. — Что незадолго до того, как сосватать за вас свою чудеснейшую дочурку, наш с вами общий знакомый граф Питцжеральд подписал закладную на свое графство в мою пользу.

Я едва сдержался, чтобы не проклясть этого жирного подонка на месте. А мне заливал про достойное приданое.

Это обстоятельство в корне меняет дело и Урсула в этой игре перестает играть уж такую значимую роль.

Видимо, получив от меня ту реакцию, какую и планировал, Блэквуд продолжил:

— Насколько мне известно, у короля большие планы на этот кусок земли и ему бы очень пригодился в союзниках такой надежный человек, как вы, лорд Дракмор, но вот незадача…

Он сделал театральную паузу, наслаждаясь тем, что он, как ему казалось, правит балом.

— Выкупить эту закладную Вольган не смог, так как проиграл все ваши отступные, — с триумфом во взгляде смотря на меня, продолжил граф.

Мне в край надоела эта игра, поэтому я спросил в лоб:

— Чего ты хочешь?

— Я готов сотрудничать и даже передать часть земель в пользу короны для налаживания, так сказать торговых отношений с соседствующей страной…

— Но? — перебил я его.

— Но так получилось, что ваша супруга, — он замялся и поправил сам себя. — Не совсем бывшая супруга, после того как выиграла всех нас в покер, потребовала с каждого по желанию. В случае с мной, ее желанием было отдать ей закладную на графство.

Внутри меня медленно поднималась целая буря эмоций: недовольство тем, что за моей спиной была разыграна партия и я в ней оказался пешкой, гордость за Мари, все-таки что-то в ней изменилось и теперь она не так проста, как казалась раньше и злость на Блэквуда, потому что я уже догадывался к чему идет весь разговор.

— То есть получается, что теперь Марианна полноправная и единоличная хозяйка графства? — на всякий случай уточнил я, чтобы избежать подводных камней.

— Получается, что так, — подтвердил граф.

— В таком случае, я не понимаю здесь вашей роли, господин граф, — ехидно заметил я.

— Моя роль очень проста, господин инквизитор, — в тон мне ответил Блэквуд. — Мари…

Он намеренно сделал паузу, после того, как назвал ее коротким именем, видимо надеясь, что я сорвусь от ревности, но не на того напал.

— Мари, несмотря на то, что очень смекалистая и находчивая, — продолжил пояснять Эдвин. — Вряд ли сможет управлять целым графством. Все-таки она женщина и такого опыта у нее нет. И потом ее горячий темперамент может лишь помешать в ведении дел, выгодных короне.

— И? — коротко спросил я, активно стараясь не рычать. Этот бессмысленный диалог начал меня напрягать.

— Оформите официальный развод с леди Марианной, — вот и вскрыл истинные карты своего визита Блэквуд. — Я на ней женюсь и тогда земли будут в вашем распоряжении.

— И зачем же мне это делать, если я все еще официально ее супруг, а значит, полноправный хозяин этих земель? — едко поинтересовался я.

— Затем, лорд Дракмор, — чуть подавшись вперед, почти прошипел граф. — Что вы помолвлены с другой и не в ваших силах эту помолвку разорвать.

Его глаза опасно сверкнули, а рот расплылся в надменной улыбке. Последние слова заставили меня подозревать его еще больше в причастности к покушению на Мари, хотя с другой стороны были моменты, которые не сходились и меня это неимоверно раздражало.

Он явно знал больше, чем говорил, но сам он мне этого не расскажет, а применять на нем инструменты убеждения не было оснований, кроме моей дурацкой ревности.

Я медленно поднялся из-за стола, давая понять, что прием окончен и едва сдерживая обуреваемую мной ярость, процедил сквозь зубы:

— Я не нуждаюсь в ваших предложениях, граф! Всего доброго! Будете уходить, не споткнитесь!

О, боги! Если бы вы только знали, как мне надоели эти светские расшаркивания и лицемерные улыбки? Вот я сейчас с радостью набил бы ему рожу! Но нет ведь, я же приличный инквизитор… Воспитанный с детства при дворе… Будь этот двор трижды проклят!

Блэквуд лишь хмыкнул мне в ответ, давая понять, что вряд ли он оставит попытки жениться на моей жене, встал и вышел из кабинета.

Я подошел к окну и настежь распахнул створки. Ночной прохладный ветер немного привел меня в чувство.

Я посмотрел вниз и увидел, как этот горе-жених садится в экипаж и уезжает. Презрительно фыркнул про себя и уже хотел было закрыть окно, как случайно заметил, что от одной из колонн в саду отделился силуэт и быстро поспешил прочь от поместья.

Глава 27

Марианна

Непрекращающийся рой мыслей в голове долго не давал мне уснуть. Я никогда не отличалась повышенной тревожностью, но информация, которая добавилась в копилочку моих подозрений о том, что Урсула была как-то связана с ведьмами, на которых и охотился один несносный дракон и что мне нужно перестать воспринимать ее как ребенка — не предавала спокойствия.

650
{"b":"972304","o":1}