Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Суд по делу об убийстве

Февраль, наше время.
Верховный суд Нового Южного Уэльса

Женщина с густыми каштановыми волосами занимает свидетельское место.

Я отлично знаю, кто она такая.

Ее показания обратят свидетелей против меня. Мое сердце бьется быстро. Команда Лоррингтона выглядит напряженной. Из-за этой женщины полицейские явились ко мне в защитной броне. Лоррингтону придется работать с особым усердием, чтобы отразить этот удар по корпусу.

— Будьте добры, огласите ваше полное имя и место проживания для суда, — просит мисс Коникова, государственный прокурор с птичьим лицом.

— Дана Бэйнбридж. Я живу в Ванкувере, Канада, штат Британская Колумбия.

Присяжные начинают ерзать на своих местах. Некоторые выпрямляют спину. Я вижу, как то же самое происходит на судебной галерке. Все готовы к кульминации процесса. Все полностью вооружились для битвы между конфликтующими показаниями. Они готовы к концу.

— Мисс Бэйнбридж, — говорит Коникова, — вы помните телефонный звонок около одиннадцати вечера по ванкуверскому времени, поступивший к вам девятнадцатого ноября, немногим более года назад?

Дана наклоняется к микрофону.

— Да, я помню.

— Это произошло давно; почему вы запомнили этот конкретный звонок?

Я чувствовала, что внимание Даны приковано ко мне. Возможно, ей, как и другим, посоветовали не смотреть в мою сторону. И она не смотрела. Ее взгляд твердо устремлен на прокурора. Она откашливается и говорит:

— Потому что мне позвонила она… Элли. И это застряло у меня в голове, потому что там, где она находилась, было около четырех часов утра. Я подумала, что она в беде, и это встряхнуло меня.

— Чего она хотела?

— Она спросила, помню ли я нашу фотографию, сделанную барменом в «Малларде» на юбилее ее отца.

— Что такое «Маллард»?

— Это лаунж-бар в отеле «Хартли Плаза» на набережной Ванкувера. Отель назван в честь ее отца; это один из его строительных проектов.

— И что происходило в «Хартли Плаза», когда вы находились там?

— Конференция «Агора». Это ежегодное мероприятие, устраиваемое «Группой компаний Хартли», концерном отца Элли.

Меня тошнит. Я напряженно смотрю на профиль Лоррингтона. Он плотно сжимает зубы; ему понятно, что будет дальше.

— Что такое конференция «Агора»?

Дана нервничает. Дрожащей рукой она берет стакан с водой, отпивает глоток и отвечает:

— Элли говорила об этом, как об «инкубаторе» или о способе скоростной службы знакомств между инвесторами и людьми, нуждающимися в средствах для развития разных проектов, в основном в сфере недвижимости и строительства.

Прокурор сверяется со своими записями.

— И клиенты лаунж-бара «Маллард» в тот вечер, они тоже принимали участие в конференции «Агора»?

— Во всяком случае, многие из них. Деловые костюмы, именные таблички участников, и так далее.

— Значит, все эти люди были жадными до денег?

— Возражаю, — Лоррингтон встает с места. — Это наводящий вопрос.

— Я перефразирую его, — говорит Коникова. — В чем заключалась основная цель постояльцев отеля, принимавших участие в конференции?

— Да, этим людям нужны были деньги. Ссуды или инвестиции с целью получения прибыли в будущем.

— А почему вы с Элли оказались там?

Она снова кашляет и пьет воду.

— У Элли состоялся непростой разговор с ее отцом за ужином, когда я позвонила ей. Она предложила мне приехать туда, и я была рада присоединиться к ней. Мы встретились в «Малларде», где она ужинала, и еще как следует выпили. Потом мы попросили бармена сфотографировать нас вдвоем.

— Это одна из фотографий, мисс Бэйнбридж?

На экране возникает фотография, выставленная на всеобщее обозрение. Десятикратно увеличенная и обработанная для большей резкости. Я глубоко дышу. Я чувствую, как моя грудь вздымается и опадает, но мне все равно не хватает воздуха.

— Да, — говорит Дана.

Я чувствую приближение решающего момента. Он назревает. Обвожу взглядом помещение суда. Мне нужно как-то выбраться отсюда.

— Можете ли вы сказать председателю суда, кто изображен на этой фотографии, мисс Бэйнбридж?

— Это я, а это Элли.

— Есть ли на заднем плане кто-либо среди других людей, кого вы тоже можете опознать?

— Да. Я знаю человека, который стоит за спиной Элли.

У меня бегут мурашки по коже головы. Чем сильнее я стараюсь контролировать дыхание, тем чаще дышу. У меня наступает гипервентиляция.

— Этот человек сейчас находится в зале суда?

— Да, мэм.

— Мисс Бэйнбридж, вы можете указать на этого человека?

Она указывает.

Раньше

Лоцца

Лоцца пронеслась в Бонни-Ривер-Роуд и со скрежетом затормозила возле дома Крессуэлл-Смитов. Внутри горел яркий свет. Парадная дверь стояла нараспашку.

К ней бежала женщина из соседнего дома, в ночной рубашке и с мобильным телефоном в руке.

— Слава богу, что вы уже здесь; я вызвала полицию и скорую! Он забрал ее! Я видела, как это было! Он запихнул ее в свой автомобиль.

— Кто забрал ее? Что здесь произошло? — Лоцца слышала приближающийся звук сирен. Скорая помощь находилась на подходе. Другие сирены приближались с противоположной стороны.

— Я… я не знала, что еще можно сделать, — прорыдала женщина.

Лоцца взяла пожилую соседку за плечи, заглянула ей в глаза и спокойно сказала:

— Расскажите, что здесь случилось. С начала до конца.

— Там был… крик. Ужасный крик. Он разбудил меня; я спала с открытыми окнами из-за жары. Самый жуткий звук, какой мне приходилось слышать. Я выглянула в окно. Там… вон там, на дорожке, стоял автомобиль, — она указала на соседнюю подъездную дорожку. — Двери со стороны водителя и пассажира были распахнуты, двигатель работал. Потом я услышала грохот и звуки ударов. Потом он вышел наружу, волоча за собой что-то тяжелое, — она содрогнулась и плотно обхватила себя руками, не выпуская мобильный телефон. — Это было похоже на тело. Он завернул его в одеяло и обвязал веревкой. Думаю, это была она — жена Крессуэлл-Смита. Ему было трудно запихнуть ее на заднее сиденье автомобиля. Когда я осознала, что происходит, то побежала вниз, где лежал мой телефон. Я не могла… — она смахнула слезы. — О господи, сначала я не могла его найти. Но потом нашла. Он застрял между диванными подушками. Я набрала тройной ноль, но когда снова подошла к окну, автомобиль уже выезжал на дорогу задним ходом.

— Вы смогли разглядеть нападавшего?

— Он был одет в черное и носил вязаный шлем с прорезью для глаз.

— Что вы можете сказать об автомобиле?

— Коричневый. Вроде бы он был коричневого цвета.

— Седан, хэтчбек, пикап с открытым кузовом?

— Седан. Один из этих… этих…

— Это была «Тойота Королла»?

— Да. Думаю, это была она.

— Вы видели номерную табличку?

Она покачала головой.

— В какую сторону он поехал?

— Направо, — она показала. — Он сразу набрал скорость; я слышала, как гравий полетел из-под покрышек.

Сирены завывали громче. Лоцца лихорадочно размышляла. Бонни-Ривер-Роуд была изогнута в форме полумесяца. Поездка на север или на юг должна была вывести водителя на Принцесс-Хайвэй — единственную дорогу, тянувшуюся вдоль этой части побережья. Если нападавший повернул на север здесь, на Бонни-Ривер-Роуд, то, скорее всего, он собирался отправиться на север от пересечения Принцесс-Хайвэй с магистральным шоссе А1.

Она подбежала к своему автомобилю и забралась внутрь. Прежде всего, нужно было связаться с дорожным патрулем. Тяжело дыша, Лоцца набрала номер полицейского участка в соседнем округе, где было больше сотрудников и патрульных, находившихся на ночном дежурстве. Подключив телефон к системе внешней связи, она сделала U-образный поворот на Бонни-Ривер-Роуд и дала полный газ.

Пока Лоцца ехала к автостраде, она объяснила диспетчеру ситуацию и назвала свое имя и звание.

858
{"b":"896960","o":1}