Было преимущество в том, что инспектор знал, что нужно делать. Вдобавок ко всему, Чатем никогда не мог догадаться, куда направляется Слейтон. Единственный вопрос заключался в том, как лучше всего туда добраться. Он еще раз взглянул на туристическую карту, которую нашел в машине наркомана, и название деревни бросилось ему в глаза. Аппингем. Оно находилось в пятнадцати милях дальше к северо-западу. Это была его ближайшая цель. Слэтон бывал здесь раньше, по более обычным делам, и он знал местность. Чем больше он думал об этом, тем больше Слэтону нравился план. Это дало бы ряд важных инструментов для предстоящей работы. И это ввинтило бы одного конкретного инспектора прямо в потолок.
Чатем был в восторге, когда пришло известие о встрече Джейн Смитертон-Коул с незнакомцем. За считанные минуты он смог подтвердить, что ее дедушка действительно был тем утром на рынке в Нью-Ковент-Гарден и почти наверняка привез кого-то оттуда на ферму своей дочери. И хотя Чатем обычно не придавал особого значения показаниям шестилетнего ребенка, описание Джейн полностью соответствовало Слейтону. Командный центр Скотланд-Ярда был приведен в действие.
Местная полиция начала обыск в непосредственной близости от фермы недалеко от Сент-Айвза. Чатем приказал перекрыть дороги, ведущие из района, и вдоль каждого конца железнодорожной линии, которая проходила в трех милях к югу, были установлены контрольно-пропускные пункты. Была направлена полиция из четырех близлежащих округов, еще две сотни должны были прибыть в течение часа. На двух военных постах были развернуты почти все их подразделения, по последним подсчетам, три сотни. Войска предоставят широкий ассортимент инструментов для облегчения поиска, начиная от вездеходов и заканчивая собачьими упряжками. Были и другие вещи, о которых Чатем никогда не слышал, не говоря уже о том, чтобы понимать, включая четыре вертолета Westland, оснащенных телевизорами с низкой освещенностью, прожекторами и инфракрасным излучением чего-то еще. Вертолеты совершат цикл поисков, сосредоточенных вокруг грузовика старика Смитертона.
В течение часа западный Кембриджшир будет захвачен авторитарной группировкой из тысяч человек, и все это в интересах найти одного человека. Никогда за двадцать восемь лет работы в Скотленд-Ярде Чатем не видел такого сочетания сил. Он только надеялся, что скоро ему будет чем похвастаться.
По оценкам Слейтона, за первый час он проехал девять миль, но только за счет того, что ехал по второстепенной дороге с небольшим движением. Значительно помогло то, что он нес только рюкзак, который теперь был перекинут через плечи и стал легче после того, как избавился от бутылки рома. Слейтон бежал с постоянной скоростью вдоль плеча. Оставаясь на дороге, он знал, что его шансы быть замеченным увеличиваются. Однако в данный момент скорость была важнее всего. Кроме того, облачность сгустилась, не пропуская лунный свет. Это сделало бы передвижение по полям и лесам мучительно медленным, не говоря уже о повышенных шансах подвернуть лодыжку или порвать одежду.
Каждые пять или десять минут проезжающая машина заставляла Слейтона убегать в сторону и прятаться в разросшихся живых изгородях, которые, казалось, так удобно обрамляли все английские дороги. Он набрал восемь миль за второй час, затем облака начали рассеиваться, и он решил двинуться в поля. Там, на неровной земле, его темп значительно замедлился. Он обошел несколько отар овец, чтобы не создавать никаких помех, и держался подальше от тех немногих зданий, которые мог разглядеть. Большинство из них представляли собой амбары и сараи, которые выглядели так, словно ими не пользовались годами, но Слэтон не мог допустить повторения своей предыдущей ошибки.
Вскоре после десяти часов, поднявшись на холм, он заметил вдалеке маленькую деревушку. Расположенная низко в долине, ее огни отбрасывали тонкий желтый оттенок в туманный воздух над головой. Слейтон двинулся перпендикулярно городу и через несколько минут вышел на дорогу. Держась позади древнего, увитого плющом каменного забора, который тянулся вдоль него, он следовал вдоль него, пока не наткнулся на дорожный знак. В нем было объявлено, что место в двух километрах впереди — Оундл.
Он нашел травянистое местечко и сел, прислонившись спиной к стене. Слейтон вытянул ноги и сразу почувствовал облегчение в уставших мышцах. Ночной воздух охладил пот на его открытом лице и шее, что неудивительно при температуре, близкой к точке замерзания. Он заметил, что его ботинки и низ брюк были покрыты грязью и травой. Один рукав рубашки намок из-за того, что он поскользнулся, когда перебирался через овраг.
Он сделал большой глоток из бутылки с водой, лежавшей в его рюкзаке, затем достал карту и маленький фонарик. Слейтон пожалел, что у него нет такой роскоши, как топографическая карта, что-нибудь, показывающее контуры местности, но, по крайней мере, та, что у него была, была достаточного масштаба, чтобы определить небольшие дороги и города. Он инстинктивно держал карту вогнутой, прикрывая источник света — отраженный свет падал только на его глаза и стену позади. Слейтон быстро нашел Оундла, затем прикинул, где тот сошел с грузовика Смитертона. Он был разочарован, но не слишком удивлен, обнаружив, что проехал всего двадцать одну милю, на две меньше, чем рассчитывал. И все же путь был нелегким. Недавняя сырая погода сделала поля исключительно раскисшими, и идти по ним в течение последнего часа было настоящей проблемой. Ему придется вернуться к передвижению по дорогам.
Сделав еще один глоток, он сложил карту, чтобы показать район, который ему предстояло охватить в течение следующего часа. Именно тогда он услышал звук двигателя приближающегося грузовика. Он выключил свет. Его органы чувств пришли в полную боевую готовность, и он понял, что на самом деле было два тяжелых дизеля. Они звучали одинаково. И в это время ночи.
Он засунул все в рюкзак и быстро огляделся по сторонам. Стена высотой около четырех футов тянулась, насколько он мог видеть, в сторону города, но заканчивалась в двадцати футах справа от него. Поскольку грузовики ехали из города, это давало достаточное прикрытие, когда они проезжали мимо. Из-за ревущих двигателей прямо у него за спиной Слэтон чувствовал, как вибрирует земля. Затем раздался безошибочный визг тормозов.
Большие установки остановились, а затем, судя по скрежету шестеренок, несколько раз совершили маневр взад-вперед. Наконец двигатели остановились, и их пещерный гул сменился еще более тревожным звуком.
Раздался голос молодого мужчины: «Вы этого хотите, сержант?»
«Верно, это должно сработать. Оставь фары включенными».
«Ты уверен, что это то самое место?»
«Майор сказал, два клика по эту сторону Оундла. Теперь держите оружие под рукой, ребята. Не оставлять его без присмотра».
«Для показухи, верно?»
«Вот и все».
Слейтон не наткнулся на блокпост. Блокпост наткнулся на него. Во второй раз за сегодняшний вечер его удача, казалось, была проклята. Он бочком пробрался вдоль стены к единственному укрытию — месту, где растительность вышла из-под контроля. Он отчаянно пытался спрятаться за густой листвой, не вызывая никакого движения виноградных лоз, которые росли вверх по верхушке стены.
Слейтон слушал, пока пять, возможно, шесть солдат устраивались поудобнее. Они подшучивали над вещами, над которыми обычно подшучивают солдаты, и обменивались теориями о террористе, охотиться на которого им было поручено. Ни одна из их идей не представляла интереса для израильтянина, который молча сидел, спрятавшись менее чем в десяти шагах от них. Слейтон продолжал окапываться и натягивать вокруг себя укрытия. По ту сторону стены настроение группы поднялось, став более раскованным и беззаботным. Затем подъехала первая машина.
Сержант пролаял краткие инструкции, и Слейтон услышал, как по крайней мере одно оружие снято с предохранителя. Машина остановилась, и ее водителя, женщину, спросили: «Вы видели этого человека?» Слейтон посчитал, что к настоящему времени на фотографии было довольно хорошее сходство. Сбитая с толку водительница ответила, что нет, и согласилась на краткий обыск ее машины. Через несколько минут ей разрешили идти дальше, и в этот момент все казались более счастливыми.