Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

У меня.

– Во сколько вы пришли? – спросил один из полицейских.

– Как раз перед тем, как вам позвонила, – ответила я.

Можно было не беспокоиться о том, что меня видели соседи. Ведь никто меня не замечал. Никто и никогда.

Я смотрела, как выносят тела. Их погрузили в частную машину «скорой помощи». Мне почему-то захотелось помахать на прощание рукой. В последний момент я заметила Кевина, который курил перед домом.

Он на мгновение встретился со мной взглядом. Я кивнула, а Кевин в ответ отсалютовал сигаретой.

– Извини, – одними губами сказал он.

Я снова кивнула, вошла в дом и закрыла за собой дверь.

* * *

После похорон я вернулась в Эдинбург.

Там был парень, с которым я встречалась. Мы провели ночь в его комнате, в квартире за пределами кампуса.

Он не спросил, где я была, а я не посчитала нужным ничего объяснять. Позже, когда у нас завязались серьезные отношения, я сказала, что мама умерла, а отца я никогда не знала. С тех пор я говорила о своей семье именно так. Эта фраза хорошо описывала мое прошлое, и мало кто пытался копнуть глубже.

В тот первый вечер после моего возвращения мы ели пиццу и смотрели фильм, как делали уже много раз. Его рука лежала у меня на колене. Мне было так приятно и уютно, что, на какое-то время забыв о произошедшем дома, я задумалась о будущем.

Мы доели пиццу, и я пошла в ванную, чтобы вызвать у себя рвоту. Когда я вышла, он стоял в коридоре и смотрел на меня.

– Не делай так, Пола, – отрывисто проговорил он, скривив губы. В его словах звучало отвращение. – Это такая банальщина, не хочу этого ни видеть, ни слышать. – Он задумчиво и оценивающе оглядел меня с ног до головы. – В тебе нет ничего такого, что нельзя было бы исправить в спортзале. Когда-нибудь я возьму тебя с собой.

Я выдавила из себя улыбку и попыталась найти слова благодарности за то, что ему есть дело до меня и до того, как я с собой обращаюсь. Тогда мне и в голову не приходило, что парень должен был сказать мне на самом деле: «Ты прекрасна, и тебе не нужно ничего в себе менять».

Я кивнула, и на этом мои так называемые очищения закончились.

– Хорошо, – сказала я и, помолчав, добавила: – Спасибо тебе, Томми.

Глава 28

Пола все еще сидела за тем же столиком перед тарелкой с недоеденным ужином и смотрела на глубокую ночь из того же окна в пол.

Судно «Рубиновый дух» отчалило час назад. Пола ожидала криков и внезапной остановки лайнера. Думала, что кто-нибудь заметит качающуюся на волнах маленькую, бледную, светловолосую фигуру.

Но все шло своим чередом.

Пола почувствовала, как постепенно расслабляются плечи.

Дело просто так не закончится. Когда судно причалит и начнется уборка, обнаружится, что в каюте Анны остались все ее вещи.

Пола похлопала себя по карману, где лежал айфон. Она прибралась в каюте Анны и забрала свой телефон, как только он зарядился. Стоя в ванной, она долго разглядывала коробку презервативов в маленьком шкафчике над раковиной. Точно такие же Пола нашла в несессере Томми. Теперь стало ясно, что презервативы ему подложила Анна.

Эта опасность исчезла навсегда. Конечно, найдутся другие наивные дурочки с видами на Томми. Ничего не поделаешь, это неизбежно. Но такой серьезной угрозы, какую представляла собой Анна, больше не будет. В этом Пола не сомневалась.

А вот и он. Стоя у дверей лифта, Томми наблюдал за ней оттуда, не решаясь подойти. Пола выпрямила спину и взглянула ему прямо в глаза.

Томми первым отвел взгляд.

Пола подавила улыбку.

Какое облегчение – пробудить силу, которую она так долго подавляла, контролировала и… скрывала.

Пола осталась сидеть. Наконец Томми сам подошел к ней, лавируя между столиками.

– Ты в порядке? – спросил он, неловко переминаясь с ноги на ногу.

Пола молча смотрела на него.

Перед ее глазами пронеслись все их совместные годы. Приятно чувствовать, что знаешь кого-то так хорошо. Приятно видеть, что все еще можешь его удивить. Приятно, что смогла открыто выступить против него.

– Не хочешь прогуляться по палубе? – неуверенно спросил Томми. – Кажется, стало немного теплее.

Пола мысленно улыбнулась, но внешне осталась невозмутимой.

В глубине души она знала, что, если однажды потеряет Томми, ничего страшного с ней не случится.

Он предупредительно подал ей руку в перчатке. Сущая мелочь, но уже очень давно Пола не получала от мужа таких знаков внимания.

Она взяла Томми за руку, и он помог ей встать. По дороге к лифту Томми ни на шаг не отходил от жены.

Наклонившись, она нажала на кнопку верхней палубы. За спиной послышалось какое-то движение: Томми снял с себя шерстяной шарф и обвязал его вокруг ее шеи.

– Немного потеплело, но все равно холодно, – тихо объяснил он.

Пола не стала благодарить. Вместо этого она кивнула и вздернула подбородок.

Теперь, возможно, впервые с тех пор, как она сбежала от ужасов безрадостного детства, Пола думала совсем о другом: о том, что ее ждет и что делать дальше, – одним словом, о себе.

О своем собственном будущем.

От автора

Я написала роман «Прекрасная новая жизнь» во время первого локдауна в 2020 году. Все мы сидели взаперти, и, думаю, многие, как и я, искали себе занятие по душе недалеко от дома. Так я полюбила смотреть на звезды и ночное небо. Мимо часто пролетала международная космическая станция, а 30 мая 2020 года на орбиту был запущен корабль компании «Space-X». Стоял ясный вечер, а поздно ночью мы с соседом вышли из дома, и каждый по свою сторону забора восхищенно наблюдал за тем, как маневрирует ракета и кружится космическая станция.

Позднее в том же году между локдаунами мне посчастливилось провести отпуск с семьей в Норфолке. Там почти нет светового загрязнения, и, стоя на улице, мы наблюдали за летучими мышами и мерцанием звезд. А еще меня очень интересует северное сияние. Так родились природные мотивы в романе – Пола и Томми отправляются в эксклюзивный круиз по Скандинавии, чтобы увидеть это атмосферное явление. Северное сияние, море и небо одновременно пугают и завораживают, и я надеюсь, что смогла отразить это в романе.

Дж. М. Хьюитт

Стивен Кинг

Не дрогни

Посвящается Робин Фёрт, с любовью и благодарностью за всю твою проделанную тяжёлую работу.

Перевод: Юрий Стравинский

Редактирование и верстка FB2 и PDF: Алексей "Kaiten" Гришин

От редактора: я не занимался переводом совместно с переводчиком, не сотрудничал с ним и даже не знаком. Я начал работу с текстом, только после того, как он попал в свободный доступ. Будь это совместная работа – я бы такой текст не пропустил (не говоря уж о том, чтобы торговать им на WB по цене бумажной книги). Даю эти пояснения, чтобы претензии к качеству перевода (которое и после редактирования оставляет желать лучшего) адресовались в основном переводчику, а не нашему с ним невольному «тандему».

Моей главной задачей (помимо создания FB2-книги) было устранение многочисленных разногласий в именах и названиях (иногда встречалось не два, а 3-4 варианта; Бакай, Бакей, Бак-Ай и тд.), исправление разного оформления прямой речи, исправление разорванных или слипшихся абзацев и тому подобных недостатков, перевод (транслитерация) некоторых названий, таких как марки автомобилей, названия гостиниц, кафе и тп. По мере возможности я исправлял допущенные переводчиком косяки в тексте, если они попадались на глаза и были вопиющими. Исправлял опечатки и кривой порядок слов, опять-таки, если они попадались во время исправления других вещей. Еще кое-какие мелочи, например, добавил перевод слов американского гимна, который поет Сестра Бесси, переделал диалог, где звучали сленговые выражения, безбожно (и нелепо) исковерканные переводчиком, сделал несколько сносок… Но я не проверял правильность и точность перевода в целом, не сравнивал с оригиналом и не вычитывал текст досконально – это отняло бы слишком много времени и сил. И, возможно, было бы проще весь роман перевести заново, чем полностью исправить и довести до идеала этот перевод. Так что какие-то ошибки в тексте почти наверняка остались и могут вам попасться. Просто имейте в виду, что изначально их было гораздо больше, а тот, кто их выискивал и исправлял, делал это не из любви к творчеству Стивена Кинга (конкретно этот роман меня вообще не интересовал и я не собирался его читать, не то что редактировать), не для собственного удовольствия и не ради донатов, а… не могу точно сказать зачем. Может, потому что было больно видеть такой неряшливый текст и осознавать, что некоторые при чтении подумают: «Ох уж эти переводчики-любители, такую халтуру выпустили – читать невозможно». И репутация переводчиков-любителей (к числу которых относится и ваш покорный) будет подорвана, хотя некоторые из них все-таки способны неплохо переводить.

1111
{"b":"951716","o":1}