Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Реус, открой верхний ящик секретера — там кошель с четырьмя сотнями оксов, — убедившись, что наёмник взял деньги, герцог продолжил: — Мне нужен ловкий человек, умеющий молчать даже под пытками. Он должен уметь убивать, оставаясь незамеченным.

— У меня все такие, ваша светлость. Кого нужно убрать?

— Пока никого. Он мне может понадобиться недели через две-три. Срок будет зависеть от того, согласятся ли вампиры на сделанное им предложение.

* * *

Орхам, закутанный в тёмный плащ, уже больше часа переминался с ноги на ногу в ожидании приёма. Королевский слуга передал вампиру повеление государя прибыть к нему на аудиенцию, и Орхам по наивности подумал, что его тотчас примут. Однако оказалось, что в приёмной своей очереди ждут не менее десятка посетителей: высокопоставленные вельможи в богатых одеждах, чиновники в буро-коричневых сюртуках, несколько военных с пустыми ножнами — ибо на приём к королю люди с оружием не допускались. Вот и пришлось Орхаму ждать своей очереди, периодически ловя на себе неприязненные взгляды.

Два молодых офицера особенно старались проявить своё неприятие вампира в приличном обществе. Они перешёптывались, бросали на Орхама презрительные взгляды и откровенно усмехались — в общем, всеми доступными способами напрашивались на неприятности. Когда, наконец, камердинер пригласил его войти, Орхам уже начал всерьёз подумывать, а не проучить ли юнцов?

Он вошёл в большой кабинет. Король сидел кресле с высокой резной спинкой, стоящем на возвышении. Рядом с королём расположились советники и министры, среди которых Орхам узнал магистра Леклера — королевского магохранителя, и суперинтенданта Истальфа. Остальные были ему незнакомы.

«Очень удобно, — подумал Орхам, — король всегда смотрит на посетителей сверху вниз.»

Поклонившись, Орхам застыл в ожидании. Его Величество Юловар второй, глядя куда-то вдаль сквозь стену, произнёс:

— Оставьте нас с господином Орхамом.

— Ваше Величество, это не совсем разумно, — попробовал было протестовать Леклер, но, получив надменный взгляд короля, стушевался и поспешил вслед за советниками и министрами.

— Как добрались? — спросил король. — Неприятности были?

— Всё хорошо, Ваше Величество. Разве что на воротах сержант отказывался нас пускать.

— Да, мне докладывали. Поднялась паника, несколько крестьян пострадали. Я велел архиепископу дать задание на проповедях распространяться о вампирах, как о новоприобретённых братьях, но, господин Орхам, вы же понимаете, что многовековую неприязнь нелегко преодолеть. Поэтому готовьтесь к тому, что подобный приём вы будете встречать часто.

Орхам пожал плечами.

— Вы познакомились с капитаном Рибрином? — получив в ответ утвердительный кивок, король продолжил: — Вы и ваш отряд официально поступаете к нему в распоряжение. Будете нести караульную службу во дворце. В основном, конечно, ночью. А в оставшееся от караулов время натаскивайте моих гвардейцев в бое на мечах — только, приказываю, никого не увечить. Всё ясно?

Орхам стукнул себя кулаком в грудь. Король показал пальцем на стены, затем приложил ладонь к уху — Орхам кивнул, поняв, что разговор могут подслушивать.

— Тогда мы отпускаем вас. Выйдите через малую дверь. Мне нужно поразмышлять в одиночестве.

Вампир открыл небольшую дверь сбоку от трона, пропустил вперёд короля и вышел вслед за ним. Они прошли через комнату, заваленную книгами, картами и свитками, миновали оружейный зал, стены которого были увешаны щитами, алебардами, мечами и копьями, и оказались в спальне короля. Там их уже ждали гроссмейстер Адельядо, архиепископ Одборгский и прокуратор Крюэль.

— Ну, наконец-то, — поднимаясь, ворчливо сказал Адельядо. — Мы с Одборгом успели уже три раза поссориться и столько же помириться. А с уважаемым прокуратором Крюэлем я помирился только дважды.

— Гроссмейстер, вы поставили защиту? — король проигнорировал замечание первого мага о том, что он повздорил с прокуратором — это происходило при каждой их встрече и давно уже стало привычкой. Хорошо хоть не поубивали друг друга, пока ждали.

— Конечно, Ваше Величество. Да и архиепископ принёс освящённый полог. Будьте уверены, нас никто не подслушает. Если бы ещё и господин прокуратор был столь же полезен…

Крюэль — высокий мужчина лет около пятидесяти был явно невоздержан в пище, о чём свидетельствовали два подбородка и изрядное брюшко. Впрочем, кроме пищи он оказался невоздержанным и в речах, выплеснув на голову гроссмейстера такое количество ругательств, что их хватило бы на трёх рыночных нищих.

— Господа, — в голосе короля зазвенел металл, — меня больше не забавляют ваши пикировки.

Для опытных придворных подобные слова являлись предвестниками беды — следующей фразой могло быть известие о немилости или даже ссылке. Прокуратор и первый маг умолкли, а архиепископ тонко усмехнулся. Орхам постарался сохранить невозмутимость — не хватало ещё наживать себе врагов в лице первых людей королевства.

— Крюэль, расскажите то, о чём говорили мне вчера, — сказал Юловар.

— Мои агенты доложили, что несколько представителей кланов Высокорожденых готовятся к перевороту, — без интонаций забубнил прокуратор. — Их цель: свергнуть законного короля и установить власть кланов.

— Крюэль, да об этом каждая собака на рынке знает, — усмехнулся гроссмейстер. — Расскажите что-нибудь не столь известное.

Прокуратор громко засопел, но, памятуя о королевском недовольстве, от перебранки с магом воздержался.

— Претендентом на трон является граф Бореол из клана Сокола. Само собой, он будет лишь марионеткой в руках герцога Фрадбурга, который и есть душа заговора, — увидев движение Адельядо, Крюэль поднял руку, призывая его потерпеть с высказываниями. — Я знаю, что это тоже вам известно, гроссмейстер. Но до недавнего времени кланы действовали самостоятельно, а сейчас они вошли в плотный контакт с хиваши. Подготовка к перевороту идёт в согласии с хивашскими шпионами.

— Прокуратор, а теперь скажите нам что-нибудь по-настоящему важное, — поморщился Адельядо.

— По-настоящему важное? Хорошо. Первое: мои агенты узнали, что заговорщики планируют привлечь к делу вампиров. Как всем уже известно, вампиры — отличные бойцы, и представители кланов, думается, очень хотели бы видеть их в своих рядах.

Король, архиепископ и первый маг уставились на Орхама. Вампир только с недоумением развёл руками.

— И второе, на мой взгляд, важное известие: заговорщики планируют привлечь к делу мага. И даже не просто планируют — ходят какие-то смутные слухи о маге, который якшается с хивашскими шпионами в Тирогисе. К сожалению, о нём мы пока ничего не знаем.

Теперь взгляды присутствующих на малом королевском совете обратились на Адельядо.

— Ваше Величество, я предлагаю вам устранить от двора вампиров и магов, — закончил прокуратор. — И, само собой, усилить охрану. Кроме гвардейцев можно было бы разместить роту гномов — думаю, Его Подгорное Величество не откажет вам одолжить сотню огневиков на месяц-другой.

— Ваше Величество, — поднялся архиепископ, — со стороны Церкви могу предложить отряд боевых клириков. Они истово преданы Единому, а, значит, в случае нападения он быстро услышит их молитвы и защитит вас.

— Брось, Одборг, — махнул рукой Адельядо. — Пока твои клирики будут молиться, всех во дворце вырежут и защищать станет некого. И усиливать дворцовую охрану гномами нет смысла — заговорщики просто подождут и нападут после того, как подземельцы вернутся домой.

Архиепископ и прокуратор посмотрели на первого мага так, что будь он пучком соломы — вспыхнул бы в мгновение ока. Адельядо, однако, ничуть не обеспокоился. Король вздохнул и обратился к вампиру:

— Господин Орхам, вы со своими людьми… то есть, с вашим отрядом, непреднамеренно оказались в самой гуще заговора.

— Я всё понимаю, Ваше Величество. Клан Григот ждёт помощи от Ситгара, но сначала мы должны делом доказать преданность. Мы подчинимся любому вашему решению. Если вы сочтёте, что воины клана сейчас не нужны вам, мы уедем обратно и вернёмся в другое время, когда на нас не будет падать подозрение в измене.

822
{"b":"932696","o":1}