— При том что в банковском сейфе нам светило бы гораздо меньше развлечений, а, Горст?
Тот шел за ним в угрюмом молчании, сжав кулаки и бросая вокруг свирепые взгляды.
— Король Яппо ужасно желает с вами повидаться, но он… в настоящий момент занят. Тем временем все развлечения дома Кардотти полностью в вашем распоряжении!
— А что у вас здесь за развлечения? — заинтересованно спросил Танни, поправляя завязку своей маски, выполненной в виде серебряной звезды.
— Все, какие только пожелаете!
Распорядительница ввела их в обшитый темными панелями зал, где велись игры на мастерство, удачу и разорение. Группы мужчин сидели, разговаривали, смеялись, курили и пили. Девушки порхали между ними, воркуя, хихикая и обмахиваясь веерами. Разноцветные отблески играли на изысканных стеклянных сосудах и нежной женской коже, просачивались сквозь бокалы с янтарной жидкостью и клубы дыма. Редко где можно было увидеть картину столь высококлассной разнузданности, это Орсо мог утверждать как знаток, ибо ему самому доводилось устраивать подобные сборища в годы своей пропащей молодости. Да и в не менее пропащие взрослые годы, если на то пошло.
— Несмотря на все мои заверения в обратном, — произнес он, глубоко вдыхая воздух, насыщенный дымом шелухи, мускусом и духами, — я думаю, что мое сердце по меньшей мере наполовину все же принадлежит Стирии.
— Кажется, я умер и попал на небеса, — отозвался Танни, ухмыляясь до ушей. — Как если бы я был гурком.
— В ад! — пискнул Горст, выпятив тяжелую челюсть под маской в виде полумесяца.
Орсо бывал на многих балах-маскарадах и на опыте собственных сладких проб и ошибок знал, как себя вести. Главное правило состоит в том, чтобы не дать себе увлечься и не выставить себя совершенным ослом. Вообще-то такое правило подходит к любым ситуациям, хотя ему следуют далеко не все.
За столом для игры в кости сидели четверо. Один, в маске единорога и с расстегнутой рубашкой, из-за которой виднелся кусок потной груди, полулежал на столешнице, размахивая вялой рукой в такт музыке. А точнее, абсолютно не в такт.
— Дивно играют! — бормотал он себе под нос. — Превосходно играют!
— Говорил я тебе, не надо было курить эту трубку, — рявкнул на него широкоплечий мужчина в львиной маске, бросая на стол кости.
Они явно были из Союза. Кажется, инглийский акцент? Четверо друзей, но лев, по-видимому, был вожаком. Чем-то похоже на компанию самого Орсо — правда, Горст вообще не пьет, а Танни пьет постоянно, но каким-то образом никогда не напивается.
Один из приятелей, в маске кита и сам вполне китовых размеров, слушая своего друга в птичьей маске, разразился громовым хохотом, потом поднял свой бокал, но умудрился расплескать большую часть содержимого, прежде чем донес его до рта.
— Ты напился! — прорычал лев.
— Мы в Доме отдыха! — отозвался кит, разводя руки жестом добродушного извинения. — Разве здесь не должны быть все пьяны?
— Все должны быть пьяны, насколько это только возможно, в любой возможной ситуации. — Танни умыкнул бокал с проносимого мимо подноса. — Вы из Союза, господа?
— Из Инглии, — отозвалась птица. — А вы?
— Из Адуи, — сказал Орсо. — Приехали по делу?
— В некотором роде, — буркнул лев. Раздающий вручил ему кости с несколько расстроенным видом, словно ему было больно расставаться с ними. — А вы?
— Тоже по делу. К тому же здесь живет моя сестра. — Орсо понизил голос. — Я воспользовался случаем, чтобы сбыть ей с рук мою мать. Как я ни люблю старушку, она постоянно нудит, требуя, чтобы я женился.
— Почему бы и нет?
Лев бросил кости и выкинул «четыре» и «шесть». Сгрудившиеся вокруг стола девицы разразились возгласами фальшивого восторга.
— Я сам женился недавно. У меня были сомнения, но вот что я скажу: это было лучшее решение в моей жизни! — При этих словах птица скривился и отвел взгляд. — Ни разу не пожалел!
— Да уж, она тебя держит в форме! По крайней мере, твой член! — Единорог захрюкал от смеха, выдув из ноздри пузырь.
— Должно быть, все дело в том, чтобы найти нужную женщину. — Орсо испустил тяжкий вздох. — Мне казалось, что я тоже нашел такую. Но каким-то образом она проскользнула у меня между пальцев.
— Поработайте над захватом, — посоветовал лев, снова бросая кости.
— Пара шестерок, — пробубнил раздающий и подвинул к нему огромную кучу фишек.
Девицы заахали, словно выкинуть одно число вместо другого было невесть каким достижением.
Подошла распорядительница и, склонившись ко льву, шепнула что-то ему на ухо. Он встал и отошел от стола, расправляя на себе камзол.
— Что ж, удачи вам в вашем деле. И с вашей матушкой. — Он хмуро поглядел на своих друзей: — Не сомневаюсь, что вы трое найдете чем заняться в мое отсутствие.
Кит ухмыльнулся, глядя на птицу:
— Да уж что-нибудь придумаем.
— Мило, — пробормотал Танни уголком рта, глядя, как незнакомец удаляется, едва заметно прихрамывая.
— Очаровательный молодой человек.
Орсо взял кости и бросил. Они, подпрыгивая, раскатились по столу.
— Один и три. Игрок проиграл, — объявил раздающий тем же бесстрастным тоном, каким перед этим объявлял победы.
Орсо вздохнул, глядя, как тот подгребает к себе фишки.
— И почему удача всегда достается каким-то ублюдкам?
— Победа не учит ничему, — сказал Танни. — Только когда человек проигрывает, можно понять, кто он действительно такой.
* * *
Яппо мон Рогонт Меркатто, великий герцог Осприйский и Виссеринский, протектор Пуранти, Никанте, Борлетты и Аффойи, а заодно и король всей Стирии, полулежал, распростершись на бархатной кушетке, с чрезвычайно довольным видом. Стену позади него украшала роспись с изображением крылатых обнаженных женщин, парящих в закатном небе. Его сулджукский шелковый халат был распахнут, открывая мускулистый живот вкупе с клочком густых черных волос внизу.
Молодой человек, одетый как гуркский мальчик-раб, склонившись к нему, зажигал королю трубку. Увидев Лео, он развязно подошел к нему. Его жилистое тело было припудрено блестками.
— Могу ли я вам что-нибудь предложить? Все, чего вы только пожелаете…
— Нет! — рявкнул Лео.
Предпочтения короля Яппо были широко известны, но ему и не снилось, что они так горделиво выставляются напоказ. Сам Лео всегда предпочитал компанию мужчин, но не в этом смысле. Совершенно не в этом смысле. И вообще, он вряд ли стал бы этим хвастаться, даже если бы и был извращенцем. Которым он, разумеется, не был. Просто… просто ему трудно было возбудиться, пока жена его не шлепала.
— Спасибо, что согласились со мной встретиться, — с трудом выдавил он.
— Ну я все равно был здесь. — Яппо распростерся на кушетке и выдул несколько бурых колечек дыма. — Это вам пришлось переплывать море.
Не лучшее начало.
— Это была идея моей жены. Как и большинство моих лучших идей.
Да, вот так. Легкий разговор. Взять этого ублюдка обаянием, как и сказал Юранд.
— Увы, мне не довелось встречаться с вашей женой, но по всему, что я о ней слышал, это весьма проницательная женщина. Очень сильная. — Яппо потряс кулаком. — Очень красивая. — Он погладил свой блестящий халат. — Я люблю окружать себя прекрасными вещами. Но женщины? — Он снова поднял подрагивающую руку и произнес что-то наподобие «не-е». — Я даже не знаю… Надеюсь, вам нравится у Кардотти?
— Н-ну…
— Конечно же, вы предпочитаете поле битвы! — Яппо спустил босые ноги на пол и энергично подался вперед, рассекая воздух чубуком своей все еще дымящейся трубки. — Вам больше нравится быть верхом на коне, чем на возлюбленной, держать в руке меч, а не бутылку, и слышать крики умирающих, а не музыку! Что, Молодой Лев, я угадал? А? А?
— Н-ну…
— Чагги?
— Предпочитаю иметь ясную голову.
— А-а. Ну а я люблю забивать ее сладкими мечтами. — Яппо снова зажал чубук между зубами и затянулся. — Идите сюда, присядьте.
Он похлопал по кушетке рядом с собой. Лео подчеркнуто подвинул одно из кресел и сел напротив. Во имя мертвых, как он жалел, что отказался от выпивки! Он чувствовал себя более чем неуютно. Однако «качества человека проявляются, когда обстоятельства против него», как всегда говорил его отец. Где слава в легких победах?