Каспар дан Арингорм — раздражительный специалист по откачке воды из шахт.
Тильда дан Рукстед — болтливая жена лорда-маршала Рукстеда.
Спиллион Суорбрек — писатель дешевых бульварных романов.
Маджир — фигура из криминального мира, в долгу у Савин.
Полковник Валлимир — неудавшийся военный, теперь младший партнер Савин.
Леди Валлимир — лишенная вкуса жена полковника Валлимира.
Наставник Ризинау — глава Вальбекской инквизиции. Потные ладони.
Лорд Пармгальт — Вальбекский мэр. Главным образом спит.
Ломатели и иже с ними
Виктарина дан Тойфель — бывшая заключенная, дочь впавшего в немилость мастера-распорядителя монетного двора. Нынешнее занятие: наносит удар за простого человека.
Коллем Сибальт — руководитель ячейки ломателей.
Огарок — тощий молодой ломатель с трагическим лицом.
Гриз — ломательница с мягкими формами и грубым языком.
Мур — ломатель, бас.
Гуннар «Бык» Броуд — бывший лестничник, борющийся со своей склонностью к насилию. Только что вернулся с театра военных действий в Стирии. Женат на Лидди Броуд, отец Май Броуд.
Лидди Броуд — многострадальная жена Гуннара Броуда, мать Май Броуд.
Май Броуд — здравомыслящая дочь Гуннара и Лидди Броудов.
Сарлби — старый товарищ по оружию Гуннара Броуда, теперь работает на пивоварне.
Малмер — бригадир на пивоварне, один из вожаков ломателей.
Судья — чокнутая психопатка, предводительница сжигателей.
Северяне
Скейл Железнорукий — король Севера. Брат Черного Кальдера и дядя Стура Сумрака. Прежде великий воин и военный вождь, а теперь… нет.
Черный Кальдер — хитроумный брат Скейла Железнорукого, отец Стура Сумрака и истинный властелин Севера.
Стур Сумрак, он же «Большой Волк» — сын Кальдера, кандидат в короли, наследник Севера, прославленный воин и знаменитый говнюк.
Магвир — один из названных людей Стура Сумрака. Обвешан топорами.
Гринуэй — другой из названных людей Стура Сумрака. Мастер высокомерной усмешки.
Йонас Клевер — ранее был известен как Йонас Крутое Поле и считался великим воином. Теперь имеет репутацию ненадежного человека и бездельника.
Чудесница — вторая при Черном Кальдере, Названная. Обладает сдержанным чувством юмора.
Греган Пустоголовый — вождь из Западных Долин, отец Гвоздя.
Гвоздь — сын Грегана Пустоголового, грозный воин.
Жители Протектората
Ищейка — градоначальник Уфриса и прославленный военный вождь, отец Рикке.
Рикке — склонная к припадкам дочка Ищейки. То ли благословлена, то ли проклята даром Долгого Взгляда.
Изерн-и-Фейл — полубезумная горянка. Говорят, что ей известны все пути.
Коул Трясучка — внушающий ужас Названный с металлическим глазом.
Красная Шляпа — один из военных вождей Ищейки, известный своей красной шляпой.
Оксель — один из военных вождей Ищейки, известный своими дурными манерами.
Черствый — один из военных вождей Ищейки, известный своей нерешительностью.
Жители Инглии
Финри дан Брок — временно леди-губернаторша Инглии. Великолепный организатор.
Лео дан Брок, он же «Молодой Лев» — сын Финри дан Брок, кандидат в лорды-губернаторы. Отважный, но безрассудный воин.
Юранд — лучший друг Лео дан Брока. Чувствительный и глубокомысленный.
Гловард — друг Лео дан Брока. Очень большой.
Антауп — друг Лео дан Брока. Славится как дамский угодник.
Барнива — друг Лео дан Брока. Неоднозначно относится к войне.
Белая Вода Йин — друг Лео дан Брока. Северянин, веселый и добродушный.
Риттер — друг Лео дан Брока. Легко поддается чужому влиянию; имеет жену с безвольным подбородком.
Лорд Мустред — достойный пожилой дворянин из Инглии, с бородой, но без усов.
Лорд Кленшер — достойный пожилой дворянин из Инглии, с усами, но без бороды.
Орден магов
Байяз — Первый из магов, легендарный волшебник, спаситель Союза и член-учредитель Закрытого совета.
Йору Сульфур — бывший ученик Байяза, ничем не примечательный помимо того, что имеет глаза разного цвета.
Пророк Кхалюль — прежде Второй из магов, а теперь заклятый враг Байяза. По слухам, был убит демоном, что повергло весь Юг в хаос.
Конейл — Третья из магов, занимается своими непостижимыми делами.
Захарус — Четвертый из магов, направляет течение событий в Старой Империи.
Проблема с миром
Посвящается Лу — с беспощадными, суровыми объятиями
ЦИКЛ «ЗЕМНОЙ КРУГ»
Первый Закон:
Кровь и железо
Прежде чем их повесят
Последний довод королей
-
Лучше подавать холодным
Герои
Красная страна
Острые края
Эпоха Безумия:
Немного ненависти
Проблема с миром
Мудрость толпы
Часть IV
«В мирное время человек, склонный к войне, нападает на самого себя».
Неправды мира
— Надеюсь, никто не будет возражать, если мы пока обойдемся без этой штуки? — Орсо швырнул корону на стол. Золотой ободок закрутился вокруг своей оси, поблескивая в пыльном луче весеннего солнца. — Сволочь, всю кожу содрала.
Он потрогал натертые венцом места над висками. Можно было бы сделать из этого метафору — бремя власти, тяжесть короны… Но члены его Закрытого совета, без сомнения, уже слышали все это прежде.
Не успел он сесть, как они начали выдвигать кресла для себя — морщась, кряхтя, бурча себе под нос. Старые спины сгибались, старые зады умащивались на твердых деревянных сиденьях, старые колени подсовывались под столешницы, заваленные кренящимися грудами бумаг.
— Где генеральный инспектор? — спросил кто-то, кивая в сторону пустого кресла.
— Вышел. Вы же знаете, у него мочевой пузырь…
Раздался хор сочувственных стонов.
— Человек может выиграть тысячи сражений. — Лорд-маршал Бринт глядел вдаль, словно перед ним была неприятельская армия, крутя женское колечко, которое носил на мизинце. — Но в конечном счете оказывается, что никто не может победить собственный мочевой пузырь.
Будучи самым молодым в этой комнате — лет на тридцать моложе всех остальных, — Орсо менее всего на свете интересовался своим мочевым пузырем.
— Прежде чем мы начнем, хотелось бы прояснить один момент, — сказал он.
Все устремили взгляды в его направлении. Не считая Байяза, сидевшего в дальнем конце стола. Легендарный маг продолжал смотреть в окно, где в дворцовом саду уже начинали распускаться почки.
— Я намерен устроить большое турне по всему Союзу. — Орсо приложил все усилия, чтобы это прозвучало авторитетно. По-королевски. — Посетить все провинции. Все крупные города. Когда в последний раз правящий монарх наносил визит в Старикланд? Мой отец там вообще бывал?
Архилектор Глокта скривился — еще больше, чем обычно.
— Старикланд не был сочтен достаточно безопасным, ваше величество.
— Старикланд всегда славился своей склонностью к беспорядкам. — Лорд-канцлер Городец рассеянно поглаживал свою длинную бороду, собирая ее в пучок, распушая и снова разглаживая. — А сейчас их еще больше, чем прежде.