Время от времени он думал, сумела ли Карлотта дан Эйдер выпутаться из неприятностей, которые наверняка навлек на нее его провал, или же ее догнал Калека. Думал, убила ли Монца Орсо и довольна ли она теперь. Думал, кто же был тот ублюдок, который появился невесть откуда и швырнул его через весь зал. Узнать это уже не представлялось возможным. Но такова жизнь. Не всегда она дает все ответы.
Он стоял наверху у окна, когда услышал, как в коридоре загремели ключи, и испытал чуть ли не облегчение, поняв, что время пришло. Соскочил с лежака — с трудом, поскольку правая нога, в которую Балагур ткнул ножом, еще плохо сгибалась, выпрямился и повернулся лицом к железной двери.
Не думал, что она придет сама, но обрадовался, что пришла. Порадовался возможности еще раз заглянуть ей в глаза, пусть рядом стояли тюремщик и полдюжины стражников. Она отлично выглядела, что правда, то правда. Не такая изможденная и не такая мрачная, как раньше. Чистенькая, спокойная, нарядная. Прямо королевская кровь. Трудно поверить, что она вообще могла иметь с ним дело.
— Эва, гляньте-ка, — сказал он. — Великая герцогиня Монцкарро. И как тебе удалось так удачно выкрутиться из этой истории?
— Повезло.
— Да уж. Мне вот никогда не везло.
Тюремщик отпер дверь, та со скрипом отворилась. Вошли два стражника и защелкнули у него на руках кандалы. Сопротивляться он не стал. Смысла не было. Его вывели в коридор, и он оказался лицом к лицу с нею.
— Мы проделали долгий путь, а, Монца?
— Долгий, — сказала она. — Ты сбился с дороги, Трясучка.
— Нет. Нашел дорогу к себе. Собираешься меня повесить? — Радости при этой мысли он не испытал, но и печали тоже. Все лучше, чем гнить в камере.
Она посмотрела на него холодными голубыми глазами. Точь-в-точь как при первой встрече. Словно знала заранее, чего от него можно ожидать.
— Нет.
— Ну? — Этого он не ожидал. И чуть ли не расстроился. — Тогда что?
— Можешь идти.
Он моргнул.
— Могу — что?
— Идти. Ты свободен.
— Не думал, что тебе все еще есть до меня дело.
— Кто говорит, что мне хоть когда-то было до тебя дело? Я делаю это для себя, а не для тебя. Хватит с меня мести.
Трясучка фыркнул.
— Черт, кто бы мог подумать? Палач Каприле. Змея Талина. И при этом хорошая женщина. Я думал, тебе на все такое плевать. Думал, милосердие и трусость — одно и то же.
— Считай, что это трусость. Переживу как-нибудь. Только больше не возвращайся сюда. Моя трусость имеет пределы. — Она сняла с пальца кольцо. То самое, с большим кроваво-красным рубином, и швырнула к его ногам на грязную солому. — Возьми.
— Ладно. — Он наклонился, поднял кольцо из грязи, вытер о рубашку. — Я не гордый.
Монца повернулась и пошла прочь, к лестнице, откуда лился свет фонарей.
— Так это что, конец, да? — крикнул он вслед. — Это все, что ли?
— Считаешь, что заслужил чего-то получше? — И она исчезла.
Он надел кольцо на мизинец, взглянул на сверкающий камень.
— Чего-то похуже.
— Шевелись давай, ублюдок, — прорычал один из стражников, взмахнув мечом.
Трясучка ухмыльнулся.
— Ага, меня уже нет, можешь не волноваться. Хватит с меня Стирии.
Выйдя из темноты туннеля на мост, который вел из Фонтезармо, он улыбнулся. Почесал зудевшее лицо, вдохнул холодный, вольный воздух. С учетом всего, что случилось, можно считать, ему повезло. Пусть он потерял здесь, в Стирии, глаз. Пусть уезжал не богаче, чем был, когда сошел с корабля. Но он стал другим человеком. Лучше, это уж точно. Мудрее. Раньше он сам себе был худшим врагом. Теперь нет.
Вернувшись на Север, он найдет себе какое-нибудь подходящее дело. Может, задержится в Уффрисе, заглянет к старому другу Воссуле… Трясучка зашагал вниз по горе, прочь от крепости, и под ногами его заскрипела серая пыль.
За спиной разгорался восход цвета запекшейся крови.
Выражаю признательность
Как всегда, четырем соратникам:
Брену Аберкромби, чьи глаза устали читать эту книгу;
Нику Аберкромби, чьи уши устали слушать об этой книге;
Робу Аберкромби, чьи пальцы устали переворачивать ее страницы;
Лу Аберкромби, чьи руки устали меня поддерживать.
Кроме того, искреннее спасибо:
Всем прекрасным, талантливым людям в моем издательстве в Великобритании, «Gollanez» и «Орион», особенно Саймону Спентону, Джо Флетчеру, Джону Уэйру, Марку Стэю и Джону Вуду. Затем, конечно, всем тем, кто помогал подготовить, опубликовать, рекламировать, переводить и, в первую очередь, продавать мои книги по всему миру.
Художникам, благодаря которым книга стала шикарной: Дидье Графету, Дэйву Синьеру и Лауре Бретт.
Моим заморским редакторам: Дэви Пиллаи и Лу Андерс.
Всем остальным, настоящим профессионалам, которые делали разнообразную незаметную работу — Роберту Кирби, Даррену Тарпину, Мэтью Эймосу, Лайонелу Болтону.
Всем писателям, чьи пути пересекались с моим виртуально или в действительности, кто помогал, смешил, подбрасывал идеи, которые стоило у них позаимствовать: Джеймсу Берсли, Алексу Беллу, Дэвиду Деверо, Роджеру Леви, Тому Ллойду, Джо Малоччи, Джону Мини, Ричарду Моргану, Адаму Робертсу, Рэту Ротфусу, Маркусу Саки, Уиму Столку и Крису Вудингу — им и многим другим.
И под конец:
Моему редактору Джиллиану Редфирну за бесконечную поддержку, совет, еду, питье и, знаете ли, за редактуру не за страх, а за совесть. Продолжать можно долго. На сегодня я все сказал…
Герои
Еве
Когда-нибудь ты прочтешь это и скажешь:
«Пап, а зачем все эти мечи?»
Боевой порядок
Союз
Верховное командование
Лорд-маршал Крой — главнокомандующий войсками его величества на Севере.
Полковник Фелнигг — первый его помощник, с редкостно мелким подбородком.
Полковник Бремер дан Горст — королевский обозреватель Северной войны; некогда посрамленный главный фехтовальщик, в прошлом начальник стражи короля.
Рурген и Унгер — его верные слуги, один старше, другой… Унгер.
Байяз, первый из магов — лысый чародей, возраст которого насчитывает предположительно несколько столетий; влиятельный представитель Закрытого совета, то есть один из ближайших советников короля.
Йору Сульфур — его дворецкий, телохранитель и главный казначей.
Денка и Сауризин — два старых адепта университета Адуи; академики, колдующие под началом Байяза над неким опытом.
Дивизия Челенгорма
Генерал Челенгорм — старый друг короля, небывало юный для подобного звания; слывет храбрецом, склонным иной раз к опрометчивости.
Реттер — его тринадцатилетний горнист.
Полковник Валлимир — честолюбец, командующий Первым полком его королевского величества.
Первый сержант Форест — старший из младших чинов в составе Первого полка.
Капрал Танни — завзятый шулер и деляга из числа старослужащих, он же знаменщик Первого полка.
Рядовые Желток, Клайг, Уорт и Ледерлинген — новобранцы, состоят под началом Танни в качестве посыльных.
Полковник Веттерлант — командир Шестого полка, педант, каких поискать.
Майор Калфер — его паникер-подчиненный.
Сержант Гонт, рядовой Роуз — солдаты Шестого полка.
Майор Попол — командир первого батальона Ростодского полка.
Капитан Ласмарк — бедняга-капитан того же Ростодского полка.