Какая-то женщина плыла к ним по мозаичному полу — со змеиными бедрами, с трепещущими вокруг плеч перьями, раскинув длинные руки в театральном приветствии.
— Милорды! Добро пожаловать в Дом досуга Кардотти! — пропела она с сочным стирийским выговором.
— Кто тебе сказал, что мы милорды? — спросил Гловард, ухмыляясь.
— Мы с каждым посетителем обращаемся как с лордом, — отозвалась женщина, проведя пальцем в перчатке под его подбородком.
Затем она взглянула на Лео:
— Вы — Молодой Лев?
— Меня так называют.
— Для нас большая честь приветствовать столь знаменитого героя!
Лео больше бы понравился комплимент, если бы он чувствовал, что женщина говорит правду. Или хотя бы в принципе способна говорить правду.
— Что ж, благодарю вас…
— Король Яппо ужасно желает с вами повидаться, но он… в настоящий момент занят. Тем временем все развлечения дома Кардотти полностью в вашем распоряжении!
— Мне нравится, как это звучит! — сказал Йин, врезав Лео кулаком в плечо, из-за чего его вес переместился на больную ногу, которая немедленно взвыла от боли.
Было ошибкой идти сюда пешком. Антаупова карта три раза заводила их не туда, и треклятая нога за это время разболелась хуже, чем когда-либо.
— Здесь, у Кардотти, мы потакаем всем вкусам и ничего не осуждаем.
Распорядительница провела их через полуоткрытую дверь, за которой возле зажженной лампы маячили три фигуры. Они были одеты — или, возможно лучше сказать, раздеты — почти в таком же стиле, как и женщины, но определенно женщинами не были. Щетинистые подбородки. Точеные тела. Во имя мертвых, кажется, он даже заметил в сумраке пару мускулистых ягодиц?
— Мы готовы удовлетворить любую прихоть наших гостей.
— Пожалуй, для начала мы просто сыграем во что-нибудь, — резко отозвался Лео, охваченный отвращением. Его уши почему-то пылали.
Она провела их в обшитое деревянными панелями помещение, где было шумно от шороха карт, стука костей, жужжания колеса удачи — несомненно, самого неудачного изобретения за всю историю человечества, если смотреть с точки зрения игроков. Музыканты в ухмыляющихся масках гладили, щекотали, целовали посетителей своей музыкой, в которой чудилось что-то грязное. В углах маячили маскированные охранники. Маскированные мужчины утомленно сгребали игральные фишки с лужиц света, окрашенных цветным виссеринским стеклом. Маскированные женщины липли к ним, хохотали над их скучными замечаниями, покачивались в такт музыке и ласкали этих старых козлов так, словно никогда не видели столь восхитительных кавалеров.
На вид это место было похоже на взятку, пахло похотью, а звучало шантажом.
Распорядительница вложила в руку Лео коробочку с фишками:
— Развлекайтесь, господа!
— Отвратительное местечко, — пробормотал тот, глядя, как она уплывает прочь.
Он поднял руку, чтобы вытереть потный лоб, но обнаружил, что не может этого сделать из-за маски.
— Тебя нужно немного оживить! — Гловард выхватил два бокала с подноса проходящей официантки в маске золотого осьминога и тотчас принялся пить из одного, протягивая второй Лео.
— Лучше я буду трезвым. Мне предстоит заключить договор с одним из самых могущественных людей в мире.
— Ну а мне нет. — Антауп выхватил бокал из руки Гловарда, отхлебнул и оскалил зубы. — Слишком сладко.
— Как и все здесь…
Почувствовав прикосновение к своему плечу, Лео ахнул и рывком развернулся. Нет, это был не убийца, а всего лишь гибкая блондинка в маске бабочки.
— Вовсе незачем пугаться, милорд, — сказала она ему, надув губки.
— Я не испугался! — Хотя это очевидно было неправдой.
Она весело рассмеялась, словно приступы дурного настроения были ее любимым качеством в мужчинах.
— Я просто хотела поинтересоваться, не могу ли я быть чем-нибудь…
— Нет! — отрезал Лео, поворачиваясь к ней спиной.
— Да! — воскликнул Йин, с поразительной проворностью выскочив впереди Антаупа и взяв ее под руку.
— О-о, какой ты сильный! — донеслось до Лео ее воркование, когда они направились к двери.
— Ну, я рад, что хоть кто-нибудь здесь развлекается, — проворчал он сквозь зубы.
Как ни нелепо было для молодого, здорового, крепкого парня вспоминать в таком месте о своей жене, Лео жалел, что с ним нет Савин. В последнее время он все больше и больше полагался на нее. Он восхищался ее вкусом, ее суждениями, ее… да фактически всем, если подумать. Однако она доверила это дело ему. Он не мог ее подвести.
— Не тревожься, — вполголоса сказал Юранд, скользнув к нему вплотную.
Как всегда, он понимал чувства Лео без слов. Он провел его к столу для игры в кости. Наконец хоть что-то было нужной высоты, чтобы можно было опереться и высвободить пульсирующую ногу, не выказывая своей слабости.
— Ты же Молодой Лев! Ты смог убедить и Рикке, и Стура стать твоими союзниками. Объединил под своим знаменем двух заклятых врагов! Просто будь честным, сильным и щедрым, как всегда. Просто будь собой! Только, может быть, немного более безжалостным, — добавил Юранд с улыбкой, наклонившись к нему. — Мы в Стирии, в конце концов.
— Ты прав.
Лео глубоко вздохнул. Добрый старина Юранд! Всегда знает, что сказать. А что, он ведь действительно объединил Рикке и Стура! Он настоящий мастер убеждения, а если ему удастся добавить к альянсу еще и Яппо, игра будет выиграна еще до того, как начнется.
За столом распоряжался плотный, молчаливый, седовласый человек в маске в виде пары игральных костей. Он кинул на Лео бесстрастный взгляд пустых глаз, словно выбросил два очка:
— Будете играть?
— Почему бы нет?
Лео кинул пару фишек на сукно и бросил кости.
— Две пятерки, — монотонно прогудел раздающий. — Игрок выиграл.
И он подвинул несколько фишек в сторону Лео. Вот так вот легко — взял и выиграл! Лео захотелось схватить Юранда в охапку и поцеловать в лоб, но, вспомнив тот неловкий момент на балконе, он вместо этого грубо закинул ему руку за шею и крепко стиснул в захвате.
— Черт возьми, что бы я без тебя делал?
Он выложил на стол более крупную стопку фишек и прищелкнул пальцами, обращаясь к Антаупу:
— Дай-ка сюда эти кости!
* * *
Распорядительница в Доме досуга Кардотти сама была произведением искусства — движущаяся скульптура из черного шелка, краски и перьев, истинное воплощение сочной сипанийской порочности. Или порочной сочности? Да, в общем, и так, и так верно.
— Ваше величество, — пропела она, опускаясь к полу в глубоком и элегантном реверансе. Почти настолько же глубоком и элегантном, как те, что изображала Савин, хотя ее юбка никогда не расходилась вверх до самого бедра столь завораживающим образом.
— Наверное, лучше меня так не называть, — вполголоса заметил Орсо, постучав себя пальцем по носу. — Я здесь инкогнито, знаете ли.
— Здесь все инкогнито!
Ее акцент довольно сильно напоминал выговор его матери — мысль, которая никоим образом не должна была вызывать в нем возбуждение, но почему-то вызывала, и немалое.
— Дом Кардотти славится осмотрительным подходом к своим клиентам. — Она наклонилась ближе, даже в маске умудряясь выглядеть невероятно двусмысленно. — Помимо других вещей.
— Если не ошибаюсь, мой отец тоже у вас бывал?
Распорядительница вздохнула с несколько огорченным видом:
— В ночь большого пожара. Печальный момент в нашей славной истории!
Горст по какой-то причине издал нечто вроде полузадушенного кашля. Распорядительница взяла Орсо за локоть, опершись на него с легкостью мехового воротника, лежащего на дамских плечах, и промурлыкала ему на ухо:
— Однако здание с тех пор было полностью перестроено, а наша охрана не сравнится ни с кем другим. — Она показала на шестерых вооруженных охранников, стоящих возле стен неподвижно, словно рыцарские доспехи. — Уверяю вас, здесь вы можете чувствовать себя надежно, как в банковском сейфе.