Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Какая-то женщина плыла к ним по мозаичному полу — со змеиными бедрами, с трепещущими вокруг плеч перьями, раскинув длинные руки в театральном приветствии.

— Милорды! Добро пожаловать в Дом досуга Кардотти! — пропела она с сочным стирийским выговором.

— Кто тебе сказал, что мы милорды? — спросил Гловард, ухмыляясь.

— Мы с каждым посетителем обращаемся как с лордом, — отозвалась женщина, проведя пальцем в перчатке под его подбородком.

Затем она взглянула на Лео:

— Вы — Молодой Лев?

— Меня так называют.

— Для нас большая честь приветствовать столь знаменитого героя!

Лео больше бы понравился комплимент, если бы он чувствовал, что женщина говорит правду. Или хотя бы в принципе способна говорить правду.

— Что ж, благодарю вас…

— Король Яппо ужасно желает с вами повидаться, но он… в настоящий момент занят. Тем временем все развлечения дома Кардотти полностью в вашем распоряжении!

— Мне нравится, как это звучит! — сказал Йин, врезав Лео кулаком в плечо, из-за чего его вес переместился на больную ногу, которая немедленно взвыла от боли.

Было ошибкой идти сюда пешком. Антаупова карта три раза заводила их не туда, и треклятая нога за это время разболелась хуже, чем когда-либо.

— Здесь, у Кардотти, мы потакаем всем вкусам и ничего не осуждаем.

Распорядительница провела их через полуоткрытую дверь, за которой возле зажженной лампы маячили три фигуры. Они были одеты — или, возможно лучше сказать, раздеты — почти в таком же стиле, как и женщины, но определенно женщинами не были. Щетинистые подбородки. Точеные тела. Во имя мертвых, кажется, он даже заметил в сумраке пару мускулистых ягодиц?

— Мы готовы удовлетворить любую прихоть наших гостей.

— Пожалуй, для начала мы просто сыграем во что-нибудь, — резко отозвался Лео, охваченный отвращением. Его уши почему-то пылали.

Она провела их в обшитое деревянными панелями помещение, где было шумно от шороха карт, стука костей, жужжания колеса удачи — несомненно, самого неудачного изобретения за всю историю человечества, если смотреть с точки зрения игроков. Музыканты в ухмыляющихся масках гладили, щекотали, целовали посетителей своей музыкой, в которой чудилось что-то грязное. В углах маячили маскированные охранники. Маскированные мужчины утомленно сгребали игральные фишки с лужиц света, окрашенных цветным виссеринским стеклом. Маскированные женщины липли к ним, хохотали над их скучными замечаниями, покачивались в такт музыке и ласкали этих старых козлов так, словно никогда не видели столь восхитительных кавалеров.

На вид это место было похоже на взятку, пахло похотью, а звучало шантажом.

Распорядительница вложила в руку Лео коробочку с фишками:

— Развлекайтесь, господа!

— Отвратительное местечко, — пробормотал тот, глядя, как она уплывает прочь.

Он поднял руку, чтобы вытереть потный лоб, но обнаружил, что не может этого сделать из-за маски.

— Тебя нужно немного оживить! — Гловард выхватил два бокала с подноса проходящей официантки в маске золотого осьминога и тотчас принялся пить из одного, протягивая второй Лео.

— Лучше я буду трезвым. Мне предстоит заключить договор с одним из самых могущественных людей в мире.

— Ну а мне нет. — Антауп выхватил бокал из руки Гловарда, отхлебнул и оскалил зубы. — Слишком сладко.

— Как и все здесь…

Почувствовав прикосновение к своему плечу, Лео ахнул и рывком развернулся. Нет, это был не убийца, а всего лишь гибкая блондинка в маске бабочки.

— Вовсе незачем пугаться, милорд, — сказала она ему, надув губки.

— Я не испугался! — Хотя это очевидно было неправдой.

Она весело рассмеялась, словно приступы дурного настроения были ее любимым качеством в мужчинах.

— Я просто хотела поинтересоваться, не могу ли я быть чем-нибудь…

— Нет! — отрезал Лео, поворачиваясь к ней спиной.

— Да! — воскликнул Йин, с поразительной проворностью выскочив впереди Антаупа и взяв ее под руку.

— О-о, какой ты сильный! — донеслось до Лео ее воркование, когда они направились к двери.

— Ну, я рад, что хоть кто-нибудь здесь развлекается, — проворчал он сквозь зубы.

Как ни нелепо было для молодого, здорового, крепкого парня вспоминать в таком месте о своей жене, Лео жалел, что с ним нет Савин. В последнее время он все больше и больше полагался на нее. Он восхищался ее вкусом, ее суждениями, ее… да фактически всем, если подумать. Однако она доверила это дело ему. Он не мог ее подвести.

— Не тревожься, — вполголоса сказал Юранд, скользнув к нему вплотную.

Как всегда, он понимал чувства Лео без слов. Он провел его к столу для игры в кости. Наконец хоть что-то было нужной высоты, чтобы можно было опереться и высвободить пульсирующую ногу, не выказывая своей слабости.

— Ты же Молодой Лев! Ты смог убедить и Рикке, и Стура стать твоими союзниками. Объединил под своим знаменем двух заклятых врагов! Просто будь честным, сильным и щедрым, как всегда. Просто будь собой! Только, может быть, немного более безжалостным, — добавил Юранд с улыбкой, наклонившись к нему. — Мы в Стирии, в конце концов.

— Ты прав.

Лео глубоко вздохнул. Добрый старина Юранд! Всегда знает, что сказать. А что, он ведь действительно объединил Рикке и Стура! Он настоящий мастер убеждения, а если ему удастся добавить к альянсу еще и Яппо, игра будет выиграна еще до того, как начнется.

За столом распоряжался плотный, молчаливый, седовласый человек в маске в виде пары игральных костей. Он кинул на Лео бесстрастный взгляд пустых глаз, словно выбросил два очка:

— Будете играть?

— Почему бы нет?

Лео кинул пару фишек на сукно и бросил кости.

— Две пятерки, — монотонно прогудел раздающий. — Игрок выиграл.

И он подвинул несколько фишек в сторону Лео. Вот так вот легко — взял и выиграл! Лео захотелось схватить Юранда в охапку и поцеловать в лоб, но, вспомнив тот неловкий момент на балконе, он вместо этого грубо закинул ему руку за шею и крепко стиснул в захвате.

— Черт возьми, что бы я без тебя делал?

Он выложил на стол более крупную стопку фишек и прищелкнул пальцами, обращаясь к Антаупу:

— Дай-ка сюда эти кости!

* * *

Распорядительница в Доме досуга Кардотти сама была произведением искусства — движущаяся скульптура из черного шелка, краски и перьев, истинное воплощение сочной сипанийской порочности. Или порочной сочности? Да, в общем, и так, и так верно.

— Ваше величество, — пропела она, опускаясь к полу в глубоком и элегантном реверансе. Почти настолько же глубоком и элегантном, как те, что изображала Савин, хотя ее юбка никогда не расходилась вверх до самого бедра столь завораживающим образом.

— Наверное, лучше меня так не называть, — вполголоса заметил Орсо, постучав себя пальцем по носу. — Я здесь инкогнито, знаете ли.

— Здесь все инкогнито!

Ее акцент довольно сильно напоминал выговор его матери — мысль, которая никоим образом не должна была вызывать в нем возбуждение, но почему-то вызывала, и немалое.

— Дом Кардотти славится осмотрительным подходом к своим клиентам. — Она наклонилась ближе, даже в маске умудряясь выглядеть невероятно двусмысленно. — Помимо других вещей.

— Если не ошибаюсь, мой отец тоже у вас бывал?

Распорядительница вздохнула с несколько огорченным видом:

— В ночь большого пожара. Печальный момент в нашей славной истории!

Горст по какой-то причине издал нечто вроде полузадушенного кашля. Распорядительница взяла Орсо за локоть, опершись на него с легкостью мехового воротника, лежащего на дамских плечах, и промурлыкала ему на ухо:

— Однако здание с тех пор было полностью перестроено, а наша охрана не сравнится ни с кем другим. — Она показала на шестерых вооруженных охранников, стоящих возле стен неподвижно, словно рыцарские доспехи. — Уверяю вас, здесь вы можете чувствовать себя надежно, как в банковском сейфе.

1160
{"b":"935208","o":1}