Орсо сдержал растущее недовольство.
— Но вы и сами должны понимать, что нам необходимо что-то сделать с этими северянами!
— Боюсь, то, что понимаю я, не имеет большого значения, ваше высочество. Я всего лишь бухгалтер, немногим более того. — Он обвел рукой свой исполинских размеров кабинет, каждая поверхность которого была отделана мрамором или инкрустирована золотым листом. Гипсовые лица его предшественников самодовольно взирали на них откуда-то из-под потолка. — Я веду учет, заполняю книги, стараясь, чтобы статьи расходов покрывались тем, что мы получаем посредством взимания налогов. И в этом, как и все лорд-канцлеры до меня, я неизменно терплю поражение. Возможно, предполагается, что я должен распоряжаться государственной казной, но… я не определяю финансовую политику в одиночку.
— В каком смысле?
Лорд-канцлер издал безрадостный смешок, протер свои стекла уголком меховой мантии и поднес их к свету.
— Фактически можно сказать, что я вообще не определяю финансовую политику.
— Кто же ее определяет?
— Его преосвященство архилектор Глокта играет ведущую роль при расстановке приоритетов в Закрытом совете.
Орсо обессиленно откинулся на спинку стула. Теперь он вспомнил, почему в свое время забросил государственные дела и направил свои усилия в сторону женщин и вина.
— То есть это вопрос приоритета?
— Ваше высочество, — и лорд-канцлер водрузил стекла обратно на переносицу, — это всегда вопрос приоритета.
* * *
— Ваше преосвященство… — проговорил Орсо. — Благодарю, что смогли увидеться со мной без предварительной договоренности. Я знаю, что вы очень занятой человек.
— Для вас, ваше высочество, моя дверь всегда остается открытой.
— Сквозняк, должно быть, чертовский!
Архилектор Глокта изобразил на лице фальшивую улыбку, продемонстрировав эту ужасную дыру в передних зубах. Орсо еще раз подумал, каким образом этот чудовищный обломок человека мог иметь какое-то отношение к появлению чего-то настолько великолепного, как его дочь.
— Я хочу поговорить с вами о нашей неприятной ситуации на Севере…
— Я бы не назвал ее неприятной.
— Вот как?
— Скейл Железнорукий со своим братом Черным Кальдером и сыном последнего Стуром Сумраком вторглись на территорию нашего Протектората и сожгли столицу нашего давнего союзника. Это, знаете, не неприятность. Это рассчитанное объявление войны.
— Но это же еще хуже!
— Гораздо хуже.
— В таком случае мы должны приструнить этих захватчиков! — воскликнул Орсо, впечатав кулак в раскрытую ладонь.
— Должны, — согласился архилектор.
Однако он произнес это «должны» с такой интонацией, словно сомневался в успехе. Орсо помедлил, не зная, в какие слова облечь то, что он собирался сказать. Впрочем, обычно лучше всего действовала прямота.
— Я хочу возглавить экспедицию против них.
— Что ж, я аплодирую вашим патриотическим чувствам, ваше высочество. — Надо отдать Глокте должное: в его словах не прозвучало ни малейшего следа насмешки. — Однако это дело военное. Возможно, вам стоило бы обсудить его с лорд-маршалом Бринтом…
— Уже обсудил. Он фактически перенаправил меня к лорд-канцлеру Городецу, который, в свою очередь, перенаправил меня к вам. Можно сказать, я следовал вдоль потока власти и оказался у вашей двери. — Он ухмыльнулся. — Которая, как вы сказали, всегда для меня открыта.
Левый, прищуренный глаз архилектора дернулся, и Орсо внутренне проклял себя. Подобные демонстрации остроумия никогда не приносили ему ничего хорошего. С могущественными людьми можно добиться большего, если они продолжают считать тебя идиотом, которому они делают одолжение… В конце концов, возможно, это действительно так.
— Мой отец выдал мне позволение отправляться в экспедицию, — продолжал он. — Лорд-маршал Бринт сможет дать мне офицеров. Чего мне не хватает, так это людей. Или, если точнее, денег на то, чтобы их снарядить и выдавать им жалованье. Говоря конкретно, мне нужно пять тысяч этих ребят.
Его преосвященство откинулся назад и направил на Орсо взгляд своих провалившихся, лихорадочно блестящих глаз. Не особенно приятный взгляд, который непросто выдержать при любых обстоятельствах. Орсо порадовался, что ему довелось выдерживать его здесь, на первом этаже Допросного дома, а не этажом ниже.
— Вы знакомы с моей дочерью, ваше высочество?
По строгому, пустому архилекторскому кабинету прошел холодный ветерок; огромные стопки бумаг на столах зашевелились и зашуршали, словно беспокойные духи. Орсо поймал себя на том, что думает, как много из этих листов содержат признания виновных. Или невиновных. Впрочем, он тут же с несомненным удовлетворением отметил, что ему удалось сохранить непроницаемое выражение лица, несмотря на внезапный прилив виноватого ужаса, не говоря уже о вполне разумном страхе, который вызвал в нем этот вопрос. Возможно, Орсо и не удалось преуспеть во всех областях, которые бы порадовали его мать, но притворяться ничего не знающим он был мастер. Может быть, потому, что черпал из глубокого источника непритворного неведения.
— С вашей дочерью… Сарен, кажется?
— Савин.
— Савин, ну конечно же! Да, кажется, мы встречались… где-то.
Если уточнить, его язык встречался с ее вагиной, а ее рот — с его членом, причем это происходило не так уж давно, и встреча увенчалась блистательным успехом. Он откашлялся, ощущая некоторое вздутие в передней части штанов, совершенно неуместное при встрече с самым страшным человеком в Союзе.
— Очаровательная девушка… насколько я припоминаю.
— Вам известно, чем она занимается?
— Занимается?..
Орсо начинал беспокоиться, не узнал ли все-таки его преосвященство об их небольшом сговоре, невзирая на все возможные предосторожности, на которых настаивала Савин. В конце концов, это был человек, работой которого было обнаруживать скрытое — и он давно зарекомендовал себя очень, очень эффективным работником. И ведь его работа этим не исчерпывалась… Конечно, наследника престола вряд ли найдут плавающим в канале, раздутым от морской воды и чудовищно изувеченным, но тем не менее… архилектор был не из тех людей, кого стоило раздражать. Или даже слегка расстраивать.
— Насколько я знаю, молодые леди обычно занимаются шитьем?
— Савин занимается инвестициями, — сообщил Глокта.
Орсо продолжал разыгрывать олуха. Он взмахнул рукой, так что кружевная манжета взметнулась до кончиков пальцев:
— Кажется, это что-то… из области торговли?
— Это торговля изобретениями. Машины. Фабрики. Усовершенствования. Она покупает идеи и воплощает их в жизнь.
В действительности Орсо не мог бы испытывать большего трепета и преклонения перед тем, что делала Савин, даже если бы она была магом и практиковала Высокое искусство. Однако он решил, что к его роли лучше подойдет отрывистый и несколько презрительный смешок:
— Весьма… современное занятие!
— Весьма современное. В моей молодости сколотить подобным образом более-менее приличное состояние, тем более для женщины, было бы немыслимо. Савин, возможно, первопроходец в своей области, но за ней уже следуют другие. Мы вступаем в новую эру, ваше высочество!
— Вот как?
— Недавно моя дочь участвовала в финансировании строительства крупной фабрики возле Колона. — Его преосвященство протянул бледный узловатый палец через карту Союза, вырезанную в столешнице между ними, указав на то, что больше всего напоминало старую, ржавую шляпку гвоздя. — Машина на этой фабрике, управляемая одним человеком и приводимая в действие водяным колесом, может начесать за день столько же шерсти, сколько прежде выдавали девять человек.
— Должно быть, для торговли шерстью это неплохо? — вымолвил Орсо, несколько сбитый с толку.
— Неплохо. Это также неплохо для моей дочери и ее партнеров. Гораздо хуже приходится тем оставшимся восьми человекам, которые прежде чесали шерсть, а теперь вынуждены искать новых способов кормить свои семьи.