Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Не могу. Но мне удалось убедить отца передать мне командование экспедиционными войсками.

— Правда?

— Ну, точнее…

— Но это же превосходная новость!

Лорд-маршал вскочил и прошел к своим картам, миновав тщательно отполированные доспехи, в которых, возможно, сражался в молодости, если вообще их надевал — у них-то обе руки были на месте.

— Уж теперь мы покажем этим северным мерзавцам, можете не сомневаться!

Орсо боялся, что старый кадровый военный может быть недоволен тем, что ему назначили принца в командиры, но Бринт, очевидно, был в полнейшем восторге.

— Должен сознаться, лорд-маршал, что у меня нет никакого военного опыта, помимо возни с игрушечными солдатиками, когда я был ребенком.

«Конечно, потом я еще трахал шлюх, одетых в военную форму, но это тоже вряд ли идет в счет», — добавил он про себя.

— Именно для этого под вашим командованием будут находиться офицеры, ваше высочество. — Бринт уже погрузился в размышления над картой, отмеряя расстояния растопыренной пядью. — В качестве вашего заместителя я бы предложил полковника Фореста. Он пришел в армию рядовым, задолго до меня, и с тех пор участвовал во всех крупных сражениях. Я не знаю человека с более богатым опытом или с более трезвой головой.

— Буду весьма благодарен за любые советы, как ему, так и вам, — улыбнулся Орсо.

— Леди-губернаторша Финри сдерживает натиск врага с величайшей отвагой. Черт возьми, что за женщина! Мы с ней старые друзья, между прочим. Если она и дальше будет продолжать в том же духе, мы сможем высадиться здесь! — Он хлопнул по карте с такой силой, что Орсо испугался, как бы он не повредил свою единственную оставшуюся руку. — Прямо возле Уфриса! Выйдем мерзавцам во фланг!

— Превосходно! Во фланг. Мерзавцам. Чудесно!

Ему бы очень не помешало выяснить, что значит «фланг» и как в него выходят, но если не считать этого, пока что все складывалось как надо. Через открытое окно доносились суровые выкрики сержанта, муштрующего солдат во дворе, придавая беседе подходящую к случаю военную окраску. Орсо практически жалел, что не надел по такому случаю свою военную форму — хотя сейчас она, скорее всего, будет уже тесновата в животе. Надо будет позаботиться о приобретении новой для предстоящего похода.

— Все, что мне теперь нужно — это люди.

Бринт обернулся.

— Прошу прощения?

— Отец обещал мне батальон королевской гвардии, а также начальника королевской стражи, Бремера дан Горста, который, как я понимаю, один стоит целого полка… — он позволил себе смешок, на который Бринт, впрочем, не ответил. — Но мне понадобится еще, я не знаю, где-нибудь в районе… пяти тысяч человек?

Молчание затягивалось.

— У вас нет людей? — наконец прошипел Бринт, брызгая слюной.

— Э-э… да, поэтому-то я и пришел к вам, лорд-маршал. То есть, я хочу сказать… вы ведь лорд-маршал… — Орсо скривился. — Не так ли?

Сделав глубокий вдох, Бринт взял себя в руки.

— Это так, ваше высочество, и я приношу свои извинения. К сожалению, мне сложно сохранять трезвый взгляд на вещи, когда дело касается северян. — Нахмурившись, он бросил взгляд на кольцо на своем мизинце, потеребил его кончиком большого пальца. Судя по виду, кольцо было скорее дамское, с желтым камнем. — Эти дикари стоили мне жены, а также двух близких друзей. Не говоря уже о чертовой руке!

— Нет нужды в извинениях, лорд-маршал. Я прекрасно вас понимаю.

— Надеюсь, вы не думаете, что я не желаю удовлетворить вашу вполне обоснованную просьбу? Я готов ей рукоплескать! — Бринт хмыкнул, бросив взгляд на свой пустой рукав. — Точнее, был бы готов, если бы имел для этого все необходимое. Мне просто очень неловко, что я не могу дать вам людей, и стыдно, что я до сих пор не послал помощь леди-губернаторше. После войны со Стирией несколько полков были распущены, а теми, что остались, пытаются заткнуть все дыры. Восстанию в Старикланде не видно конца, — он махнул рукой в направлении другой карты. — А теперь еще и в Срединных землях распространяются крестьянские волнения. Эти чертовы ломатели, проклятье на их головы, мутят простой народ, сеют в людях недовольство их местом под небом. По правде говоря, меня беспокоит даже тот батальон, что вам уже обещал ваш отец. Я не вижу ни малейшей возможности рекрутировать новых людей без дополнительного финансирования от лорда-канцлера.

— Хм-м… — Орсо откинулся назад, сложил руки на груди. Похоже, как и большинство вещей в жизни, дело окажется гораздо более сложным, чем он надеялся. — То есть это вопрос денег?

— Ваше высочество, — и лорд-маршал Бринт испустил вздох, в котором звучала бесконечная усталость, — это всегда вопрос денег.

* * *

— Лорд-канцлер Городец, благодарю, что вы смогли увидеться со мной без предварительной договоренности. Я знаю, что вы очень занятой человек.

— Именно, ваше высочество.

Последовала многозначительная пауза, на протяжении которой лорд-канцлер невозмутимо разглядывал Орсо поверх оправленных в золото глазных стекол. Это был похожий на жабу человек, питавший слабость к густым соусам, со многочисленными подбородками, упруго выпиравшими над меховым воротником. Не в первый раз за этот день Орсо ощутил желание выпить — а еще лучше напиться в стельку. Однако, чтобы одержать верх над несокрушимым государственным механизмом, ему требовались все его способности.

— В таком случае позвольте мне сразу перейти к делу. Я горю желанием — как, уверен, и любой благонамеренный гражданин Союза — поспешить на выручку нашим братьям и сестрам в Инглии, находящимся в отчаянной ситуации.

Лицо Городеца искривила гримаса почти физического страдания.

— Война?

— Э-э, да, но поскольку нам ее навязали…

— Такие войны обходятся ничуть не дешевле, ваше высочество.

— Не дешевле? — пробормотал Орсо.

— За последние двадцать лет ваш отец, побуждаемый ее величеством королевой Терезой, провел три кампании в Стирии с целью захватить великое герцогство Талинское, принадлежащее вам по праву рождения.

— Жаль, что он не спросил моего мнения. — Орсо засмеялся, как он надеялся, обезоруживающе. — Мне и одной-то страны более чем достаточно, куда мне еще вторую!

— Очень удачно, ваше высочество, что вы так считаете, поскольку все три войны Союз проиграл.

— Да ладно, разве нельзя считать, что вторая закончилась вничью?

— Считать можно все что угодно, но сомневаюсь, что с этим согласится хоть кто-то, кто в ней участвовал. К тому же, с точки зрения финансов победы едва ли предпочтительнее поражений. Чтобы расплатиться за эти войны, я был вынужден обложить суровыми налогами крестьянство, купцов, провинции и, в конце концов, с величайшей неохотой, дворянство. В ответ дворяне принялись укреплять свои владения, выгнали арендаторов из своих поместий и провели в Открытом совете законы, позволяющие им захватывать и огораживать общинные земли. Народ из деревень нахлынул в города, полностью разрушив всю систему налогообложения. Корона была вынуждена залезть в долги — залезть в долги еще больше прежнего, вернее будет выразиться. Один только наш долг банкирскому дому «Валинт и Балк» выражается… — Городец некоторое время обшаривал свою память в поисках достаточно масштабного выражения, но сдался, — …неописуемой суммой. Говоря между нами, одни только проценты составляют значительную часть государственных рас-ходов.

— Неужели так много?

— Больше, чем вы можете себе представить. Мы находимся в чрезвычайно рискованной ситуации, раздражение нарастает со всех сторон. Найти сейчас какое-либо дополнительное финансирование — задача… попросту немыслимая.

Орсо слушал, чувствуя, как в его душе громоздится ужас.

— Но лорд-канцлер, я прошу денег всего лишь на пять тысяч солдат…

— Всего лишь, ваше высочество? — Городец взглянул на него поверх стекол, словно учитель на не выучившего урок ученика; взгляд, знакомый Орсо по неприятным воспоминаниям о собственных учителях. Да и обо всех, кто когда-либо занимал позицию выше его, если подумать. — Вы хотя бы представляете, о насколько огромной сумме идет речь?

965
{"b":"935208","o":1}