Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Желаю вам обоим всего наилучшего.

И вот так, попросту, все было закончено. Никаких церемоний, никаких медалей, никаких пышных речей и восторженных толп. С вершины власти — к старому беззубому калеке, за одну короткую беседу! Кресло, поскрипывая, выкатилось из комнаты, и двери за Зандом дан Глоктой закрылись. Эпоха Костлявого подошла к концу.

Архилектор Пайк подошел к столу. Кресла для него, разумеется, не было, поэтому он просто встал напротив, распластав обожженные руки по обитой кожей столешнице и с хмурой миной разглядывая перстень на своем пальце. Кажется, Глокте удалось найти себе на замену единственного человека, еще более чудовищного, чем он сам. Однако положение было отчаянное. А в отчаянном положении без помощи чудовищ бывает не обойтись.

— Как мы будем разбираться с этим делом, ваше величество? — спросил Пайк. — Аккуратно или… по-другому?

Орсо втянул носом воздух.

— Вас не затруднит послать за инквизитором Тойфель? У меня есть кое-какие идеи.

* * *

Полковник Форест и капрал Танни дожидались возле Допросного дома. Форест, в своей обычной манере, стоял навытяжку в своем скромном мундире. Танни, в своей обычной манере, возлежал на скамье, прикрывшись новостным листком.

— Господа, — сказал им Орсо, — не угодно ли пройти со мной?

Он чувствовал непреодолимую потребность деятельности. Двое старых вояк пристроились по бокам, и Орсо зашагал к дворцу, а его свита рыцарей-телохранителей с лязгом двигалась поодаль.

Двадцать лет он мог делать все, что хотел, — и не сделал ничего! Пока его будущее было ослепительно светлым, пока он был окружен комфортом и мог пользоваться любыми привилегиями, он порой не мог даже вылезти из кровати. Теперь, когда его осаждали враги и перспективы казались более чем мрачными, Орсо кипел энергией.

— Сколько у нас уже людей?

Форест понизил голос:

— Больше четырех тысяч, ваше величество. Многие из них служили в Дивизии кронпринца и рвутся снова выступить под вашим командованием.

— Правда? — Орсо было трудно в это поверить.

— Хоть вы никогда и не строили из себя генерала, но дали им повод гордиться.

— Это… очень трогательно. Спасибо.

— Их прежнее оружие и амуниция все равно собирали пыль в подвалах Агрионта. Всего-то и требовалось снова раздать их людям.

Здесь скрывалась ирония: оружие, купленное на деньги Савин, будет использовано, чтобы сражаться против ее мужа.

— Где вы их разместили?

— Некоторых — в заброшенных бараках за городской чертой. Некоторые стоят лагерем в лесах и долинах. Остальные продолжают работать на прежних работах, ожидая сигнала. Но чтобы всех собрать, много времени не понадобится.

Орсо улыбнулся. Наконец-то во тьме проглянул солнечный лучик!

— Я знал, что вы меня не подведете, генерал Форест.

— Ваше величество, я полковник.

— Если Высокий король Союза говорит, что вы генерал, кто вы такой, чтобы спорить? Считайте, что вас продвинули по службе.

— Гляди-ка! — Танни небрежно отсалютовал Форесту. — От новобранца до генерала всего за сорок лет! Вам следует найти себе другую шапку, побольше.

Форест стащил с себя поношенную меховую шапку, открыв внушительную плешь, и нахмурился, разглядывая ее.

— А что не так с моей шапкой?

— Отличная, прочная, мужественная шапка, — успокоил его Орсо. — Не слушайте его.

— Просто немного похожа на женскую киску, — добавил Танни.

Орсо строго покачал головой:

— Так не пойдет, капрал. Еще одно нарушение субординации, и я повышу в должности вас!

— О нет! Лучше уж на эшафот!

— Ну это-то нам всем вскорости светит, — отозвался Орсо и даже сумел сопроводить эти слова беззаботным смешком.

Они вышли в парк и захрустели по гравийной дорожке. Утреннее солнце протягивало длинные тени через сверкающие от росы лужайки. Кровь и ад, он вообще хоть раз в жизни бывал на ногах в такую рань? В это время суток все было таким свежим, таким чистым, таким восхитительным!

— Похоже на то, что в не столь отдаленном будущем нам предстоит драка. — Орсо хлопнул Фореста по плечу: — Вы сможете навербовать еще людей?

Свежеиспеченный генерал опасливо огляделся по сторонам, но любопытных ушей поблизости не оказалось. Те, кому не было необходимости подавлять восстания, продолжали мирно почивать в своих кроватях.

— Смогу, ваше величество, если вы сможете достать еще денег.

— Валинт и Балк предоставили мне неограниченный кредит. Вербуйте столько, сколько мы сможем вооружить! Выбирайте офицеров, которым вы доверяете, и пускай они приступают к учениям. И найдите побольше лошадей, всех, каких только достанете! Возможно, нам понадобится двигаться быстро.

— Да, ваше величество! — Форест собрался было надеть шапку, но остановился. — Вот черт! Действительно похожа…

И он удалился с шапкой в руке.

— Валинт и Балк… — Танни задумчиво покачал головой. — У них репутация безжалостных дельцов.

— Банкир, известный своим милосердием, — все равно что шлюха, известная своим целомудрием. В обоих случаях начинаешь бояться, что не получишь того, за чем пришел. Однако наверняка наши заговорщики следят за мной. Слишком частые визиты в банк могут возбудить у них подозрение. Именно по этой причине ты будешь моим представителем в финансовых вопросах.

Танни был не из тех людей, кого легко удивить. Поэтому, увидев, как у него отвалилась челюсть, Орсо воспринял это как комплимент.

— Я буду кем?!

— Единственное умение, действительно необходимое королю, — это отбирать на свою службу самых лучших людей. Может, тебе и нравится строить из себя самого ненадежного человека в Союзе, но… есть у меня подозрение, что это только для прикрытия. А если по-серьезному, то я не уверен, что во всем Земном Круге найдется человек, которому бы я доверял больше.

Танни воззрился на него:

— Мы все обречены!

* * *

Старые бюрократы из Закрытого совета выглядели всклокоченными и растерянными — и кто бы мог их винить? Их вытащили из постелей ради незапланированного заседания, где они обнаружили, что позади каждого из них маячит рыцарь-телохранитель в полном доспехе, даже за пустующим креслом Байяза в дальнем конце стола. В Белом Кабинете было буквально не повернуться от такого количества полированной стали.

Орсо мрачно соединил кончики пальцев и, нахмурив брови, оглядел каждое из дряхлых лиц по очереди. Ни на одном не читалось явственных знаков, выдающих заговорщика. Впрочем, для заговорщиков это нормально; по крайней мере, для хороших.

— Господа, приношу извинения, что вызвал вас так рано, — начал он, — но нам необходимо обсудить серьезнейшие вопросы.

— А где архилектор Глокта? — спросил Городец, нервно взглядывая на суровую фигуру Горста, возвышавшуюся за плечом Орсо.

— Сегодня на рассвете я принял его прошение об отставке.

Со всех сторон послышались изумленные возгласы. Орсо протянул руку, указывая на Пайка, чье безупречно белое одеяние придавало его лицу, если на то пошло, еще более безжизненный и непроницаемый вид, чем прежнее черное.

— Отныне инквизицию будет возглавлять архилектор Пайк.

— Он подал в отставку? — прошептал Хофф. — Но почему?

— Потому что его зять, Леонольт дан Брок, лорд-губернатор Инглии, замыслил мятеж против короны.

Измена Брока вызвала у собравшихся еще большее остолбенение, чем отставка Глокты. Городец дернул себя за бороду с такой силой, что Орсо побоялся, что он оторвет себе челюсть.

— Это несомненно?

— Я получил информацию анонимно. Однако в ходе моей поездки в Сипани я встретился с королем Стирии Яппо…

— Вы… — Матстрингер поперхнулся, словно был готов проглотить собственный язык. — Но… это беспрецедентное нарушение протокола…

— Измена важнее прецедентов, — проскрежетал Пайк.

— Встречу пришлось провести в неформальной обстановке, — пояснил Орсо. — Неофициально.

Старики сидели как громом пораженные — то ли из-за новости о неминуемо грозящем восстании, то ли из-за открытия, что Орсо способен организовать что-либо самостоятельно.

1168
{"b":"935208","o":1}