Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Орсо вздрогнул: из недр механизма внезапно вырвалась струя пара. По толпе прокатилась волна охов и ахов, затем сменившаяся вежливыми аплодисментами. Оркестр заиграл что-то духовое и духоподъемное. Улыбающиеся детишки замахали маленькими копиями союзного флага. Само знаменитое изобретение представляло собой истинный кошмар безумца: мешанина рычагов, стержней и шестеренок, чудовище из меди и железа, блестящее от смазки, со струйками пара, вытекающими из клапанов, словно дым из драконьих ноздрей. Оно было водружено на пару полированных рельсов, протянувшихся через два поля вплоть до моста, над которым трепетали разноцветные флаги. Наверху сооружения посадили известную актрису в пышном головном уборе и тоненьком платьице, которое, вероятно, означало, что она символизирует вдохновение или какое-либо другое абстрактное достоинство. Солнце, однако, уже закатывалось, и, несмотря на ее сияющую улыбку, было видно, что актрисе холодно.

— Как это вообще действует? — вслух поинтересовался Орсо, вновь напяливая венец. Если бы машина была волшебной палочкой чародея, он вряд ли понимал бы принципы ее работы меньше.

— Насколько я знаю, угольная топка нагревает воду в сосуде до кипения, — отозвался Диетам дан Корт, склоняясь к Орсо через пустующее место Карнсбика, так что его жилет опасно натянулся вокруг пуговиц. — Образование пара внутри создает давление, обеспечивающее возвратно-поступательные движения поршня, так что сила расширения преобразуется в силу вращения, которая затем посредством ряда рычагов передается к колесам. Может быть, ваше величество желает больше деталей?

— Меньше, если возможно, — ответил Орсо, подняв брови.

— Огонь дает пар, — провозгласила королева Тереза, снисходя до того, чтобы произнести несколько слов на общем наречии, но, как всегда, выговаривая их с неистребимым стирийским акцентом. — Пар движет машину.

— Да, — признал Корт, — это самая суть.

Хонриг Карнсбик, сам великий машинист, в шляпе-цилиндре и с торчащими буйными бакенбардами, стоял возле своего создания в окружении восторженных поклонников, потрясая зажатыми в кулаке чертежами и распекая своих черных от смазки механиков. Один из них яростно кидал лопатой уголь в светящуюся пасть машины. Другой, поигрывая огромным гаечным ключом, глядел в сторону королевской ложи и хмурился чуть ли не с ненавистью. К сожалению, в этом не было ничего особенно примечательного. Для Орсо было бы радостной неожиданностью видеть со стороны своих подданных любое выражение чувств, более теплых, чем открытая неприязнь.

— Право же, тебе бы не помешало иметь рядом с собой королеву, — заметила его мать.

Орсо с усмешкой искоса взглянул на нее:

— Она у меня есть.

— Ты прекрасно знаешь, что я имею в виду жену. Помогите мне, верховный судья!

— Ее величество. Как обычно. Подняла важную проблему. — Брюкель, сидевший по другую руку от матери Орсо, наклонился, вдалбливая между ними фразу за фразой. — Только поглядите. Как женитьба пошла на пользу. Лорду-губернатору Инглии.

Орсо поморщился. Он бы предпочел, чтобы его опрыскали ядом, чем снабдили новой информацией о счастливом союзе Лео дан Брока.

— Правительство Инглии. Было парализовано. Устаревшее. Некомпетентное. После его свадьбы? Все переменилось.

— Однако надо сказать, что леди Савин — невероятно одаренная женщина! — вмешался Корт с другой стороны, не зная, что еще больше усугубляет положение. — Должен сознаться, я с неохотой принял ее как своего партнера, но будем честны: без нее я бы никогда не закончил свой канал. Потрясающе одаренная женщина!

Корт покачал головой, и его подбородок утонул в валике жира внизу:

— Подобных женщин не так уж много, ваше величество.

— Что ж, в таком случае решено, — ответил Орсо. — Леди Савин просто придется выйти, помимо своего мужа, еще и за меня.

Настоящая трагедия заключалась в том, что он с готовностью ухватился бы за подобный вариант обеими руками.

Его матери это предложение понравилось меньше:

— Не шути такими вещами, Орсо, это ниже твоего достоинства.

— Я начинаю думать, что ниже моего достоинства нет ничего.

— Обе твои сестры выполнили свой династический долг. Ты думаешь, Катиль хотела переселяться в Старикланд?

Сколько раз уже они повторяли этот разговор!

— Ее пример меня вдохновляет.

— Думаешь, Карлотта так уж хотела выходить за канцлера Сипани?

— Вообще-то она всегда выглядела вполне довольной своим…

— Больше нельзя откладывать! Ты наносишь вред не только себе, но всему Союзу!

Его мать терпеть не могла Союз, но, очевидно, считала, что лицемерие — это нечто такое, что может встречаться только у других.

Отто скрипнул зубами:

— Хорошо, я просмотрю этот последний список еще раз. Но сперва я хочу организовать свое турне. Проехаться по всей стране и познакомиться с моим народом!

— Гораздо лучше сделать это вместе с женой, тогда ты смог бы познакомить и ее со своим народом, а заодно уже приступить к производству наследника.

— В смысле? Прямо одновременно?

Она взглянула на него, задрав подбородок:

— По крайней мере, люди бы увидели, что ты наконец-то относишься к своим обязанностям ответственно.

— А теперь кто шутит серьезными вещами?

— Мой мастер был бы в восторге, если бы вы женились, — раздался голос у Орсо над ухом.

Он поежился. Байязов приспешник, Йору Сульфур, улыбаясь во весь рот, наклонился к ним с задних сидений. Он был из тех людей, что имеют мерзкую привычку появляться из ниоткуда в самые неподходящие моменты.

— Ах вот как? — отрезал Орсо. — Небось ему не терпится купить себе новое платье к случаю?

Широкая улыбка Сульфура даже не дрогнула.

— Лорда Байяза интересует все, что может повлиять на стабильность государства.

— Как удачно, что у государства есть такой хранитель! Однако что привело мага на демонстрацию научных достижений? Неужели у вас не нашлось… — Орсо помахал рукой, — …какого-нибудь магического занятия?

— Между наукой и магией не такая уж широкая пропасть, как некоторые представляют. — Сульфур кивнул в сторону города с возвышающимся над ним Домом Делателя: тот по-прежнему представлял собой самый высокий шпиль на горизонте. — Разве сам Канедиас не был первым и величайшим из инженеров? И разве Иувин не говорил, что знание — корень могущества? Ничто так не вдохновляет лорда Байяза, как новые идеи, новые изобретения, новые способы мышления.

Он повернул свой сияющий взгляд к окутанной паром машине Карнсбика.

— Представьте себе целую сеть таких вот путей. Железные узы, еще больше сковывающие Союз в единое целое, несущие на себе неиссякающий поток товаров и людей! Чудо, достойное встать рядом с величайшими достижениями Древних Времен!

— Это кажется замечательным проектом, мастер Сульфур, но… слишком уж дорогостоящим. — Орсо наполовину отвернулся от него. — Боюсь, моя казна не готова к таким издержкам.

— Банкирский дом «Валинт и Балк» уже выступил с предложением ссудить вас необходимой суммой.

Орсо нахмурился. Собственно, именно грабительские проценты на ссуды от «Валинта и Балка» и были основной причиной того, что казна находилась в столь плачевном состоянии.

— Какая… нехарактерная щедрость с их стороны.

— Банк возьмет требуемые земельные участки в доверительную собственность, сами пути будут принадлежать ему. За их использование будет взиматься незначительная плата. Я надеялся, что вы согласитесь на то, чтобы я обсудил детали соглашения с лордом-канцлером.

— Это больше похоже на первый шаг к продаже вам моего королевства по кусочкам.

Сульфур улыбнулся еще шире:

— О, едва ли это первый шаг.

— Ваши величества! — Карнсбик поспешно поднимался по ступеням к королевской ложе. Он стащил с головы свою шляпу и промакивал носовым платком потный лоб. — Надеюсь, мы не заставили вас ждать!

— Нисколько, — заверил Орсо. — Превращение расширяющейся силы во вращательную, э-э… я полагаю… не такое уж простое дело…

1142
{"b":"935208","o":1}