— Моему племяннику немного трудностей бы не помешало! — Филио покачал головой, глядя на молодых людей, шаркающих по дощатому полу фехтовального круга, отполированному многими поколениями мягких туфель. — У него быстрые руки и хорошее чутье, но он должен еще столькому научиться!
Филио простонал при виде неаккуратного выпада.
— Когда-нибудь, я надеюсь, он будет представлять наш город на турнире в Адуе, но от таланта мало толку, если нет дисциплины… — Он снова вскочил. — Давай, осел, подумай хорошенько!
— Вы ведь и сами сражались на турнире?
Филио лукаво улыбнулся ей, опускаясь на скамью:
— Это что же, вы разузнавали о моем прошлом?
— Вы проиграли будущему королю Джезалю в полуфинале. Держались с ним вровень до последнего касания, насколько я помню.
— Вы там были? Но в то время вам не могло быть больше десяти лет!
— Мне было восемь.
Хороший лжец придерживается правды, насколько это возможно. Ей действительно было восемь лет, когда произошел этот поединок, но в тот момент они сидели, сбившись в кучу, в темноте вонючего корабельного трюма, прикованные к одной большой цепи, — ее семья и несколько десятков других осужденных. Все они направлялись в Инглию, в тюремные лагеря, откуда было суждено вернуться лишь ей одной. Впрочем, она сомневалась, что подобные картины могли бы вызвать большой восторг у Филио, который сидел с сияющими глазами, погрузившись в воспоминания о былых победах. Люди редко радуются, когда говоришь им всю правду.
— Ликующие толпы, звон стали, турнирный круг, устроенный перед великолепнейшими зданиями Агрионта! О, как я был горд! Это был лучший день в моей жизни!
Перед ней был человек, который восхищался Союзом с его любовью к внешнему блеску и порядку. Человек, который превыше всего ценил точность и дисциплину. Вот почему Вик оделась в парадный мундир чрезвычайного инквизитора, начистив сапоги до зеркального блеска, разделив волосы пробором в линеечку и безжалостно затянув их в узел на затылке.
— Так, значит, вы тоже относитесь к поклонникам прекрасной науки? — спросил Филио, махнув в сторону сверкающих клинков.
— Как можно не восхищаться ею? — (В действительности Вик была равнодушна к фехтованию.)
— Но полагаю, вы явились сюда, чтобы набирать голоса?
— Его величество чрезвычайно озабочен тем, чтобы Вестпорт остался там, где ему надлежить быть: в составе Союза.
— Иначе говоря, этим озабочен его преосвященство? — промурлыкал Филио, не отрывая взгляда от фехтующих, следя за каждым выпадом и защитой. — И с кем вы уже успели переговорить?
— Я пришла к вам первому. — (На самом деле он был четвертым, но Вик знала по опыту, что необходимо оберегать гордость тех, кто пользуется ограниченной властью: они обижаются гораздо легче, чем действительно могущественные люди.) — Наставник Лорсен отзывался о вас в самых ярких красках как об одном из наиболее почтенных старейшин, пользующемся уважением во всех лагерях. Человеке, чей голос мог бы объединить вокруг себя других.
— Это, разумеется, лестно, но наставник слишком высокого мнения обо мне. Если бы объединение людей зависело лишь от одного голоса… Возможно, Вестпорт не был бы столь прискорбно разобщен.
— Может быть, мы могли бы помочь вам примирить своих сограждан. Я знаю, вы верите в Союз.
— Несомненно! Верил всю свою жизнь. Мой дед был одним из тех, кто с самого начала стоял за присоединение к нему нашего города. — Улыбка Филио поблекла. — Но это дело очень непростое… Король Джезаль был человеком известных достоинств, в то время как король Орсо молод…
Филио поморщился, увидев, как его племянник эффектно взмахнул клинками.
— …и, как говорят, в избытке предавался всем порокам, свойственным для молодых людей. Ваши ошибки в войнах против Стирии тоже принесли немало вреда. И затем, есть еще Солумео Шудра. — Филио прищелкнул языком. — Вам уже довелось слышать, как он говорит?
— Немного.
— Такая убедительность! Такой напор! Такая… — как это говорится? — харизма! Его любят так, как могут любить только политиков, лишенных власти — а следовательно, неспособных разочаровать. Он заставил многих людей увидеть вещи по-своему. На стороне Союза нет никого, кто мог бы с ним равняться; все они слишком неповоротливы. Но ведь в том-то и трудность, не правда ли? Защищать со страстью то, что ты уже имеешь, — это слишком скучно. В то время как любая альтернатива столь пленительна! Радуги обещаний! Каскады мечты! Блистательный корабль фантазий, которому не грозит столкновение с необходимостью действительно что-либо делать.
— Так, значит, его величество может рассчитывать на то, что вы проголосуете так, как надо?
— Хотел бы я ответить вам бескомпромиссным союзным «да»! Но боюсь, в настоящий момент… — Филио страдальчески сморщил лицо. — Все, что я могу вам предложить, — это традиционное стирийское «может быть». Здесь, в Вестпорте, на Перекрестке Мира, посередине между гурками, стирийцами и Союзом, мы поневоле научились искусству компромиссов. Я бы не смог так долго участвовать в политической жизни города, если бы жестко придерживался тех или иных принципов.
— Принципы подобны одежде, — заметила Вик, разглаживая свой мундир. — Их приходится менять в зависимости от собеседника.
— Вот именно. В свое время, я надеюсь, мы сможем обсудить мою цену за переодевание в нужные цвета, да? Но было бы глупостью выбрать сторону слишком рано. Я ведь могу оказаться на той, которая проиграет!
Вик подумала, что едва ли может его винить. Если она чему-то и научилась в лагерях, так это одному: всегда держаться с победителями.
— В таком случае мы поговорим позже. Когда будущее несколько определится.
Вик встала, игнорируя внезапный приступ боли, прострелившей искалеченное бедро, щелкнула каблуками и отвесила жесткий формальный поклон. Филио, по всей видимости, это очень понравилось. Но не настолько, чтобы пообещать ей свой голос.
— Надеюсь. Но давайте не будем заставлять друг друга тратить время, пока мы не уверены в своих цифрах… А! — Он вскочил на ноги, увидев, что каблук его племянника коснулся края круга. — Следи за задней ногой, идиот! Точность!
* * *
Долгожданный ветерок пролетел по городскому парку Вестпорта, неся запахи смолы, цветов и пряностей от расположенного за стеной рынка. Листва ста различных видов и форм принялась шелестеть, шуршать и перешептываться. Из фонтана вырвалось облако водяной пыли, в котором яркое солнце тут же нарисовало мимолетную радугу.
На лицо Вик упала тень.
— Можно присесть?
Рядом с ее скамьей стояла широкоплечая женщина, одетая по южной моде, в свободную полотняную одежду. Темнокожая, с волевым лицом и ежиком коротко стриженных седоватых волос.
— Боюсь, я не говорю по-стирийски, — отозвалась Вик на союзном наречии.
Это была наполовину ложь. Она говорила достаточно, чтобы ее понимали, но имелась опасность, что она не уловит всех нюансов — а в настолько деликатных переговорах, как эти, нельзя позволить себе ошибиться. Кроме того, Вик предпочитала оставаться недооцененной.
Женщина вздохнула:
— Как типично для союзного начальства — прислать на переговоры человека, который даже не знает местного языка!
— Я-то думала, здесь Перекресток Мира, где говорят на всех наречиях, — парировала Вик. — Вы, должно быть, Дайеп Мозолия?
— А вы, должно быть, Виктарина дан Тойфель.
— Да, имею такое несчастье.
Вик сочла, что аристократическое звучание ее полного имени, какие бы неловкие чувства оно ни вызывало у нее самой, лучше всего подойдет для этой встречи. Мозолию ей характеризовали как расчетливую деловую женщину, так что Вик решила представиться практичной адуанской леди в заграничной поездке. Аккуратные косы, свернутые в кольца и подколотые. Верхняя пуговица жакета оставлена расстегнутой, в качестве намека на неформальность и доверие. Ей уже давненько не приходилось надевать юбки, и Вик испытывала в ней не больше удобства, чем называясь собственным именем. Однако удобство — это роскошь, без которой шпионам лучше привыкнуть обходиться.