Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

– Думаю, не стоит. Вдруг желудок расстроится, а нам нельзя терять время.

– Да чего вы боитесь, они сегодня не придут, – сказала госпожа Ван. – Полагаю, они велели вам сегодня принести деньги только ради проверки, посмотреть, будет ли за вами полиция. Своей цели на сегодня они достигли и свяжутся с нами позже, скажут настоящее место передачи выкупа.

– Значит, будем сидеть дальше?

– Да, остается только ждать дальше. Посидим тут до закрытия.

С этими словами она подозвала официанта и заказала сандей[302]. Жаль только, что, не успела она съесть и пару ложек, как объявились похитители. К нам подошел официант преклонного возраста, оценивающе оглядел меня с головы до ног, а потом спросил:

– Вы госпожа Лю?

– Да.

– Вам только что звонили, просили передать, что не смогут прийти в назначенное время, срочные дела возникли. Попросили перенести встречу на попозже, в книжную лавку «Чангэн».

– Попозже – это во сколько?

– Не сказали.

– Можете описать человека, который звонил?

– Мужчина, по голосу молодой, говорит чуть охрипло.

– А как вы поняли, что я госпожа Лю, о которой он спрашивал?

– Он сказал, что на вас плащ цвета хаки, с собой черный портфель и вы сидите вместе с дамой в сером плаще.

– Но он ведь не пришел на встречу, как же он так точно описал, в чем мы одеты?

– Этого я не знаю. – Ему, кажется, надоело с нами разговаривать, и он нетерпеливо постукивал каблуками по полу, но на лице оставалась все та же притворная улыбка. – В общем, я вам все передал. Приятного аппетита!

Только он отошел, госпожа Ван кинула ложку на стол, процедив сквозь зубы: «Какой уж тут аппетит!» – и позвала другого официанта принести нам счет.

Книжная лавка «Чангэн» располагалась на улице Фумэй, и госпожа Ван привезла нас туда всего за семь-восемь минут.

Как и многие места в нашем административном центре, книжная лавка «Чангэн» представляла собой пример гармоничного сочетания Востока и Запада. По центру магазина была словно проведена разграничительная линия: левую сторону занимали прошивные книги[303], которые горизонтально лежали в старинных книжных шкафах; а справа продавались современные издания, расставленные на железных этажерках корешками наружу. Я редко бывала в этом магазине, заходила пару раз вместе с Кэрол. Она любит покупать книги, а времени их читать у нее нет, так что я в любой момент могу одолжить у нее, какую мне захочется.

Мы с госпожой Ван морально приготовились к долгому ожиданию и успели обсудить, что книжная лавка – самое подходящее место, чтобы коротать время, по крайней мере скучно нам не будет. Мы никак не предполагали, что, не успеем мы подойти к книжной полке, к нам подбежит продавец с вопросом, не я ли госпожа Лю.

– Да, это я. Мне просили что-то передать?

– Только что один покупатель купил книгу вам в подарок и сказал, что вы вскоре зайдете ее забрать.

– Какой покупатель?

– Молодой мужчина, в повседневном европейском костюме, на голове ученическая фуражка.

– Как он выглядел?

– Я не разглядел, он низко надвинул на глаза козырек.

– А как он описал вам меня? «Дама в плаще с черным портфелем»?

– Вроде того.

– Ясно, тогда я знаю, кто это.

Вслед за продавцом я подошла к прилавку за книгой – ею оказалось «Полное собрание афер и махинаций», самое новое издание 23-го года Республики, в котором собраны истории разного рода мошенничеств. Подобные книги всегда хорошо продавались: любой умеющий читать человек, впервые приехав в административный центр, первым делом купит такую почитать. Пока продавец, опустив голову, занимался своими делами, я пролистнула страницы и обнаружила внутри сложенный пополам лист писчей бумаги.

Я не стала доставать листок из книги, а кивнула госпоже Ван, и мы вместе вышли из книжного и вернулись в машину. Только там мы развернули записку – все тот же знакомый почерк.

– Причал номер четыре, к северу от склада Butterfield & Swire[304], – вслух прочла госпожа Ван. – Вы знаете, где это?

– Знаю. Но место это худое.

За последние годы многие планы Национального правительства[305] умерли в зародыше, и причал № 4 – один из них. Задумка была амбициозной: построить причал, подходящий и для товарных, и для пассажирских судов, который по масштабу превзойдет причал № 3, некогда построенный англичанами и фракцией усвоения заморских дел[306], однако из-за наводнения 19-го года Республики проект лопнул, словно мыльный пузырь.

Но планам правительства в свое время поверили многие иностранные компании и начали строить рядом с будущим причалом № 4 свои склады, которые, впрочем, тоже так и не увидели дня завершения строительства.

Госпожа Ван, конечно, не знала, где находится причал № 4, и я показывала ей дорогу. Нам все равно пришлось спросить прохожего, какая именно из развалин принадлежала Butterfield & Swire.

Когда мы наконец нашли нужное место, оказалось, даже слово «развалины» – слишком большое преувеличение: бывший склад представлял собой всего-навсего обвалившуюся стену из пары рядов красного кирпича.

Я помнила, что до наводнения зарубежные склады успели построить до мало-мальски приличного вида, Кэрол даже делала фотографии. Однако я прекрасно понимала, куда подевались все те кирпичи, которые изначально тут были. Одноэтажные дома, что выросли повсюду в портовом квартале, как раз и были построены из украденного отсюда красного кирпича, в том числе, нисколько не сомневаюсь, и маджонговая, и дом Голубя, где я вчера побывала.

От реки дул сильный ветер, отражавшийся от поверхности воды солнечный свет слепил глаза. Госпожа Ван сидела в машине и листала «Полное собрание афер и махинаций». Когда я вышла покурить, она последовала за мной и первой завязала разговор.

– Думаете, на этот раз они появятся?

– Думаю, нет, – сказала я. – Но здесь вокруг ни души, вряд ли они найдут кого-то, чтобы передать нам послание. Полагаю, мы прождем впустую и ничего не произойдет.

– Ну, я хорошо подготовилась, ждать так ждать, не страшно.

– Правда? Запаслись провизией?

– Чего нет, того нет. Оттого, что один раз не поужинаем, мы с голоду не умрем, – сказала госпожа Ван. – Но у меня в багажнике есть ночной горшок, как понадобится, можно в любой момент достать.

Солнце скрылось за горами, похолодало, и я выкурила все до единой сигареты, так что хочешь не хочешь пришлось вернуться в машину. Сначала мы обсуждали случаи мошенничества из «Полного собрания афер и махинаций», о которых я была осведомлена в разы лучше автора; потом – магазины и лавки нашего города, безусловную вотчину госпожи Ван. В конце концов разговор плавно перешел на личную жизнь.

– Почему вы решили заняться этим ремеслом, госпожа Лю?

– Жизнь заставила, – сказала я. – Я ничего не умею, только разговоры вести, так что ничего другого мне не оставалось.

– Разговоры вести, правда? По вам не скажешь, что вы любите поболтать.

– По сравнению с другими умениями в этом у меня, можно сказать, талант. Но с вами, госпожа Ван, мне, конечно, не тягаться.

– Меня тоже жизнь заставила, – сказала она. – Я родилась в большой семье, отец – всеобщий любимец, а мать даже наложницей не имела права называться. В тех краях да с таким статусом, не научись я прислушиваться к речам да читать по лицам, навряд ли бы выжила.

– По моему лицу вы, кажется, не пытались ничего прочитать.

– Нет необходимости, мы же с вами служим одному господину. Считайте, временно коллеги.

– А потом, как вы оказались в нашем городе?

– Сколько бы осторожным ты ни был – случаются в жизни события, от которых не убежать. Семья разорилась, невозможно стало прокормить столько ртов, моя мать меня и выгнала. Хорошо еще, к тому времени я уже выросла и знала, как зарабатывать на кусок хлеба. Но мать сочла, что я посрамила имя семьи Ван, и с тех пор не сказала мне ни единого слова, а потом умерла от болезни – а может, от злости на меня.

вернуться

302

Американский десерт из нескольких сортов мороженого с фруктовым сиропом, орехами, взбитыми сливками, ягодами, шоколадом.

вернуться

303

Прошивная брошюровка появилась в эпоху Мин (1368–1644) и оставалась основной формой книгопечатной продукции в Китае до XX в. Такая книга представляет собой блок из сложенных вдвое листов, вдоль обреза проделывают четыре отверстия, листы соединяют бумажными жгутом, а затем вместе с обложкой сшивают нитками. Поэтому на месте привычного корешка у таких книг обрез.

вернуться

304

Английский торговый дом, основанный в 1816 году в Ливерпуле Джоном Свайром, начал вести торговлю с Китаем в середине XIX в., а в 1866 году сначала в Шанхае, затем в Гонконге совместно с партнером была создана компания Butterfield & Swire. Многопрофильная корпорация Swire Group с многолетней историей работает на глобальном рынке и сегодня.

вернуться

305

Имеется в виду правительство партии Гоминьдан, которое руководило Китаем с 1928 по 1949 год.

вернуться

306

Движение по усвоению заморских дел, или политика самоусиления, – политика, которую проводило правительство династии Цин в период между Второй Опиумной войной и Первой японо-китайской войной (1861–1895) с целью модернизации китайской экономики, в первую очередь армии и флота, для того чтобы противостоять экспансии европейских держав.

1094
{"b":"970761","o":1}