Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

– Вас не затруднит сообщить мне, если Ачжу вернется?

Я протянула ему свою визитную карточку, но хозяин мастерской не стал брать ее ни пальцами, ни пинцетом. К этому моменту он уже вытащил из часов все до последней детали и стал бережно устанавливать их на прежнее место. Эта работа, наверное, потребует еще немало времени. Может, он и рад, что можно вот так с кем-то поболтать ни о чем, чтобы ручной труд не казался таким скучным. Но я уже спросила все, что было нужно, и мне пора было идти расспрашивать следующего свидетеля.

– Думаете, он еще вернется?

– Кто знает, есть всем хочется. Не исключено, что оголодает и придет обратно.

Я оставила свою визитку на столе и вышла из лавки. По первоначальному плану дальше я собиралась в кинотеатр «Сияние радуги», найти киномеханика по фамилии Чэнь. Но после разговора с хозяином часовой мастерской у меня появилась другая идея.

Ачжу сбежал, не став красть денег из мастерской, а у него самого, всего лишь подмастерья, вряд ли были какие-то накопления, если он и Цэнь Шусюань и вправду сбежали вместе, откуда бы они взяли деньги на разные расходы? Цэнь Шусюань приходила в часовую мастерскую позавчера, а перед этим, в воскресенье, забрала деревянную шкатулку из общежития. Так где же она была между двумя этими событиями, что делала?

Я глянула на вывеску «Ломбард Хун Тая» на противоположной стороне улицы и поняла, что уже знаю ответ.

Я вошла: в ломбарде шла бойкая торговля. Возле нескольких прилавков, где принимали не имеющее особой ценности барахло, толпились бедняки, у кого есть что заложить, но не на что выкупить свои вещи. Пустовала только одна стойка посередине – та, где принимали серебро и ценные вещи.

Как раз туда-то мне и нужно было.

С приказчиком, господином Цзя, который стоял за этой стойкой, меня связывали приятельские отношения. Я несколько раз помогала ему прояснить некоторые детали об особо важных клиентах. Однако, в отличие от других моих заказчиков, расчеты с ним происходили далеко не так легко: вместо денег он вечно пытался соблазнить меня какими-то вещицами, которые заложили в ломбард, но не выкупили. Как назло, он прекрасно изучил мои вкусы и знал, от чего мне трудно отказаться и что не могу не взять даже в убыток себе. Та самая пугающего вида зажигалка из чистого серебра мне досталась как раз от него.

Ради безопасности служащих прилавки в ломбарде «Хун Тая» были высотой с человеческий рост и дополнены деревянными ограждениями. Все-таки посетители ломбардов – люди, попавшие в затруднительное положение, часто в состоянии сильного нервного напряжения, словно пороховые бочки. А служащие, в свою очередь, – мастера в преуменьшении стоимости товаров, говорят грубые вещи и не скрывают презрения во взгляде, так что перебранки возникали то тут, то там, и от рукоприкладства спасали только высокие стойки и эти деревянные ограждения.

Я вытащила из сумки фотографию Цэнь Шусюань и выложила на прилавок.

– Фотографии не берем.

– Это я.

Приказчик Цзя выглянул сквозь маленькую щель между ограждениями и сказал равнодушно:

– А, вы.

У него было худое вытянутое и мрачное лицо, мелкие глаза, на голове он носил традиционную круглую шапку, напоминающую по форме половинку арбуза[252], которая была ему до смешного мала. Тонкие усы он расчесывал на две стороны, и они напоминали усики сома. Его облик полностью соответствовал европейской теории «желтой опасности»[253]. На самом деле жаль, что ни одна кинокомпания не догадалась пригласить его в кино на роль доктора Фу Манчу[254].

– Пришли узнать, не приходила ли к нам в ломбард эта девушка с фотографии?

– Помните ее?

– Дайте-ка подумать, клиентов ее возраста у нас все же не так много. – Возможно в силу профессиональной привычки, господин Цзя всегда вольно или невольно растягивал каждый звук, и его голос, по природе и так высокий, напоминал выкрики уличных торговцев. – Недавно действительно приходила одна девушка, заложила целую шкатулку драгоценностей.

– Украшения лежали в деревянной шкатулке?

– Если память мне не изменяет, она заложила их вместе со шкатулкой.

С этими словами приказчик Цзя окликнул подмастерье, шепнул ему на ухо пару слов, тот убежал и быстро вернулся с деревянной шкатулкой. Господин Цзя поставил ее на прилавок, развернув ко мне стороной с замком. Полностью разглядеть ее я смогла, только когда встала на цыпочки. Прилавки в этом ломбарде – сущее зло, особенно для дамы в туфлях на плоской подошве вроде меня.

Шкатулка выглядела изящной. По цвету дерева, не покрытого лаком, и узорам, напоминающим театральную маску, я сделала вывод, что это палисандр. Очевидно, не новая, потому что в паре месте виднелись следы от удара. Но и не сказать, чтобы старинная. А вот висящий сверху медный замок выглядел намного старше, и лак темно-желтого цвета во многих местах отслоился. Медная защелка закрывала крышку и выдвижной ящик, в замочной скважине торчал черный ключ. К ключу была привязана тонкая веревка, на другом конце которой висела квитанция, исписанная словно «Тысячесловие» в стиле цаошу[255], где ни одного иероглифа было не разобрать. Похоже, это специальный почерк служащих ломбарда.

– Можно открыть посмотреть?

– Как угодно, все равно не было похоже, чтобы девушка собиралась вернуться ее выкупить. Если она вам так нравится, как выйдет срок – продам по хорошей цене.

– Спасибо, господин Цзя, вы очень любезны. Но, боюсь, у меня в жизни не будет возможности носить дорогие украшения, так что лучше продайте человеку более достойному.

Я повернула ключ, сняла замок, открыла верхнюю крышку и увидела зеркальце, украшающее крышку с внутренней стороны. Я еще раз глянула на квитанцию: кажется, в верхней строчке написано «туалетный ящик с зеркалом».

Ни одно из украшений, лежащих внутри, не было особенно ценным. Два серебряных кольца с выгравированными лотосами, неплохого качества, но явно устаревшего стиля – думаю, такие же были в приданом у моей бабушки. Браслет из второсортного нефрита, золотое ожерелье далеко не высшей пробы. Была там также резная серебряная шпилька для волос – красивая-то красивая, но такого старушечьего стиля, что с первого взгляда ясно: досталась в наследство от почившей еще в прошлом веке родственницы.

В выдвижном ящике лежали еще несколько относительно новых украшений: заколка для волос со вставками из жадеита, серьги с подвесками из агата – такие, наверное, пришлись бы по вкусу куртизанкам лет десять назад.

– Сколько вы ей дали за шкатулку вместе с украшениями?

– Пять юаней ровно, ни больше ни меньше.

– Не слишком ли дешево?

– Не дешево. Вы посмотрите на шкатулку, пусть и палисандр, но во что она превратилась после сотни ударов? Посмотрите на замок – от лака почти ничего не осталось. А украшения – неплохие, конечно, но давным-давно вышли из моды, боюсь, покупателя на них не сыщется. Ладно, я чуток занизил цену, но так ей и процентов нужно будет заплатить меньше, когда придет выкупать, не так ли?

Только что он утверждал, что не похожа она на того, кто придет выкупать заложенное, и тут же заговорил по-другому – но уличение во лжи никак не сыграло бы мне на руку, так что я поспешила завершить этот разговор. К тому же вполне могу представить себе, что, если кто-нибудь принесет заложить печать Сына Неба[256], приказчик Цзя занизит цену меньше некуда по причине сколотого уголка.

– Та девушка приходила в понедельник?

– Сейчас проверю. – Он скользнул взглядом по квитанции, напоминающей свиток с непонятными письменами. – Да, в понедельник[257]. Если правильно помню, до обеда, у нас было довольно спокойно, а во второй половине дня набежали посетители.

вернуться

252

По-китайски: шапочка гуапи, дословно «кожура арбуза». Такие шапочки появились в XIV в. в эпоху династии Мин и стали популярны повсеместно во времена династии Цин.

вернуться

253

Получившая распространение на рубеже XIX–XX веков в Западной Европе, а затем и в России расистская теория. Впервые этот термин использовал французский публицист Поль Леруа Болье, который так выразил свои опасения по поводу «пробуждения Востока», то есть усиления Китая и Японии. Позднее идеей проникся и многое сделал для ее популяризации немецкий кайзер Вильгельм II.

вернуться

254

Персонаж серии книг английского писателя Сакса Ромера, воплощение зла, преступный гений, как профессор Мориарти.

вернуться

255

«Тысячесловие» – классический китайский текст ровно из 1000 иероглифов, ни один из которых не повторяется, своеобразный аналог букваря. По легенде, «Тысячесловие» написал по приказу императора придворный поэт Чжоу Синсы всего за одну ночь, текст предназначался для обучения наследника престола, а позже стал одним из основных учебных пособий в Китае и продолжает широко изучаться и сегодня.

Цаошу, или «травяное письмо», – общее название скорописных стилей китайской каллиграфии.

вернуться

256

Нефритовая печать императоров Китая, символ легитимности власти и дарованного Небом мандата на правление, по традиции правителей в Китае называли Сынами Неба. Согласно историческим источникам, первую такую печать приказал вырезать из нефритового камня император Цинь Шихуанди, основатель первого централизованного китайского государства (221–210 гг. до н. э.).

вернуться

257

В оригинале: «в воскресенье». Скорее всего, здесь допущена опечатка и автор имел в виду «понедельник», поскольку Цэнь Шусюань забрала свою шкатулку из общежития в воскресенье вечером и не могла прийти в ломбард раньше чем утром понедельника, об этом же сказано дальше в тексте книги.

1074
{"b":"970761","o":1}