Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Одри, сопровождаемая верной служанкой Энни и золотистой ретривершей Сьюзи, спустилась из экипажа. Купаясь в предупредительных поклонах швейцаров, она переступила порог универмага.

Буквально на каждом шагу ей встречались то дочери виконтов, то графини, то юные леди из весьма высокопоставленных семей.

Сохраняя безупречно элегантную осанку, Одри одаривала каждую знакомую изысканными, но совершенно естественными приветствиями. Она виртуозно подбирала темы для коротких бесед, безошибочно находя подход к каждой аристократке. К примеру, столкнувшись с одной графиней, она осыпала комплиментами ее новое, идеально сидящее платье. А перекинувшись парой слов с женой барона, не забыла упомянуть о блестящем выступлении ее супруга в Палате лордов.

Прежняя Одри частенько проваливалась на подобных мероприятиях, будучи слишком своенравной и эгоцентричной. Но теперь ей даже не требовалось напрягать извилины, чтобы выходить из любой ситуации победительницей.

В глазах «Зрителя» эмоции и скрытые мотивы подавляющего большинства светских львиц читались так же легко, словно были написаны у них на лбу.

Поднявшись на второй этаж, Одри свернула к салону готового платья.

В роли продавщицы здесь выступала совсем еще юная, невысокая девушка. Облаченная в черно-белое платье и сверкающая непокорной копной светлых волос до плеч, она была не кем иной, как «Арбитром» Сью Дилчей.

Одри, не дрогнув ни единым мускулом на лице, подала едва уловимый знак ретриверше Сьюзи. Собака мгновенно всё поняла и с радостным лаем унеслась к дальнему прилавку.

Служанке Энни ничего не оставалось, кроме как броситься вдогонку, пытаясь утихомирить разбушевавшегося питомца.

«Блестящая работа!» — мысленно похвалила собаку Одри. Подойдя к Сью Дилче, она сделала вид, будто с интересом разглядывает выставленные наряды.

— … И ради чего ты вытащила меня сюда? — громко расхваливая фасоны платьев, вполголоса спросила Сью.

Ее голос звучал звонко и по-детски наивно.

— А куда делась настоящая продавщица? — ответила Одри вопросом на вопрос.

Сью бросила вороватый взгляд по сторонам:

— Я убедила ее. Она была просто счастлива получить выходной на всё утро.

Не отрывая взгляда от платьев, Одри выудила из своей изящной сумочки из козьей кожи сложенный вчетверо лист бумаги и незаметно передала его Сью:

— Вице-адмирал Ураган Цилангос тайно проник в Баклунд. Здесь его портрет. Мне нужно, чтобы ты помогла мне отыскать его логово. Но учти: действуй предельно осторожно, не спугни его.

Сью приняла листок, быстро развернула его и увидела поразительно реалистичный карандашный набросок. На нем был изображен тридцатилетний мужчина с весьма характерным, широким подбородком.

«Мои учителя рисования тоже частенько рассыпались в комплиментах…» — Одри искоса взглянула на Сью, слегка вздернув подбородок.

И добавила:

— Королевство назначило за голову Цилангоса награду в десять тысяч фунтов. Если его удастся схватить, то даже тот, кто просто предоставит зацепку, гарантированно получит не меньше нескольких сотен фунтов призовых.

Не успели эти слова сорваться с ее губ, как глаза Сью, совершенно ожидаемо, загорелись алчным блеском.

Глава 154

Последняя подготовка

Характерный широкий подбородок, стянутые на затылке в пучок волосы на манер древних рыцарей, ледяная усмешка в глазах… Сью Дилча, полулежа на диване, скрупулезно изучала карандашный набросок, который ей передала Одри.

В ее глазах это был не просто человек, а ходячие, живые золотые фунты.

Намертво впечатав в память внешность пиратского адмирала Цилангоса, она перешла к чтению дополнительных примечаний:

«Каштановые волосы, темно-зеленые глаза».

«Портрет служит лишь для ознакомления, поскольку цель обладает способностью принимать облик других людей. Длительность трансформации неизвестна».

«Портрет лишь для ознакомления… Цель способна менять внешность… Лишь для ознакомления, менять внешность… И ради чего я тогда с таким усердием заучивала каждую черточку на этом наброске⁈» — Сью застыла в оцепенении, всем своим существом ощутив насмешку мироздания.

В растерянности подняв голову, она посмотрела на лениво развалившуюся на соседнем диване Форс Уолл и пробормотала, словно разговаривая сама с собой:

— Его же просто невозможно найти. Мы не знаем, как он выглядит, знаем лишь, что он чужак. А в Баклунд каждый день прибывают такие толпы чужаков, что их даже сосчитать нереально.

Форс напрягла мышцы пресса, силясь сесть, но после трех тщетных попыток потерпела позорное фиаско.

— Я всего лишь «Ученик», а не «Арбитр»… — проворчала она. Упершись рукой в спинку дивана, она всё же смогла перевести тело из горизонтального положения в вертикальное.

— Может, та юная мисс решила, что мы какие-нибудь пророки? — пошутила Форс.

Сью уже открыла было рот, чтобы ответить, но вдруг заметила, что на листке есть еще несколько дополнительных пунктов.

Понизив голос, она зачитала их вслух:

— «Рекомендуется искать по следующим направлениям:»

— «Во-первых, при Цилангосе находится некий зловещий артефакт, который каждые два дня должен пожирать плоть и душу живого человека. Стоит обратить внимание на исчезновения бродяг».

— «Во-вторых, необходимо скрупулезно собрать всю доступную информацию о Цилангосе, чтобы вычислить его уникальные пристрастия и поведенческие паттерны».

— «В-третьих, человек способен изменить черты лица, но если он не проходил специальной подготовки, его истинная натура непременно проявит себя. Например, в любимой еде, в походке, в привычных жестах и прочих мелких деталях».

Выслушав всё это, Форс едва заметно кивнула:

— А мисс Одри далеко не такая наивная и простодушная, как о ней судачат в свете. У нее весьма тонкий ум и поразительно холодная, рассудочная наблюдательность.

— Да неужели? — с долей сомнения переспросила Сью. И, не дожидаясь ответа, предложила: — Тогда я беру на себя сбор информации, а ты займешься анализом этой кучи золотых фунтов… то есть, я хотела сказать, пристрастий и повадок этого пиратского адмирала. Согласна?

Глаза Форс мгновенно округлились. Потрясывая в воздухе металлическим портсигаром с самокрутками, она возмутилась:

— Как у тебя язык повернулся? Как ты вообще могла предложить такой тонкой, ранимой писательнице заниматься подобной нудятиной: всё это систематизировать, анализировать и выстраивать логические цепочки?

Сью искоса взглянула на подругу, бессознательно излучая ту самую непререкаемую ауру властности:

— Но ведь в твоей «Грозовой усадьбе» есть просто блестящий эпизод с дедукцией.

Форс вжала голову в плечи. Опустив взгляд на кофейный столик, она парировала:

— Ты хоть представляешь, сколько волос у меня выпало и скольких часов сна я лишилась ради этого самого эпизода с дедукцией?

Резко вскинув голову, она бросила беглый взгляд на Сью Дилчу, затем снова уткнулась в стол и проворчала:

— Человеческая жизнь и без того слишком коротка, а успеть нужно так много. Так с какой стати мы должны тратить свое драгоценное время на столь нудную, выматывающую рутину?

«А ведь звучит чертовски логично…» — Сью едва не закивала в знак согласия, лишь огромным усилием воли сохранив ледяное величие «Арбитра».

— И что ты предлагаешь? У тебя есть другой способ решить эту проблему? — она намеренно понизила голос, пытаясь придать своему детскому, звонкому тембру хоть немного солидности.

Форс всерьез задумалась на добрый десяток секунд, после чего радостно вскинула голову:

— Мы можем нанять профессионала! Как только ты соберешь досье на вице-адмирала Урагана, мы просто вымараем его имя и отнесем все бумаги толковому детективу! Пусть он сам всё систематизирует, анализирует и выстраивает дедуктивные цепочки. А нам останется лишь оплатить его консультацию!

«И как мне самой это в голову не пришло…» — разум Сью на мгновение отключился. Подруги уставились друг на друга, и в комнате повисла тишина.

240
{"b":"971083","o":1}