Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Лиам размотал самодельный слинг, осторожно удерживая спинку и шею малыша, и протянул его женщине. Заставить свои руки двигаться оказалось труднее всего. Это был его племянник. Ребенок его брата. С каждым ударом сердца Лиам любил малыша еще больше.

Мать Джессы нежно взяла крошку дрожащими руками. Она прижала его к груди, коснулась крошечных сжатых кулачков и провела пальцами по густым темным волосам.

Лиам опустил по бокам свои руки. Теперь уже пустые.

Миссис Брук открыто плакала. Как и ее муж. Они оба рыдали слезами горечи, смешанной с радостью. Их жизни оказались разбиты вдребезги и собраны заново в мгновение ока. У них появилась цель. Частичка дочери теперь жила в их внуке.

— Спасибо, Лиам, — хрипло сказал мистер Брукс. — Ты и представить не можешь, как много для нас это значит.

Но Лиам прекрасно представлял. Он знал, насколько тяжело отдавать ребенка Джессы. В груди ныло, пока мужчина пытался дышать, после того, как снова остался один.

— Ты… Ты вернул нам сердце, — сказала миссис Брукс. Они с Джессой были очень похожи друг на друга. Лиам видел это в царственных очертаниях лица женщины, гордо поднятом подбородке, тепле ее глаз, полных губах, которые сейчас дрожали, но когда улыбались, то излучали свет.

— Ему нужны еда и подгузники, — сказал Лиам, потому что если бы не сосредоточился на том, что важно, и на том, что вскоре произойдет, то развалился бы прямо здесь, на пороге их дома.

— У нас есть смесь, бутылки и подгузники. Я собиралась сидеть за ребенком, когда Джесса вернется на работу. И была так взволнована, что купила все необходимое заранее… — лицо женщины снова исказилось, когда она подавила очередную волну горя.

Ее горе боролось с надеждой. И надежда победила. Лиам видел это в ее глазах, в решительной линии плеч, когда та мысленно готовилась к предстоящим испытаниям. В защитном жесте она обняла ребенка.

Лиам ощутил облегчение. Он и не замечал, что все это время задерживал дыхание. О его племяннике позаботятся. Его будут любить и лелеять. Что еще нужно ребенку?

В конце концов, это было единственным, что имело значение.

— Зайди внутрь, — предложил Лиаму мистер Брукс. — Пожалуйста. Оставайся с нами, пока не включится электричество. Тут нам ничего не угрожает. Ты… Ты тоже их потерял. Останься с нами.

Но Лиам не мог. Он чувствовал себя чужаком. Мужчина не принадлежал этой семье. Поэтому прочистил горло и с трудом сглотнул.

— У меня другие планы. Я ухожу из города. И вам тоже нужно.

Он повторил все, что сказал Прише.

Родители Джессы кивнули с серьезными лицами. Они поверили ему.

— У нас есть наличные, — сказала миссис Брукс. — И нам есть куда идти. Моя тетя живет в Тусколе, крошечном городке амишей в округе Дуглас. У нее огромная ферма. Она нас примет.

— А как насчет машины?

— В гараже за углом стоит «Форд Мустанг» 1970 года выпуска. Я сходил проверить его, когда BMW не завелся. Он все еще работает, и у него полный бак топлива.

— Хорошо. Упакуйте все необходимое и уезжайте.

— Лиам, — произнесла мать Джессы, когда тот повернулся, чтобы уйти. — А как назвали малыша?

— Джесса, она… Не успела сказать мне. Думаю, теперь это зависит от вас.

Миссис Брукс кивнула сама себе, стиснув зубы.

Лиам развернулся, чтобы уйти.

— Я знаю, что ты сделал… Что должен был сделать ради того, чтобы спасти его… — сказала она за его спиной. — И ребенок сейчас находится в моих руках, благодаря тебе.

Мужчина замер.

Мать Джессы сделала резкий, прерывистый вдох.

— Лиам. Мы будем звать его Лиам.

Глава 16

Лиам даже не обернулся. Он просто не смог.

Мужчина не мог позволить им увидеть влагу, собиравшуюся в уголках его глаз, или страдание, искажающее его черты. Он не мог позволить им увидеть, как осколки его сердца разлетаются на миллион крошечных кусочков.

Онемевшими ногами Лиам шагал по ступеням темной лестницы.

Все было к лучшему. Именно так и стоило поступить.

Ребенок Линкольна и Джессы находился в надежных руках. Родители невестки могли заботиться о малыше так, как не смог бы Лиам. Они будут любить его той самой безграничной любовью. Если успеют выбраться из города. Мужчина заставил себя считать, что они справятся.

Он все еще чувствовал себя так, словно гигантская рука проникла внутрь, пробив дыру в том месте, где находилось его сердце. Теперь там не было ничего, кроме разбитых и острых осколков, за которыми скрывалась пустота.

Лиам просто продолжал идти. Все, что ему оставалось, единственное направление, в котором он мог двигаться — вперед, иначе просто рухнет и никогда больше не поднимется.

Мужчина спустился по лестнице в вестибюль и вышел тем же путем, каким пришел, убедившись, что входная дверь закрылась. Порывы ветра швырнули хлопья снега ему в лицо. Он спустился по покрытым коркой льда ступенькам, стараясь не поскользнуться ещё раз.

Внимание Лиама привлекло цветное пятнышко на фоне снежной пелены у края тротуара. Он наклонился и поднял крошечную вязаную шапочку. Его грудь болезненно сжалась, а в горле перехватило дыхание.

На мгновение Лиам задумался, а не отнести ли шапочку обратно в тихое здание к двери родителей Джессы. Ведь она принадлежала маленькому Лиаму, а не ему.

Вместо этого мужчина стряхнул с шапочки снег и осторожно положил ее в карман. Он сохранит ее. Более того, Лиам должен был сохранить ее.

Это было все, что у него осталось от семьи.

Мужчина снял с плеч рюкзак, достал бутылку с водой, батончик мюсли и бумажную карту Мичигана, а затем застегнул его. Изучая карту, он мысленно выстроил план.

Выбраться из центра, потом дойти до пригорода. Обогнуть озеро и отправиться прямиком в штат Мичиган, по побережью, на север через десятки маленьких городов, избегая Гранд-Рапидс, Каламазу и остальных городов, которые через нескольких дней превратятся в смертельные ловушки.

С рюкзаком за плечами и шапкой на голове Лиам решительно и уверенно зашагал на юг.

От места назначения его отделяли триста тяжелых миль.

Мужчина не мог назвать свою маленькую уединенную ферму «домом». Он уже очень давно не знал ничего похожего на дом. Но больше идти было некуда, и, казалось, все равно, что делать в этом обреченном мире.

Покинутый и потерянный. Одиночка во враждебном мире, где все — даже природа, а может, и его собственная душа, полная горечи, желали ему смерти.

Это будет долгий путь назад.

Кайла Стоун

На грани краха

Глава 1

ХАННА

Свет погас. И это первое, что ее насторожило.

Единственная лампочка, заключенная в проволочную сетку у потолка, горела непрерывно двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, триста шестьдесят пять дней в году.

Внезапная темнота коснулась закрытых глаз Ханны Шеридан. Тело почувствовало изменения и пробудило ее от беспокойных кошмаров. Она села на голом матрасе, лежащим на холодном цементном полу. Затем повернула голову влево и вправо, напрягая зрение.

Сначала Ханне показалось, что она погрузилась в полную и непроглядную темноту. Но, нет, узкий восьмидюймовый прямоугольник окна на юго-западной стороне комнаты пропускал едва заметную полоску тусклого света.

Окно находилось под крышей на задней стороне. Просачиваясь сквозь железные прутья, солнечные лучи практически не доходили до ее комнаты.

И Ханна уже смирилась с этим.

Она моргнула, давая глазам привыкнуть. Появились неясные очертания — мешок с фасолью в углу, ванная без дверей напротив, маленький холодильник, тележка с микроволновой печью, узкая стойка с раковиной и шкафчик вдоль дальней стены, где лежала посуда.

Тишина стала вторым фактором.

Ханна привыкла к тишине. И все же чувствовала, что что-то не так.

Не было слышно ни гула генератора за окном. Ни гудения маленького холодильника. Ни звука циркуляции воздуха, исходящего от блока отопления и кондиционирования.

592
{"b":"906859","o":1}