Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Этот гад маг использует нас втемную. А еще он сам боится нас не меньше, чем самого Конклава.

— А это еще почему?

— Ну, дружок, всему свое время!

— Где я? — это Винетта наконец-то очнулась. Она очнулась, а я, проснувшись, сел на лежаке, продирая глаза и пытаясь понять, «где я» и «что я».

— Где я? — настойчиво потребовала объяснений девушка. Видно, этот вопрос мучает по утрам не только троллей, но и молодых хорошеньких девчушек.

Кое-как отлипнув от моего бока, под которым, собственно говоря, и спал, на белый свет выполз Дырявый Мешок.

— А… э-э-э… вот… — глубокомысленно начал он. — Милая леди, во-первых, позвольте вас уверить в том, что вы в полной безопасности, так как находитесь в кругу друзей.

Рыженькая склонила головку на плечо, молча показывая всем своим видом, что не совсем верит в то, что только что услышала.

— Сударыня, поверьте на слово благородному мужу… — вылез из-под своей подстилки кентавр.

— Как-как ты сказал? Мужу? Благородному? — высунулся эльф.

— Поверьте на слово благородному мужу, все то, что сказал сейчас мой низкорослый друг, истинная правда, — закончил свою мысль Дио.

— Кого ты назвал низкорослым? — возмутился, вставая, гном.

— Леди, если вы соизволите припомнить, то эти… э-э-э… люди… посланники вашего достопочтенного отца, короля Гиера Одиннадцатого, — вовремя проявил себя брат Анисим.

— Дедушка, о чем ты? Еще там, во дворе монастыря, я сразу поняла, что это самозванцы. Я не знаю, кто они и зачем им, собственно говоря, я, но они никак не посланцы короля Вильсхолла.

— Опс, — наконец-то вставил я в воцарившейся тишине что-то свое.

— Сударыня, — откашлялся Дырявый Мешок, — а можно попроще?

— Охотно, гном, — мило улыбнулась бывшая послушница. — Сразу хочу попросить прощения у находящихся здесь за некоторые, так сказать, подробности или, точнее сказать, слова, которые могут покоробить ваше достоинство, господа.

Мы молча кивнули.

— Дело в том, что мой отец, как бы это неуважительно ни прозвучало из уст дочери, считает расу людей наивысшей. И чтобы он прислал за мной такую «разношерстную команду»? Даже несмотря на то, что королевство находится на пороге полной нищеты, в монастырь пришла бы самая торжественная и помпезная делегация. — Девица поправила на голове бардак, именуемый прической. — Господа, поверьте на слово, я не разделяю его взглядов и взглядов нашей Церкви. По моему мнению, каждая раса на нашей земле имеет право на существование и самоопределение.

Мы молчали. Долго и нудно.

— А теперь, если вы позволите, я бы хотела услышать, зачем вам понадобилась моя персона и куда мы держим путь?

Гном, громко прочистив горло, начал свою ответную речь:

— Леди, во-первых, позвольте еще раз уверить вас в том, что вы находитесь в полной безопасности и под нашей защитой. Далее я хотел бы вам сказать, что вы вернетесь домой в целости и сохранности, но… после небольшого путешествия на юг, в сторону Заблудшего Леса, где в данный момент вашу светлость с нетерпением ожидает один очень известный и влиятельный маг. Дело в том, что судьба и звезды указали на вашу милость как на ту единственную, которая может провести один очень сложный и важный для него обряд. Именно поэтому мы и совершили этот дерзкий набег. Прошу нас простить, если мы взяли на себя смелость назваться посланниками вашего отца, но таковы были обстоятельства, — закончил Дож, низко склоняя голову.

— Кажется, я понимаю вас, сударь. Но ответьте мне, почему именно я? Что во мне такого особенного и что это за обряд?

— Право слово, леди, — грустно улыбнулся гном, — но я не смогу ответить вам. Я просто ничего не знаю. Ни что это за обряд, ни почему именно вы… Я просто не знаю. Я и мой друг тролль, — здесь он кивнул на меня, — в свое время умудрились попасть в услужение к мастеру Скорпо (так зовут нашего колдуна). Он приказал нам, и вот мы здесь. Присутствующие здесь эльф и кентавр присоединились к нам по дороге по… своим соображениям.

— Мы, сами того не ведая, немного задолжали этим парням, — пробасил Дио. — Если бы не мы с Купом, то предприятие по вызволению вашего высочества прошло бы более-менее спокойно, без всяческих эксцессов.

— Погодь, погодь, — встрял Анисим, — вы что ж, злодеи, хотите везти девочку хрен знает куда и к кому, да еще и неизвестно зачем? Не позволю! Костьми лягу, вам поперек горла встану, но не допущу этого!

— Оставь их, брат Анисим, эти господа располагают к себе хотя бы потому, что они сказали правду. В наше время не каждый сможет честно и откровенно признаться в том или ином, особенно в своем незнании. — Принцесса задумчиво постукивала длинными пальцами по подбородку. — Знаете, господа, пожалуй, я поеду с вами… вы, похоже, удивлены? Все очень просто, господа. — Винетта Вильсхолльская встряхнула копной рыжих волос. — Право слово, у меня нет никакого желания возвращаться домой… так быстро. Позвольте мне не отвечать почему. Это мое и только мое дело. Надеюсь, вы удовлетворены? Если так, то… брат Анисим, ты будешь сопровождать меня в этом путешествии, не так ли?

— А куда я денусь… — проворчал старик, а затем прошипел, обращаясь уже к нам: — Ну, мужики, если вдруг что…

— Это лишнее. — Наследница трона поднялась, расправляя складки монастырского рубища. — Проводи меня, дедушка. — И, гордо задрав голову, вышла за дверь. Дед покорно поплелся за ней вслед.

— А девчушка-то с характером! — восхитился кентавр.

— Ох и отзовется нам еще этот характер! — качнул головой Дырявый Мешок.

Когда вещи были собраны, а счета оплачены, в конюшню гостиницы, где собралась наша ватага, ворвался дворовый мальчик:

— Люди, люди!.. — Он задыхался от бега.

— По-моему, у нас проблемы, — шепнул эльф.

— Ну, что там еще? — рявкнул гном. — Говори нормально, пацан.

— Там, там… — тыча пальцем себе за спину, вытаращил глаза малый.

— Что там? Ураган? Эпидемия? Разбойники?

— Хуже… там солдаты…

— Какие такие солдаты? — не понял я.

— Солдаты Кровавого Короля.

— Это еще кто? — удивился кентавр. — Что-то я такого не знаю.

— Солдаты короля Гиера, — прошепталось в тишине.

Мы уставились сначала друг на друга, а потом на Винетту. Та сидела белей белого, теребя в руках кусочек белой квадратной ткани, выуженный из рукава.

— О, да здесь целый караван! Однако удачно зашли… — Мы нехотя, то есть очень медленно, повернулись на карканье.

В дверях, поигрывая мечом, красовался детина, облаченный в поношенную сбрую когда-то золотистой расцветки.

— О, да тут еще и девка есть! И мордашка смазлива! Удачно, удачно, однако, зашли… Хороший улов будет, — смахнув с усов слюнку, довольно пробасил служивый отца Винетты.

— Это он про кого? — не спеша высвобождая из-под плаща длинные ножны меча, вышел Куп. — Про улов-то?

— Да про себя, кого ж еще! — Дио не торопясь распахнул задок кибитки, вытаскивая здоровенное не то копье, не то дубину.

— Шел бы ты себе поздорову, паря, — с козел заявил брат Анисим. — Эти мужики вам не крестьяне — молчать не будут. Протопчутся сверху и не спросят, как вас там при жизни звали.

Солдат отворил ворота своей пасти, выставляя напоказ пеньки гнилых зубов.

— Ты что, не понял? — в свою очередь выступил гном, меж тем передавая мне топор и колчан с луком. — Жить надоело, так и скажи. А так мы парнишки мирные, ссоры не ищем, но и в обиду себя не дадим.

Детина стоял, трясясь, хватая ртом воздух.

— Да выдохни ты, — перекинув через плечо ремень колчана, я подвязывал к боку топор, — а то еще помрешь, не дай бог, во цвете лет.

— Ага, и потом доказывай, что это не наша работа… — Дырявый Мешок взгромоздился на козлы. — Подвинься, дед! Ну, что, мужики, тронулись?

— А… это… — ухватился было за свою железку солдатик, вставая на нашем пути.

Ни слова больше не говоря, кентавр походя врезал прилипале между глаз. Тот резко осел, закрыл глаза и замолчал.

— Малыш, — обернулся Куп на дворового мальчишку, — ты… это… прибери здесь, ладно?

43
{"b":"907599","o":1}