Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Хорошо, продолжай, — махнул он рукой.

— Он показался мне очень рассудительным человеком. Однако он хотел бы встретиться с вами.

— И зачем же?

— Я не знаю, господин Ли, — покачала она головой. — Я не лезу в мужские дела, как и положено тихой и послушной женщине.

— О да, я вижу это, — усмехнулся глава. — Ты всё та же хитрая лисица, Янмэй. Что в детстве, что сейчас.

— Вы мне льстите, — отмахнулась она ладошкой.

— Так зачем ему встреча, Янмэй?

— Я не знаю, господин Ли. Он лишь попросил меня представить его вам, не более.

— А вот я знаю, Янмэй. Порт. Ему нужен доступ в порт, чтоб провозить свои наркотики. И не говори мне, что ты не догадалась до этого, — фыркнул он. — Янмэй, можешь пытаться провести кого угодно, но не меня.

— Прошу меня простить, господин Ли, я просто не хочу лезть в мужские дела и предпочту быть глухой и слепой, — склонила она голову. Чему он тоже не поверил. Гымсок родился не вчера и прекрасно видел, когда эта изворотливая девица начинала юлить. Да, Янмэй преследовала благородные цели, но это не отменяло того факта, что она была хитра, как голодная лисица. Да только опыта пока было маловато, слишком неумело она это делала.

— И что он попросил взамен на то, что ты познакомишь его со мной? Деньги?

— Нет, господин Ли, — здесь она решила сказать всё как есть. — Он обещал создать чистые зоны вокруг школ, садов, больниц и приютов. Чтоб там не продавалось ничего.

— И ты думаешь, это поможет? — на полном серьёзе спросил он.

— Статистика говорит, что да, помогает, пусть и немного. Но даже одна спасённая жизнь стоит этого.

— Жизнь простолюдина. И ты предлагаешь мне встретиться с ним ради этого?

— Но разве одна единственная встреча, просто встреча — высока цена? Встреча ради того, чтоб чья-то жизнь сохранилась?

— Смотря для чего. Этот молодой человек убийца, садист и наркоторговец. Такие даже смерти не заслуживают, их надо сажать в тюрьмы, где они будут гнить живьём всё оставшуюся жизнь. На его руках крови невинных людей больше, чем на всех домах в этом городе вместе взятых. И с таким человеком ты предлагаешь мне встретиться. Меня это даже оскорбляет, знаешь ли.

— Я лишь прошу вас встретиться, господи Ли. Посмотреть на него. Вы ничего не потеряете, а род вашего дома получит от этого выгоду.

— А дом получит от этого выгоду? — задал глава встречный вопрос. — Из твоих уст это звучит так, будто мы разменная монета, которую можно в случае чего предложить. Мол, встретесь с тем, встретьтесь с тем, будто мы инструмент. Это обижает, знаешь ли.

— Прошу меня простить, господин Ли, — склонила она вновь голову. — Я не хотел вас оскорбить. Лишь подумала, что вы можете встретиться с этим молодым человеком, и, быть может, это знакомство вам пригодится. А если и нет, то вам ничего это не будет стоить.

— Если бы твоё дело служило во благо дома, я, быть может, и согласился, но толку от него нет. Ты помогаешь людям, да, хорошо, помогаешь сиротам и наркоманам. Но твой дом при этом не имеет ни пени.

— Я прошу прощения за свои слова, — ещё тише произнесла Янмэй. — Я повела себя грубо и некрасиво по отношению к вам, господин Ли. Просто это дело — единственное, что заставляет жить моих сестёр и меня дальше. Наши родители, братья, сестра — они все сгинули тогда, защищая вас, и мне очень не хватает их. Особенно плохо Хуикинг. Она же совсем из дома не выходит и боится свои силы использовать. А Мингю так вообще пытается утопить своё горе в работе. Мы потеряли всё, и это единственная отдушина, где мы чувствуем себя живыми. Каждый успех заставляет нас жить дальше, и я подумала, что вы можете… простите меня.

Теперь Янмэй уже поклонилась полностью.

Гымсок смотрел на неё, наверное, минуту, прежде чем вздохнул и облокотился на спинку кресла. Прикрыл глаза, потерев переносицу, негромко цыкнул и махнул рукой.

— Ладно, всё, уговорила, только заканчивай этот театр. Каждый раз испытываешь сердце старика своими заупокойными речами.

— Я бы никогда…

— Янмэй, я тебя слишком хорошо знаю и при этом не знаю тебя настоящую совсем. Прекрасно понимаешь, на что надо давить.

— Господин Ли… — Янмэй выпрямилась, неуверенно посмотрев на него, однако в её глазах плясали хитрые огоньки, которые праздновали победу. И Гымсок это видел. — Вы же знаете…

— Знаю, — кивнул он. — Всё прекрасно знаю. Можешь приводить своего парня. Посмотрю и отправлю восвояси.

— Конечно, — склонила она голову. — Благодарю вас, господин Ли, вы великий глава.

Но сказано это было так, что этот самый глава скривился, будто съел лимон.

— Прекращай, Янмэй, пока тебя не выпороли. Взрослая девушка уже.

— Не понимаю, о чём вы, — теперь она даже не пыталась скрыть улыбку.

— Ты знаешь о чём. Лучше скажи, как Мингю? Я видел её на днях, она выглядела воодушевлённой.

— Она находит отдушину в работе, господин Ли. Чем больше работает, тем чувствует себя лучше.

— Уж лучше бы ты подыскала ей жениха, Янмэй. Надеюсь, что тебе не надо напоминать, кто теперь глава в вашем роде.

— Я присматриваюсь, господин Ли. Отдавать её в чужие руки… моё сердце кровью обливается каждый раз, — вздохнула Янмэй так наигранно, что даже самый непроницательный человек понял бы это.

— Ищи лучше, иначе уже я возьмусь за это. К тому же, на примете есть претенденты. Например…

— Фи.

— А я ещё ничего не сказал, — заметил Гымсок.

— Озёрские, — сразу ответила Янмэй. — Господин Ли, тот парень, которого вы предлагаете, ему уже двадцать семь. Я не могу отдать ему мою Мингю. Мою маленькую девочку.

— Нет-нет, ей подойдёт больше Маклайфли.

— Из дома Уиллеров? А… Озёрские тогда…

— Конечно же ты, — улыбнулся он, наблюдая за её реакцией. Редко Янмэй показывала свои настоящие чувства, потому такое было бесценно. Однако она так же быстро взяла себя в руки.

— Озёрские… Выдать большую девочку, то есть меня, в руки им? Господин Ли, чем же я вам не угодила-то так?

— От любви большой, Янмэй. А если без шуток, ищи кандидатов себе, иначе я сам это сделаю. Ваш род оказался без мужчин, потому вам придётся привести кого-нибудь из другого рода. Наш дом не может позволить себе потерять ещё одну семью.

— Я обязательно составлю список кандидатов, господин Ли, — теперь уже без шуток ответила Янмэй. — Но по поводу Хуикинг я не уверена, что смогу… подобрать ей кого-то, и дело не в моём желании или её нежелании. Боюсь, по этому вопросу она… слишком остро реагирует.

— Хорошо, но Мингю и тебе уже пора сделать выбор. Что же касается твоей просьбы, то мой ответ — да. Можешь привести его, посмотрим, что там за новый глава шайки объявился в Нижнем городе.

Глава 174

— Опыта ей не хватает, — заметила Ли Сонён, когда Янмэй ушла. — А так была бы ещё той интриганкой.

— И слава богу. Ещё лисы под боком нам не хватало, — покачал головой Гымсок, задумчиво попивая чай и поглядывая в камин. — Всё пытается везде всех переиграть, чтоб выдавить максимум.

— Стоит порадоваться, что делает это она ради благородных целей, а не корыстных.

— Не знаю, чему вообще здесь можно радоваться, — покачал он головой. — Однако не могу не оценить её помощи.

Янмэй, сама того не подозревая и пытаясь схитрить, уже давно действовала так, как от неё ожидают. Как она и не знала о том, что ей в любом случае дадут зелёный свет на то, чтоб привести наркобарона в поместье Ли. Ни для главы, ни для его жены не было секретом, что Янмэй рано или поздно придёт к новому главе картеля, чтоб предложить вступить в её фонд. Как для них не было секретом, что глава картеля, стоит ему дотянуться до их дома, сразу же попытается связаться с главным родом, чтоб договориться по поводу порта.

Более того, Ли Гымсок только и ждал, когда Янмэй сама придёт к нему и попросит встретиться с этим незаурядным парнишкой. Не пристало главе дома бегать за бандитами, чтоб предложить сделку. Но совершенно другой разговор, когда кланы и картели сами идут на поклон к главе дома. Да, их пригласил род его дома, но ни для кого не секрет, почему и чем род Лань занимается. Как и не секрет, что картелю нет доступа в порт, а значит, он сам будет всячески пытаться выйти на дом. Иначе говоря, это всё нужно картелю, отнюдь не дому.

1385
{"b":"897850","o":1}