Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Анна вернулась в кабинет и нашла там письмо. Она узнала почерк доктора Крузера. Он добрался до Парижа без происшествий и, по счастливой случайности, встретился с доктором Уоттоном, который в настоящее время служит там в должности английского посла. Крузер доверительно сообщил Уоттону о цели своего приезда в Париж, и тот открыл ему, что имеет поручение Тайного совета следить за Флоренцом. Более того, доктор Крузер узнал, что де Дьячето много раз встречался с фигурой не менее значительной, чем главный констебль Франции, а также со всем французским Советом. Доктор Уоттон не усматривал в этих его действиях благих намерений.

Анна опустила письмо. Может, это Флоренц виноват, что на нее пало подозрение и она перенесла массу неприятных последствий этого. Если так, ему придется за многое ответить. Хуже всего, что она доверяла Флоренцу, как и его дяде, и теперь чувствовала себя более не в силах полагаться на собственные суждения о людях.

Дом в Дартфорде был большой, и у Анны не хватало средств обставить его как полагается. Во время недавнего визита в Блетчингли она упомянула при сэре Томасе Кавардене о своих попытках найти средства на покупку необходимых для королевской усадьбы вещей.

Через два дня по ее возвращении в Дартфорд туда прибыли повозки, груженные мебелью.

— Это прислал сэр Томас Каварден, — сообщил ей мистер Кэри.

Анна не хотела быть обязанной Кавардену, но и выглядеть неблагодарной тоже не желала.

— Мистер Кэри, прошу вас, напишите сэру Томасу, что я очень благодарна ему за доброту и заплачу за вещи, когда узнаю их цену.

Ответ пришел быстро. Мебель — подарок. Взамен он просил, чтобы Анна оказала ему честь и посетила его в Блэкфрайарсе.

После такого проявления щедрости она едва ли могла отказаться и надеялась только на то, что это не окажется прелюдией к новым домогательствам со стороны Кавардена.

Анна взглянула на себя в зеркало. Ей было сорок; она переживала, что возраст ее стал заметен, однако смотревшее на нее отражение вроде бы почти не изменилось: кожа по-прежнему гладкая, волосы такие же золотистые.

Матушка Лёве похлопала ее по плечу:

— Мистер Кэри здесь, мадам.

Анна отложила зеркало и с улыбкой сказала:

— Добрый день, мистер Кэри.

— Я по поводу грядущего визита вашего высочества в Лондон, — сообщил он, садясь на указанный Анной стул. — В этой стране, когда королевская особа едет к кому-нибудь с визитом, принято посылать вперед вестника со списком того, что потребуется.

Прозвучала в его тоне озорная нотка или ей показалось? Анна знала, что Кэри недолюбливает сэра Томаса, как и остальные ее слуги. История с рубкой деревьев до сих пор не была забыта.

— Будет небесполезно вызвать мейстера Шуленбурга, — посоветовал он. — Сэр Томас захочет узнать, какие блюда предпочитает ваше высочество.

Мейстер Шуленбург, похоже, был готов к вызову. Он рекомендовал Анне попросить большое количество пива и вина, а также выставил длинный список продуктов, которые сэру Томасу хорошо было бы иметь; там значились баранина, каплуны, крольчатина, пшеничная мука лучшего качества, изюм, чернослив и дорогие специи. К этому мистер Кэри добавил дрова для очагов, на которые нельзя скупиться в это холодное время года, и факелы для освещения дома, под конец напомнив:

— Мы не должны забывать о рыбе.

Мейстер Шуленбург посоветовал заказать карпов, щук, линей и прочую свежую рыбу.

— И может быть, вашей милости стоит попросить об отдельной кухне, чтобы вы могли сами готовить еду, как делаете здесь. Также лучше заранее побеспокоиться о том, чтобы кухни у сэра Томаса были снабжены всем необходимым для обслуживания большого числа гостей. Проинструктируйте его, чтобы он заранее приобрел… дайте мне подумать: шестнадцать дюжин глиняных горшков, оловянные миски для масла, сковороды, котелки, кастрюли с длинными ручками, поварешки, ножи для чистки овощей и разделки мяса, вертелы, решетки, крюки для мяса, корыта, корзины, подносы и бутыли. — Список казался бесконечным и, очевидно, был составлен заранее.

Анна понимала, чем они занимаются. Ее придворные мстили сэру Томасу.

— Это все? — уточнила она, чувствуя неловкость оттого, что ей предстояло попросить так много. Каварден мог подумать, что Анна намерена регулярно посещать Блэкфрайарс в будущем, а ей совсем не хотелось наводить его на такие мысли. — Вы уверены, что все это необходимо?

— По моему опыту, — сказал мистер Кэри, — когда двор куда-то приезжает, случается, что хозяева недостаточно хорошо готовы к приему гостей.

Герр Шуленбург горячо закивал. Анна сдалась и подписала запрос.

Сэр Томас, казалось, ничуть не возражал против того, что она столько всего затребовала. Гостям был оказан очень теплый, если не сказать превосходящий все ожидания, прием, и хозяин лично с гордостью показывал Анне свои владения. Дом у него был небольшой, всего в двенадцать комнат, но располагался он в самой лучшей части Лондона — в месте, где, судя по видневшимся вокруг развалинам, когда-то находился монастырь.

— Это был монастырь Черных Братьев, где слушалось дело об аннулировании брака короля Генриха с королевой Екатериной в тысяча пятьсот двадцать девятом году, — сказал сэр Томас.

Теперь здесь появились жилые здания и лавки ремесленников. Анна увидела переплетную мастерскую и книгопечатню.

— Я сдаю дома внаем, — продолжил хозяин. — Один арендует лорд Кобэм.

Они вернулись в гостиную, где шли приготовления к ужину.

— Все, о чем просили ваше высочество, собрано, — лучась улыбкой, сообщил сэр Томас. — Я потратил на эти вещи сорок один фунт собственных денег, даже больше.

Эта сумма значительно превышала ежегодную ренту, которую он платил за Блетчингли.

Говорить гостям, сколько денег вы потратили на их развлечение, считалось дурным тоном, и Анна почувствовала себя неловко.

Ужин подали отменный: баранина была нежная и вкусная, рыба изысканно приправлена и потушена в сырном соусе. Сэр Томас старался блистать остроумием, и Анна начала расслабляться. Она поймала через стол взгляд Отто и прочла в нем обещание радостей плоти. Но им нужно быть предельно осторожными.

Как обычно, любовная близость оставила обоих неудовлетворенными. Теперь больше, чем когда-либо, Анна страшилась беременности. Королева Мария была бы в высшей степени шокирована.

Пока они лежали, прижавшись друг к другу, и говорили о прошедшем вечере, рука Отто добралась до груди Анны — и замерла.

— Что это? — спросил он и подвел пальцы любимой к привлекшему его внимание месту. Там, под кожей, прощупывался твердый бугорок размером с горошину.

— Может быть, бородавка или прыщ, — сказала Анна. — Он не болит.

— Раньше я его не замечал, — пробормотал Отто.

Она тоже.

Наутро, не вспомнив о неприятном ночном открытии, Анна надела передник и отправилась в отведенную ей в качестве личной кухни прачечную, чтобы разделывать рыбу, которую подадут к столу за обедом. Войдя, она обнаружила там полный разгром. По всему полу и на столе валялись осколки битой посуды.

— Что случилось?! — вскрикнула Анна.

Слуги выглядели такими же потрясенными, как она сама.

— Я не знаю, — сказал герр Шуленбург. — Кажется, кто-то проявил неловкость.

— Да, — хором согласились несколько голосов.

Анна нахмурилась. Неужели месть Кавардену за его жалобы на рубку деревьев продолжалась?

— Уберите это, пожалуйста. Я сообщу о случившемся сэру Томасу.

Каварден, очень хмурый, сам спустился вниз и осмотрел разгромленную кухню.

— Какая непростительная беспечность! — прокричал он. — Никакого уважения к чужой собственности. Эти вещи были приобретены ради визита вашей госпожи, а теперь они безнадежно испорчены. Как я смогу оказать леди Анне достойный прием?

— Все в порядке, сэр Томас, — торопливо проговорила она, радуясь предлогу уехать. — Мы больше не доставим вам хлопот. Я приеду в другой раз.

907
{"b":"846686","o":1}