Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Вы обнаружены! — раздался с ближайшей к нему вышки голос, больше напоминавший рев быка. — Немедленно остановитесь!

Посмотрев через плечо, д’Агоста увидел, как шестеро охранников ворвались во двор и со всех ног бегут к нему. Убрав ручку в карман, он осмотрел верхнюю часть ограды. Здесь проходили два ряда проволоки — одна красная, другая белая. Схватившись за красную, он изо всех сил рванул ее на себя. Вновь завыла сирена.

— Стоять! Не двигаться!

Несколько человек подбежали к ограждению и полезли за ним. Вскоре д’Агоста почувствовал, как целых шесть рук тянут его вниз. На всякий случай изобразив сопротивление, он в конце концов сдался и позволил втащить себя во двор. Охранники тут же окружили поверженного противника, наставив на него стволы автоматов.

— Кто это такой, черт возьми? — рявкнул один из них. — Вы кто?

Д’Агоста сел.

— Я водитель фургона, — пробормотал он заплетающимся языком.

— Что?! — в изумлении воскликнул другой охранник.

— Я слышал об этом типе. Он привез мясо, а потом его повязали, потому что он напился.

Д’Агоста застонал и схватился за руку:

— Вы сделали мне больно!

— Господи, это правда! Он пьян как свинья!

— Я сделал всего один глоток.

— Встать!

Д’Агоста попытался встать, но покачнулся и еле удержался на ногах. Один из охранников подхватил его под руку и помог подняться. Вокруг раздались смешки.

— Он думал, что сможет удрать!

— Пошли, приятель!

Охранники отвели его на кухню, где лейтенант увидел надзирателя и того самого секьюрити, которому поручили его сторожить. Лицо последнего было красным как свекла.

Супервайзер подошел к нему вплотную:

— Вы что же это здесь, черт побери, устроили?

Едва ворочая языком, д’Агоста пролепетал:

— Я заблудился по дороге в сортир и решил поискать другое местечко! — Тут он захихикал.

Охранники загоготали, но супервайзер продолжал хмуриться.

— Как вы попали во двор?

— Какой двор?

— Как вы вышли на улицу?

— Не знаю. Должно быть, дверь была не заперта.

— Это невозможно.

Д’Агоста пожал плечами, плюхнулся на стул и заклевал носом.

— Немедленно проверьте выход во двор номер четыре! — крикнул супервайзер одному из секьюрити, потом повернулся к охраннику. — А вы оставайтесь здесь! Вам понятно? Никуда его не отпускайте. Если ему приспичит, пусть кладет в штаны.

— Есть, сэр!

— Слава Богу, он не перебрался через внешнее ограждение. Вы знаете, какую головную боль мы бы тогда получили?

— Да, сэр! Простите, сэр!

С огромным облегчением д’Агоста понял, что в суматохе никто не заметил, что теперь на нем рубашка другого цвета. Три — ноль в пользу Глинна.

В этот момент в комнату вошли двое местных полицейских. Лица их казались смущенными.

— Вот этого парня забирать?

— Да, — ответил охранник и больно ткнул д’Агосту дубинкой. — Эй, проснись, придурок!

Д’Агоста тряхнул головой и поднялся. Копы явно пребывали в растерянности.

— И что нам теперь делать? Нужно что-нибудь подписывать?

Супервайзер вытер вспотевший лоб.

— Что делать? Заприте его в камере за управление транспортным средством в нетрезвом виде.

Один из полицейских открыл блокнот.

— Он допустил какие-нибудь нарушения на подведомственной вам территории? Вы хотите что-нибудь ему вчинить?

Последовало короткое молчание, охранники быстро переглянулись.

— Нет, — наконец ответил супервайзер. — Просто заберите его отсюда к чертовой матери. В конце концов, это ваша головная боль. Не хочу его больше здесь видеть. Никогда.

Полицейский закрыл блокнот.

— Хорошо, тогда мы отвезем его в город и проверим на алкоголь. Пошли, приятель.

— Вы ничего не докажете! Я выпил всего один глоток!

— Раз так, тебе не о чем беспокоиться, — устало проговорил полицейский, закрывая за д’Агостой дверь.

Глава 26

Капитан отдела по расследованию убийств Лаура Хейворд прибыла в музей через пару минут после медиков. Доносившиеся с чердака крики жертвы успокоили ее: человек, висевший на волоске от смерти, не мог издавать такие вопли.

Пройдя через множество низких дверей, Лаура наконец оказалась у огороженного лентой места преступления и с облегчением вздохнула, увидав среди полицейских сержанта Висконти и его напарника — агента Мартина.

— Доложите, что произошло, — сказала она, подойдя к ним.

— Мы оказались ближе всего к месту нападения, — начал рассказывать Висконти, — и спугнули преступника. Он стоял, склонившись над пострадавшим, и наносил ему удары. А когда увидел нас, бросился бежать.

— Вы его хорошо разглядели?

— Нет, очень приблизительно — просто какая-то тень.

— Каким оружием он пользовался?

— Неизвестно.

Лаура кивнула.

— Мы также нашли бумажник Липпера. — Острым подбородком Висконти указал на самую крайнюю из пластиковых коробок с вещественными доказательствами, которые стояли у ленты ограждения.

Наклонившись, Хейворд открыла контейнер:

— Мне нужен полный анализ бумажника и его содержимого: ДНК, отпечатки пальцев, волокна и так далее. И заморозьте несколько образцов крови и органики для дальнейших исследований.

— Хорошо, капитан.

— Второй охранник здесь? Если не ошибаюсь, его фамилия Моррис. Мне хотелось бы с ним побеседовать.

Висконти поднес к губам рацию, что-то произнес, и через минуту у противоположного конца ограждения появился второй охранник в сопровождении полицейского. Растрепанные волосы падали Моррису на лицо, одежда его была порвана, и от нее исходил тошнотворный запах спиртового консерванта.

— Как вы себя чувствуете? — спросила Нора. — Можете разговаривать?

— Думаю, да, — произнес он отрывистым тонким голосом.

— Вы видели момент нападения?

— Нет. Я был… слишком далеко и к тому же повернулся спиной.

— Но вы наверняка видели или слышали что-то за несколько секунд до того, как это произошло.

Моррис наморщил лоб.

— Ну, я слышал… крик. Похожий на крик животного. И звон разбитого стекла. Потом что-то выскочило из темноты… — Он замолчал.

— Что-то? Разве это был не человек?

Глаза у Морриса забегали:

— Ну, мне показалось, это была вроде как быстро движущаяся и кричащая тень.

Хейворд повернулась к полицейским:

— Отведите мистера Морриса вниз. Пусть с ним побеседует сержант Уиттер.

— Хорошо, капитан.

Из-за горы ящиков появились медики, толкающие каталку с жалобно стонущей тушей.

— Как он? — спросила Лаура.

— Он получил несколько ударов неизвестным орудием, предположительно ножом с зазубренным лезвием или, возможно, когтем.

— Когтем?

Врач пожал плечами:

— Некоторые раны имеют очень неровные края. К счастью, жизненно важные органы не задеты — благодаря толстому слою жира. Значительная кровопотеря, шок… Но он поправится.

— Он может говорить?

— Попробуйте, если хотите, — ответил медик. — Ему сделали укол обезболивающего.

Хейворд склонилась над каталкой. Мясистое, покрытое испариной лицо охранника казалось спокойным. В нос Лауре опять ударила отвратительная смесь запахов — спирта, формальдегида и гниющей рыбы.

— Уилсон Балк? — тихо спросила она.

Балк быстро взглянул в ее сторону и тут же отвел глаза.

— Я хотела бы задать вам несколько вопросов.

Ответа не последовало.

— Мистер Балк, вы разглядели того, кто на вас напал?

Он повел глазами из стороны в сторону и раскрыл влажный рот:

— Только… лицо…

— Лицо? Как оно выглядело?

— Перекошенное… О Господи… — Балк застонал и пробормотал что-то нечленораздельное.

— Могли бы вы выразиться поточнее, сэр? Лицо было мужским или женским?

Балк заскулил и затряс головой.

— Нападавший был один? Или их было несколько?

— Один, — послышался хриплый ответ.

Хейворд взглянула на медика, тот пожал плечами. Тогда она знаком подозвала стоявшего неподалеку полицейского:

643
{"b":"840615","o":1}