В течение нескольких минут подгоняемые порывистым ветром и штормовым прибоем к берегу начали прибиваться обломки — лонжероны, доски, бочки… а затем и выжившие. Волна удивления пробежала по участникам морского преступления, ожидавшим на пляже: вместо хорошо одетых офицеров из темноты бури выплыли молодые женщины. Некоторые оказались беременными, другие держали малолетних детей и цеплялись вместе с ними за обломки. Они боролись с волнами, пытались выбраться на пляж и жалобно звали на помощь. Все они до нитки промокли, их кожу покрывали раны и ссадины от обломков и камней. Другие тела — уже мертвые — в гротескных и ужасающих позах тоже приставали к берегу. Среди них были тела и членов экипажа.
Пендергаст обратил внимание на двух человек на суше. Должно быть, они были братьями — один стоял с секундомером, а другой с подзорной трубой. На их лицах застыла печать удивления и замешательства. Они явно не ожидали, что на корабле будет так много пассажиров — особенно женщин и детей. Другие мужчины пребывали в не меньшем шоке. На мгновение всех парализовало, они не могли пошевелиться. А затем один из них рванул вперед, и повинуясь импульсу, бросился в воду, чтобы помочь женщине и ребенку выбраться на берег. Стоило ему пробежать мимо человека с секундомером, как тот сердито схватил его за ворот и швырнул на землю. Затем он повернулся к остальным.
— Это свидетели! — воскликнул он, обращаясь к своей группе. — Свидетели, вы понимаете? Из-за них вас всех повесят! Хотите этого?
Единственным ответом стал вопль бури и жалобные крики утопающих и отчаявшихся женщин и детей, которые изо всех сил боролись с прибоем.
А затем сквозь волны Пендергаст увидел потрясающее зрелище: большую плоскодонную лодку, везущую женщин и детей. Эта спасательная шлюпка сумела выстоять против бури. Капитан Либби стоял на носу, держа фонарь и отдавая приказы двум членам экипажа, налегавшим на весла. В то время, как группа на пляже просто смотрела, он мастерски спрыгнул в воду и провел лодку сквозь прибой, уставшие женщины и дети вывалились на пляж, а капитан героически запрыгнул назад в лодку и приказал своим людям вернуться в море, чтобы спасти еще больше утопающих. Оставшиеся в живых копошились на берегу и ползли к костру, считая себя спасенными.
Главарь группы на пляже был в ярости от такого развития событий.
— Это был капитан! — сказал он, указывая на него трясущимся пальцем. — Именно этот человек нам нужен! Он знает, где наша добыча. Взять его! Сейчас же!
Его люди, сбитые с толку, с ревом рванули вперед, размахивая пистолетами, ножами и косами. Когда лодка вернулась с еще большим количеством выживших, цель была настигнута. Два члена экипажа были мгновенно схвачены и брошены на пляж. Либби схватился за меч, но был обезоружен подавляющим большинством, его потащили, и швырнули перед главарем.
Капитан с кровоточащими ранами на лбу и левой щеке смотрел на главаря с гневом и отвращением.
— Ты сделал это! — прорычал Либби. — Ты заманил нас на скалы! Убийца!
В ответ главарь приставил оружие к голове капитана.
— Говори нам, где деньги.
Капитан остался неподвижным и безмолвным. Главарь ударил Либби по лицу рукоятью пистолета, и тот упал на колени, оглушенный ударом. По приказу главаря капитана грубо поставили на ноги, из сломанного носа струилась кровь. Его обыскали, но не нашли никаких ценностей. Главарь, разозлившись пуще прежнего, нанес ему еще один сокрушительный удар.
— Отведите его на маяк, — приказал он своим людям.
Двое мужчин подхватили капитана под руки и поволокли его вдоль пляжа. Капитан в отчаянии закричал:
— Что ты собираешься делать с женщинами и детьми?
В ответ главарь сплюнул на песок — сразу после того, как обернулся через плечо и взглянул на дюны, раскинувшиеся за галечным пляжем. Затем он повернулся к своим людям.
— Отправляйтесь на этой лодке обратно к кораблю, — приказал он. — Обыщите его, начиная с капитанской каюты! Найдите ценности, пока корабль окончательно не развалился и не затонул!
Люди, все еще находившиеся в состоянии шока, теперь объединились перед лицом этого преступления. Варварство и зверство, на которое они согласились, связало их вместе, заставило их идти до конца, несмотря ни на что. Несколько человек отправились вдоль пляжа, спустили лодку на воду, уложили в нее оба комплекта весел, и направились сквозь прибой, пока не достигли сломанной кормы парохода, разрушенной рифами и разбитой волнами. Достигнув зияющего разлома в центре корпуса, они исчезли внутри корабля, факелы мигнули и пропали один за другим, когда их, наконец, поглотило разрушенное чрево парохода.
Пендергаст наблюдал за этим со своей позиции в дальней части пляжа. Затем он обратил внимание на жалких, измученных стихией женщин с маленькими детьми и младенцами, сгрудившихся в группы по три-четыре человека. Они плакали и умоляли о помощи.
Другой мужчина тоже взглянул на них. Это был главарь группы. В одной руке он держал пистолет, в другой — тяжелую дубинку. Выражение его лица было настолько пронизано мукой, что в одно мгновение путешествие по лабиринтам памяти резко прервалось, и Пендергаст обнаружил себя в настоящем времени, лежащим на каменистом пляже рядом с Констанс Грин, которая, словно статуя, молчаливым стражем сидела над этим пустынным местом.
32
Кэрол Хинтервассер подошла ко входной двери своего магазина «Вкус Эксмута» и посмотрела в окно через щель в серых полупрозрачных шторах. Было четыре тридцать, до обычного времени закрытия оставалось полчаса, но вывеска «ЗАКРЫТО» уже висела на двери в течение последних девяноста минут. Она взглянула налево, затем направо. Главная улица была тихой и почти безлюдной: только несколько пешеходов целеустремленно двигались по ней.
Мягкие шаги позади нее возвестили о присутствии Брэдли Гэвина. Кэрол почувствовала, как его тело коснулось ее, ощутила его теплое дыхание на своей шее, когда он тоже выглянул в окно.
— Видишь что-нибудь подозрительное?
— Нет, — она сделала шаг назад. — Осторожнее. Кто-нибудь может тебя увидеть.
— И подумает, что я просто осматриваюсь.
— В закрытом магазине? — несмотря на то, что они были одни, Кэрол разговаривала шепотом.
— Я собирался спросить — где та девчонка, Флавия, была все это время?
— В подвале. Проводила инвентаризацию. Она ничего не слышала, я в этом уверена.
— Думаешь, они подозревают?
— Я не знаю, — ответила она. — Мы всегда были осторожны, но Эксмут — маленький городок.
Она подошла к настенному щитку с выключателями света и щелкнула их все. Комната немедленно погрузилась в полумрак, освещенная только рассеянным светом пасмурного неба.
После короткой паузы Гэвин сказал:
— Ты права. И все недавние события — кража вина, агент Пендергаст, разнюхивающий здесь все, убийства и эти Печати Тибейна — дела еще никогда не шли так плохо. Это похоже на жизнь под микроскопом. Мой дед любил говорить: «Если ты забрасываешь достаточно большую сеть, никто не знает, что туда может попасть». Как ты и сказала, это маленький городок. Эти убийства не имеют к нам никакого отношения, но все это расследование… кто-то, так или иначе, может все выяснить… случайно.
Кэрол кивнула.
— Так… согласие в силе? Верно?
— Верно. Так дальше не может продолжаться. Все должно быть сделано, и чем скорее, тем лучше. Это ради всеобщего блага.
В полутьме он сжал ее руку в своей.
Гэвин смотрел в пол, когда говорил это. Теперь же он поднял голову и пристально взглянул на Кэрол.
— Ты должна понимать, нам придется нелегко.
— Я это знаю.
Они так и простояли неподвижно еще несколько долгих минут. Затем Кэрол сжала его руку.
— Сначала ты, — сказала она. — Я выжду несколько минут, и только затем пойду. Я сказала Флавии запереть здесь все, когда она закончит внизу.
Он кивнул, дождавшись, пока она откроет дверь, а затем — еще раз оглядев улицу — выскользнул.