— Увы, мой друг, — рассуждал пастор, — «…что толку от нашей бездумной заботы о домашних овцах, обречённых на заклание?» — высокопарно процитировал он и посмотрел на Пендергаста сквозь толстые стекла очков. — Разумеется, это Мильтон.
— Разумеется, это Лицидас.
Уилбер оторопело уставился на Пендергаста, явно поражённый его осведомлённостью.
— Ах да, конечно, вы правы.
— А вот ещё одна строка из этой знаменитой элегии, — продолжил Пендергаст, — «Голодные овцы беспомощно озираются, а их никто не кормит».
Наступила гнетущая тишина. Смущённый Людвиг переводил взгляд с одного на другого, не понимая, что между ними произошло.
Уилбер растерянно заморгал.
— Я…
— Я с нетерпением буду ждать воскресной службы, чтобы снова услышать вас, — опередил преподобного Пендергаст, снова пожимая его руку.
— О да, да, я тоже, — радостно закивал Уилбер, всё ещё не избавившись от замешательства.
— Прошу прощения! — прозвучал на весь зал зычный голос Арта Риддера, нарушив монотонное жужжание разговоров. — Дамы и господа, если вы позволите, наш дорогой почётный гость хотел бы сказать несколько слов. Доктор Стентон Чонси!
Все в зале отставили тарелки, положили вилки и с любопытством посмотрели на небольшого человека в льняном полосатом костюме.
— Благодарю вас, — начал тот, оглядывая присутствующих. Он выпрямился и сложил перед собой руки. — Меня зовут Стентон Чонси. Доктор Стентон Чонси. Я представляю здесь агротехнический факультет Канзасского университета. Впрочем, вы прекрасно знаете об этом. — Он говорил сухим, хорошо поставленным голосом, и не вызывало сомнений, что этот человек привык обращаться к аудитории и неплохо владеет словом. — Производство генетически модифицированных продуктов, — продолжал он, — весьма сложный предмет, поэтому не стану злоупотреблять вашим терпением и рассказывать все детали дела. Это требует от учёных хорошего знания нескольких смежных дисциплин, таких, например, как органическая химия, биология, растениеводство, и многих других, известных только специалистам. — Сделав многозначительную паузу, Чонси убедился в том, что произвёл нужное впечатление. — Однако сегодня я всё же попытаюсь объяснить вам суть наиболее важных перемен в этой области.
После этих слов слушатели приуныли и нервно заёрзали. Никто из них не ожидал ничего подобного. Они надеялись, что Чонси скажет что-нибудь доброе об их городе, о благотворительном собрании или хотя бы о своих планах по поводу восстановления сельского хозяйства, а он сыпал специфическими терминами, детально рассказывал о научных изысканиях в области современной агротехнической культуры и вконец разочаровал собравшихся. Людвигу показалось, что этот профессор делает всё возможное и невозможное, чтобы нагнать скуку и испортить праздник. Вскоре возобновились разговоры, застучали вилки по тарелкам, а в зубах захрустели косточки жареной индейки. Люди задвигались, обмениваясь мнениями о своих насущных делах. И только Дейл Эстрем и его друзья из фермерского кооператива стояли молча, угрюмо уставившись на заезжего профессора.
Смит Людвиг тоже перестал слушать занудную речь гостя и оглядел зал. Несмотря на все неприятности, он любил такие собрания и видел в них главное преимущество маленького провинциального городка, где все хорошо знают друг друга и готовы поделиться любой новостью. Людвиг всегда высоко ценил эту атмосферу добрососедства и открытости, считал, что она помогает людям поддерживать хорошие отношения и в тех случаях, когда между ними возникают трудности или недоразумения. Именно поэтому он не хотел уезжать из городка, даже после смерти жены. В таком небольшом городке человек не затеряется, не пропадёт и ни в коем случае не почувствует себя лишним. Здесь у каждого есть своё место и свой круг общения, чего не скажешь, например, о Лос-Анджелесе, где сотни стариков умирают в полном одиночестве, брошенные не только друзьями, но и родными. Его дочь часто звонит ему и упрашивает, чтобы он бросил всё и переехал куда-нибудь поближе к ней, но Людвиг так и не решился на этот шаг. Нет, он не сделает этого даже в том случае, если закроет свою газету и уйдёт на пенсию. Людвиг уже давно решил, что ни при каких условиях не расстанется с Медсин-Криком и здесь закончит свои дни, после чего его похоронят на местном кладбище рядом с женой.
Людвиг посмотрел на часы. Что заставило его думать о таких печальных вещах? У него ещё так много работы. Сейчас самое время отправиться домой и засесть за очередную статью. Ещё раз осмотрев собравшихся, Людвиг бросил последний взгляд на заумного профессора, которого уже никто не слушал, и неторопливо направился к выходу. Вечернее солнце освещало пожухлую траву на газоне возле церкви, а в воздухе веяло приятной прохладой. Правда, было ещё жарко, но это уже не могло испортить настроения Людвигу. Слава Богу, все нападки на него отбили всегда верная и преданная Мэйзи и этот странный Пендергаст. Впрочем, Людвиг и сам знал, что всё так и будет. Как говорится, шоу должно продолжаться, несмотря ни на что. Город живёт своей жизнью, и никакие столичные профессора с их занудными лекциями не изменят её. Как бы там ни было, а тридцать третий благотворительный ужин с традиционной жареной индейкой удался на славу.
Людвиг стоял на крыльце церкви и жадно вдыхал свежий воздух. И вдруг он замер от неожиданности. В ту же минуту его окружила толпа, хлынувшая на крыльцо из настежь открытых дверей. Люди оторопело смотрели куда-то вдаль, шептались, переходили от одного к другому, устремив глаза на горизонт. Даже профессор Чонси затих на какое-то мгновение, уставившись туда же, куда и другие.
— Что это? — удивлённо спросил Стентон Чонси, указывая на кукурузное поле. — Что происходит?
Но ему никто не ответил. Все с ужасом смотрели на горизонт, сливавшийся с кукурузным полем, где на желтовато-красном фоне вечернего неба кружила огромная стая грифов-стервятников, почуявших добычу.
Глава 14
Когда Кори Свенсон подъехала к церкви, народ уже высыпал на небольшую лужайку и толпился там, глядя на кукурузное поле и на кружащих над ним стервятников. Здесь собралось человек пятьдесят, и все они замерли в предчувствии нового несчастья. Кори внимательно оглядела толпу, но Пендергаста не заметила. Это удивило Кори, так как некоторое время назад он позвонил ей и потребовал, чтобы она немедленно приехала.
Кори с облегчением вздохнула, не увидев здесь своего шефа. Похоже, Пендергаст втянул её в ещё более неприятную ситуацию, чем была прежде. Она печёнкой чуяла, что добром это не кончится. Кори и так была в своём городке отщепенкой, а теперь и вовсе стала одиозной личностью. Конечно, ей нужны деньги, но Кори опасалась, что из-за этих денег наживёт много неприятностей. Пендергаст закончит своё дело и уедет ко всем чертям, а она останется здесь и будет отвечать за последствия. Будь Кори умнее, она отдала бы Пендергасту эти проклятые деньги и сделала ему ручкой на прощание.
Кори вздрогнула от неожиданности, когда рядом с её машиной как будто из воздуха материализовалась знакомая фигура в чёрном костюме. Пендергаст открыл переднюю дверцу и ловко, как кошка, прыгнул на сиденье. Он вообще двигался так бесшумно, что Кори диву давалась, как ему это удаётся.
Она протянула руку к приборной доске и включила свою любимую песню «Старфакерс» в исполнении группы «Найн инч нейлз».
— Ну, куда теперь, мистер специальный агент? — спросила Кори нарочито спокойным тоном.
Пендергаст кивнул в сторону кукурузного поля:
— Видите тех птиц?
Кори прикрыла глаза рукой от яркого солнца и посмотрела на горизонт.
— Грифов-стервятников? Вижу, ну и что?
— Вот туда-то мы и поедем сейчас.
Она включила мотор, и машина натужно задрожала, выплёвывая клубы чёрного дыма.
— Туда нет дороги, мистер Пендергаст, — напомнила ему Кори. — А у меня, как вы заметили, старый «гремлин», между прочим, а не «хаммер».
— Не волнуйтесь, мисс Свенсон. Я не потащу вас на кукурузное поле. Ваша задача сейчас — отвезти меня на кукурузное поле.