64
Доктор Хорас Стоун неожиданно проснулся в комнате своего пациента. Вообще-то, он не занимался уходом за больными, но этот пациент платил ему очень хорошие деньги, да и болезнь была весьма необычная, чтобы не сказать захватывающая. Статейка для «Журнала Американской медицинской ассоциации» получится великолепная — конечно, только после смерти и вскрытия пациента, когда у Стоуна появится возможность поточнее диагностировать это совершенно уникальное заболевание.
Нет, статья будет и в самом деле превосходная.
Теперь он понял, что его разбудило. Глаза Пендергаста были открыты и свирепо сверлили доктора.
— Где мой телефон?
— Пожалуйста, сэр.
Стоун взял телефон со столика и передал Пендергасту. Тот посмотрел на экран:
— Двадцать минут десятого. Констанс… где она?
— Кажется, только что ушла.
— Кажется?
— Понимаете, — занервничал доктор Стоун, — я слышал, как она попрощалась с миссис Траск, потом хлопнула дверь, там ее ждало такси, и они уехали.
Стоун был потрясен, когда Пендергаст стал подниматься с кровати. Его болезнь явно переходила в стадию ремиссии.
— Я вам настоятельно рекомендую…
— Молчите, — сказал Пендергаст. Он откинул одеяло, с трудом поднялся на ноги и вытащил из вены иглу капельницы. — Не мешайте мне.
— Мистер Пендергаст, я просто не могу вам позволить встать с постели.
Пендергаст посмотрел на него своими светлыми сверкающими глазами:
— Если вы попытаетесь меня остановить, я вас покалечу.
Эта неприкрытая угроза пресекла ответ доктора Стоуна. Пациента явно лихорадило, он бредил, а возможно, и галлюцинировал. Стоун просил пригласить сестру-сиделку, но получил отказ. Сам справиться с этим он не мог. Он вышел из спальни, а Пендергаст начал переодеваться.
— Миссис Траск! — позвал доктор. Этот окаянный дом был таким громадным. — Миссис Траск!
Он услышал, как экономка засуетилась внизу и прокричала с нижней ступени:
— Да, доктор?
Пендергаст появился в дверях спальни, на ходу надевая черный пиджак, засовывая лист бумаги в карман, а пистолет — в кобуру. Доктор Стоун отошел в сторону, пропуская его:
— Мистер Пендергаст, я повторяю еще раз: ваше состояние не позволяет вам покидать дом!
Не обращая на него внимания, Пендергаст начал спускаться по лестнице, медленно, как старик. Доктор Стоун последовал за ним. Внизу кружила испуганная миссис Траск.
— Пожалуйста, вызовите мне машину, — сказал Пендергаст домоправительнице.
— Да, сэр.
— Вы не должны вызывать ему машину! — запротестовал Стоун. — Посмотрите, в каком он состоянии!
Миссис Траск повернулась к нему:
— Когда мистер Пендергаст просит о чем-то, мы не отвечаем «нет».
Доктор Стоун перевел взгляд с нее на Пендергаста, и тот, несмотря на очевидную слабость, посмотрел на него так холодно, что Стоун наконец замолчал. Миссис Траск уже успела повесить трубку, и Пендергаст на слегка заплетающихся ногах направился к двери. Еще через несколько секунд он вышел из дома, а на подъездной дорожке появились красные габаритные огни машины.
Стоун сел, тяжело дыша. Он никогда еще не видел пациента, который, находясь под властью смертельно опасной болезни, проявлял бы такую стальную решимость.
Откинувшись на спинку заднего сиденья, Пендергаст вытащил из кармана лист бумаги. Это был написанный каллиграфическим почерком Констанс перечень химических веществ и других ингредиентов. Некоторые из пунктов сопровождались записью о местонахождении ингредиента.
Пендергаст внимательно перечитал список раз, другой. Потом сложил лист и разорвал его на мелкие кусочки, опустил окно и один за другим выбросил клочки в манхэттенский вечер.
Машина свернула на въезд Вест-Сайд-хайвея, направляясь к Манхэттенскому мосту, а оттуда на Флэтбуш-авеню в Бруклине.
65
Покачав головой, человек наклонился и вытащил что-то из затылка Фрисби.
— Занятная тут у вас коллекция, — сказал он, держа предмет, с которого капала кровь Фрисби.
Марго узнала в этом предмете гигантскую суматранскую облепиху: колючка длиной шесть дюймов, изогнутая, острая как бритва, — такого рода оружие было хорошо известно в некоторых частях Индонезии.
— Пожалуй, мне нужно представиться, — сказал человек. — Сержант Слейд, нью-йоркская полиция.
Он вытащил из кармана пиджака удостоверение и, осветив его фонариком, показал Марго.
Марго вгляделась. Значок и все остальное казалось вполне настоящим. Но кто этот человек и что он здесь делает? И разве не он только что… убил Фрисби? Она почувствовала, как в ней нарастают смятение и ужас.
— Похоже, я появился очень вовремя, — сказал Слейд. — Этот старик-хранитель — вы называли его Фрисби, верно? — кажется, ловил кайф оттого, что вот сейчас он вызовет полицию, чтобы забрала вас. Он понятия не имел, что коп уже здесь. Но он ошибался относительно обвинения, которое на вас повесят. Уж вы мне поверьте: тут максимальное обвинение по классу Е, а наказание — всего лишь общественные работы. В Нью-Йорке ни одно жюри присяжных не даст больше за какие-то плесневелые растения, похищенные из музея.
Он наклонился, чтобы осмотреть тело Фрисби, осторожно переступив при этом через лужу крови, натекшую из шеи убитого, затем снова выпрямился.
— Ну что ж, пора кончать с этим, — сказал он. — Теперь, когда я здесь, вам нечего беспокоиться. Пожалуйста, дайте мне вашу сумку. — Он протянул руку.
Марго стояла не двигаясь. Фрисби был убит. И убил его этот человек — колючкой облепихи, ни больше ни меньше. Это было настоящее убийство. Она вспомнила предупреждение д’Агосты и вдруг поняла: коп или нет, но этот человек работает на Барбо.
Сержант Слейд шагнул вперед с колючкой в руке.
— Дайте мне сумку, доктор Грин, — сказал он.
Марго отступила назад.
— Не ухудшайте своего положения. Дайте мне сумку, и вы отделаетесь мягким наказанием.
Марго сильнее сжала в руках сумку и сделала еще шаг назад.
Слейд вздохнул.
— Вы меня вынуждаете, — сказал он. — Если хотите играть так, то боюсь, что ваше наказание будет гораздо более суровым, чем общественные работы.
Он перебросил колючку в правую руку, ухватил ее покрепче и двинулся на Марго. Она повернулась и поняла, что оказалась в тупике ботанического хранилища: по обеим сторонам полки, а сзади дверь в хранилище гербария.
Марго посмотрела на сержанта Слейда. Да, он был невысок, но двигался с грацией гибкого и сильного человека. А кроме гигантской колючки в его руке, она увидела служебную кобуру с пистолетом под пиджаком, баллончик с перцовым газом и наручники.
Она сделала еще шаг назад и уперлась спиной в металлическую дверь.
— Все кончится быстро, — сказал Слейд почти с сожалением в голосе. — Мне это не доставит удовольствия, ни малейшего.
Он занес руку с колючкой и двинулся на Марго, готовясь перерезать ей горло.
66
— Будьте добры, остановитесь здесь.
Таксист направил машину к тротуару. Констанс Грин просунула деньги через окошко в перегородке, взяла сумку и вышла из машины. Несколько секунд она стояла в задумчивости. По другую сторону Вашингтон-авеню виднелась чугунная ограда, а за ней — темные деревья Бруклинского ботанического сада. Несмотря на поздний час, трафик на Вашингтон-авеню оставался плотным, и по тротуару двигались люди.
Перекинув сумку через плечо, Констанс разгладила складки на платье и убрала волосы за уши. Она дошла до угла, дождалась зеленого света и пересекла улицу.
В этом месте высота чугунной ограды, заканчивающейся затупленными пиками, доходила до пояса. Констанс прогулочной походкой двинулась вдоль ограды и остановилась точно посередине между двумя уличными фонарями, на темном участке, где три нависающие ветки давали дополнительную тень. Она поставила сумку, вытащила телефон и, делая вид, будто проверяет сообщения, дождалась, когда поблизости никого не оказалось. Одним плавным движением она ухватилась за две пики и перебросила себя через ограду, приземлившись с другой стороны. Затем перегнулась через ограду и забрала сумку. Быстрым шагом она устремилась в благодатную темноту под деревьями и только там оглянулась: не заинтересовался ли кто-нибудь ее перемещениями.