Уилденстайн внимательно посмотрела на крупинки, лежащие на дне одной из пробирок.
— Пожалуй, надо взглянуть на них в стереомикроскоп.
Вытряхнув несколько песчинок на предметное стекло, она поместила его на предметный столик, включила свет и посмотрела в окуляры.
— Что там видно? — нетерпеливо спросил Ричи.
Уилденстайн, не отвечая, продолжала смотреть в микроскоп, пораженная открывшимся перед ней зрелищем. При многократном увеличении отдельные крупинки вовсе не были коричневыми — они оказались крошечными частицами стекловидного вещества, окрашенными в множество цветов — синий, красный, желтый, зеленый, коричневый, черный, пурпурный, розовый… Не поднимая головы от микроскопа, Уилденстайн взяла металлическую ложечку, придавила ею несколько песчинок и слегка нажала. Послышался едва уловимый скрежет — это крупинки царапнули стекло.
— Что вы делаете? — вновь спросил Ричи.
Уилденстайн поднялась из-за микроскопа.
— У нас здесь где-нибудь есть рефрактометр?
— Да, завалялась какая-то рухлядь, оставшаяся еще со Средних веков. — Ричи порылся в шкафу и вытащил из него пыльный прибор в пожелтевшем от времени пластиковом чехле. Установив его на столе, включил штепсель в розетку. — Умеете обращаться с этой штуковиной?
— Как-нибудь справлюсь. — Взяв крупицу вещества, Уилденстайн опустила ее в каплю минерального масла, после чего установила предметное стекло в камеру считывания рефрактометра. После нескольких неудачных попыток она наконец разобралась, как пользоваться прибором. Когда Лорен наконец подняла голову, на лице ее сияла торжествующая улыбка.
— Все в точности так, как я и думала: показатель рефракции две целых четыре десятых.
— И что же из этого?
— Теперь все ясно.
— Что ясно, босс?
Уилденстайн бросила на него быстрый взгляд.
— Ричи, какой минерал состоит из чистого углерода, имеет показатель рефракции больше двух и настолько твердый, что может разрезать стекло?
— Алмаз?
— Браво!
— Вы хотите сказать, что в этом мешке алмазный песок?
— Именно так.
Ричи снял шлем и вытер лоб.
— С таким я еще никогда не сталкивался. — Отвернувшись, он потянулся за телефонной трубкой. — Пожалуй, позвоню в больницу, скажу им, чтобы сняли карантин. А то, говорят, администратор музея наделал в штаны.
Глава 3
Спускаясь на лифте в подземные помещения Нью-Йоркского музея естественной истории, его директор Уотсон Коллопи ощущал неприятное покалывание в затылке. Прошло уже несколько месяцев с тех пор, как он был здесь в последний раз. Интересно, подумал Коллопи, почему этот сукин сын Уилфред Шерман, хранитель отдела минералогии, так настаивал на его визите в лабораторию, вместо того чтобы самому подняться в офис директора, расположенный на пятом этаже?
Коллопи быстро шел по посыпанному песком коридору, и его ботинки, касаясь пола, издавали резкий скрежещущий звук. Наконец он свернул за угол и оказался перед дверью, которая вела в лабораторию отдела минералогии. Коллопи повернул ручку — заперто — и ощутил новый острый приступ раздражения.
Шерман почти тут же открыл дверь и так же быстро запер ее за директором музея. Волосы его были взъерошены, на лбу выступили капли пота — сейчас он больше всего напоминал человека, пережившего катастрофу. «Поделом же тебе», — подумал Коллопи, быстро окинув взглядом помещение лаборатории и задержавшись на злополучной посылке, завернутой в мятую, покрытую пятнами бумагу. Помещенная в прозрачную пластиковую сумку, застегнутую на две молнии, она стояла на столе возле стереомикроскопа, а рядом с ней лежало несколько белых конвертов.
— Доктор Шерман, — начал директор, — недопустимый способ, которым этот материал был доставлен в наш музей, уже стал для нас причиной серьезных неприятностей. Все произошедшее с полным правом можно назвать возмутительным. Я хочу знать имя отправителя, хочу знать, почему посылка не была отправлена по обычным каналам, а также — почему со столь ценным материалом обращались с такой небрежностью, что это вызвало настоящую панику. Насколько мне известно, один фунт алмазного песка технического назначения стоит несколько тысяч долларов.
Шерман ничего не отвечал — лишь стоял молча и потел.
— Так и вижу заголовок в завтрашней газете: «Паника, вызванная биотеррористической атакой в Музее естественной истории». Не скажу, что я жажду прочитать такую статью. Мне только что позвонил репортер из «Таймс»[145] — Гарриман или как его там. И через полчаса мне нужно будет ему перезвонить и дать какие-то объяснения.
Шерман сглотнул и продолжал молчать. По лбу его скатилась капля пота, и он поспешно вытер лицо носовым платком.
— Ну и как, есть у вас объяснение? И существует ли причина настойчивости, с которой вы просили меня спуститься в вашу лабораторию?
— Да, — наконец заговорил Шерман и кивнул в сторону стереоскопа. — Я хотел, чтобы вы… чтобы вы взглянули на это.
Коллопи поднялся, подошел к микроскопу и, сняв очки, посмотрел в окуляры, но не увидел ничего, кроме размытого белого пятна.
— Я ни черта не вижу!
— Просто нужно отрегулировать фокусировку.
Коллопи немного повозился с микроскопом, наводя фокус, и наконец перед его глазами предстала изумительной красоты картина — тысячи разноцветных осколков кристаллов, образующих причудливую яркую мозаику.
— Что это?
— Образец песка, который содержался в посылке.
Коллопи выпрямился.
— Неужели? Разве вы или кто-то еще его заказывали?
— Нет, никто из сотрудников отдела его не заказывал, — после короткого колебания ответил Шерман.
— Тогда скажите мне, мистер Шерман, почему посылка с алмазным песком стоимостью несколько тысяч долларов была адресована и доставлена именно вам?
— Я знаю почему. — Шерман дрожащей рукой взял один из белых конвертов. Коллопи ждал объяснений, но хранитель молчал, устремив застывший взгляд в одну точку.
— Доктор Шерман!
Тот не шелохнулся. Потом наконец опять достал из кармана платок и вытер лицо.
— Доктор Шерман, вам плохо?
Шерман вновь сглотнул.
— Не знаю, как и сказать вам.
Голос Коллопи зазвучал резче:
— У нас серьезные проблемы, — он посмотрел на часы, — а через двадцать пять минут мне нужно звонить этому Гарриману. Так что выкладывайте все, что вам известно.
Шерман безмолвно покачал головой и еще раз вытер лицо носовым платком. Несмотря на раздражение, Коллопи ощутил укол жалости. Хранитель отдела минералогии напоминал ему пожилого ребенка, так и не переросшего своего детского увлечения — собирания камней. И вдруг Коллопи понял, почему тот непрерывно вытирал лицо: причиной этого был не пот — из глаз Шермана текли слезы.
— Это не алмазный песок технического назначения, — наконец произнес он.
Директор музея нахмурился:
— А что же это?
Ученый набрал в легкие побольше воздуха.
— Алмазный песок технического назначения состоит из черных или коричневых кристаллов, не имеющих эстетической ценности. И под микроскопом они выглядят именно такими — темными кристаллическими частицами. Здесь же мы видим множество цветов. — Голос Шермана задрожал.
— Да, именно это я и видел, — согласился Коллопи.
Шерман кивнул:
— Крохотные кристаллы и фрагменты кристаллов всех цветов радуги. Убедившись, что это действительно алмазы, я спросил себя… — Казалось, силы вновь покинули его.
— Ну же, мистер Шерман.
— …Я спросил себя: откуда, черт возьми, мог взяться целый мешок песка, состоящего из фрагментов отличных разноцветных камней? Мешок весом два с половиной фунта?
В лаборатории повисла напряженная тишина, и Коллопи вдруг стало холодно.
— Я не понимаю, — тихо сказал он.
— Это не алмазный песок, — решительно, на одном дыхании произнес Шерман. — Это коллекция алмазов из музея.
— Черт, вы понимаете, что говорите?