Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

– Зачем? Что случилось?

Горничная покачала головой, и волосы прилипли к ее губам.

– Не знаю, ваше высочество, но меня послали вас разбудить.

Она посмотрела на Чичи – собака была настороже, но замерла. Если бы вместо Инь прислали кого-нибудь другого, меня бы разбудило рычание.

– Тогда принеси платье.

Инь снова покачала головой.

– Нет времени, ваше высочество, вы не должны терять ни минуты, об этом мне отдали отдельный приказ. Вот, я принесла ваш халат.

– Я не могу явиться к матушке в халате!

Инь так энергично затрясла головой, что та едва не оторвалась.

– Нет времени, ваше высочество.

Усталость мигом улетучилась, сменившись тревогой.

– В чем дело? Это… Это Танака?

– Я не знаю, ваше высочество. – Она засуетилась вокруг в поисках пояса-оби к халату и возликовала, когда его нашла. Ее тростниковые сандалии тихо прошуршали по циновке к двери. – Идемте, ваше высочество.

– Да-да, уже иду.

Я накинула халат, а Инь тем временем расчесала мне волосы, потом мы вышли в коридор, где мерцали похожие на светлячков фонари. В чем бы ни была причина срочного вызова, паника не распространилась на остальную часть замка, он был погружен в тишину. Лишь императорские гвардейцы стояли на посту – двое у входа в императорское крыло и еще пара перед дверью матушки, одним из них был капитан Хан. Он кивнул мне, но ни словом не нарушил тишину, лишь зашуршала дверь на отделанных фетром полозьях.

Гостиная матушки пустовала, но за бумажной ширмой, отделяющей ее спальню, горел свет, и горничная отправила меня туда нетерпеливым взмахом руки. Раздвинулась еще одна дверь, и с циновки для сна на меня посмотрела матушка. Я ожидала, что она будет одна, и замерла на пороге – от открывшейся сцены у меня все внутри перевернулось. Рядом с матушкой стоял на коленях лекарь Кендзи, его поредевшие седые волосы напоминали горную вершину ранней весной. Один его ученик смешивал травяной настой, а другой зажигал целительные благовония, хотя воздух уже был наполнен ароматами. Сам же лекарь втыкал матушке в руку вереницу иголок, из-под каждой тонкими ниточками струился ручеек крови, собираясь в широкий плоский горшок внизу. Побледневшая матушка лежала, опираясь на стопку вышитых подушек.

– Оставьте меня наедине с дочерью, – сказала она, и в голосе не было привычной твердости.

– Но, ваше величество…

– Я протяну без вашей помощи пару минут, которые мне нужны, господин Кендзи.

Пожилой лекарь криво улыбнулся и мотнул головой на иглы.

– Не трогайте их. Я вернусь через пять минут. Не больше.

– Я не лишу вас удовольствия, умерев без вас, старый осел.

Один из учеников вытаращился на императрицу, и лекарь дал ему подзатыльник. Все трое раскланялись и вышли, закрыв за собой дверь.

– Матушка! – воскликнула я, шагнув вперед. – Вы заболели? Что случилось?

Она приподнялась, вся в дыму от целебных благовоний, и белокурые волосы рассыпались по плечам.

– Что случилось? – Ее глаза блеснули. – До меня дошли слухи, которые мне не нравятся, Мико. Слухи, которые ставят нас всех в очень опасное положение. Твоя преданность брату восхищает, но если он и в самом деле ускакал на север и напал на доминуса Лео Виллиуса, когда тот пересек границу, ты должна мне сказать.

От моего лица отлила вся кровь.

– Полагаю, в ответе нет нужды. Тебе следует носить маску, Мико, лицо тебя выдало.

– Я не знаю, что он планировал, – прошептала я, оглядываясь на дверь. – Он просто не хотел, чтобы его величество убил его или отослал. Он хотел что-то предпринять именно здесь, где имя Отако так много значит. Я умоляла его подождать, вести себя осторожно, но он меня не послушался.

– А теперь он во всем признается и нас всех убьют.

– Все уже знают.

– Знание и признание – не одно и то же, – прошипела она, выплевывая слова, как змея. – Ты когда-нибудь задумывалась об этом? Ты думала о том, как Кин ответит на открытую угрозу, что род Катаси может возродиться?

От ее яростных слов я почувствовала себя маленькой дурочкой, но она не стала больше меня отчитывать, а в изнеможении повалилась обратно на подушки.

– Мне следовало подарить ему наследника, как бы это ни было противно. А теперь уже поздно, слишком поздно. – Ее губы задрожали от легкого смеха, иглы в руке качнулись, как тонкие деревца во время бури. – Теперь мои собственные дети разрушат все, что я с таким трудом создала. Вот Дариус посмеется.

– О чем вы, матушка? Вы же говорили, что Танаке следует оспорить притязания его величества на трон. – В коридоре послышались голоса и шаги, и потому я понизила голос до едва слышного шепота: – Мне не хотелось прибегать к силе, но, если другого пути нет, нужно призвать сторонников Отако сражаться за него и…

– За него должны были сражаться не кисианцы!

Ее слова прозвучали как пощечина. Я окаменела, внезапно поняв, какой была дурой. Глупая долговязая девчонка, вообразившая, что играет в большую игру. Неудивительно, что посол так веселился.

– Чилтейцы, – догадалась я.

В гостиной лекарь Кендзи объяснял кому-то, что ее величеству необходим покой, но я не могла отвести от нее взгляда, не говоря уже о мыслях.

– Я думала, вы просто уговариваете меня смириться с желанием его величества выпроводить меня после событий на Поле Шами, но… На самом деле это вы хотели выдать меня за Лео Виллиуса. Это цена за чилтейскую армию, которая поможет вам завоевать Кисию?

Я накрыла губы трясущейся рукой, не зная, плакать мне или смеяться. Матушка снова выпрямилась и протянула руку.

– Мико, пожалуйста, послушай…

Я в оцепенении покачала головой. Голоса снаружи стали громче.

– Я настаиваю, – говорил лекарь Кендзи. – Одного посетителя более чем достаточно.

– Мико, однажды ты поймешь, что ничто не происходит в точности так, как нам хотелось бы. Приходится идти на жертвы и принимать трудные решения…

Дверь раздвинулась. Через порог склонился слуга в одежде императорских цветов, а позади него маячил хмурый лекарь Кендзи.

– Ваше величество, пожалуйста, простите за вторжение. Его величество шлет свои наилучшие пожелания и надеется на ваше скорейшее выздоровление. Он требует, чтобы принцесса Мико немедленно явилась к нему.

Матушка набрала в грудь воздуха, чтобы выпроводить слугу, закричать на него и осыпать проклятьями, но выдохнула и рухнула на подушки. Она впилась в меня пронизывающим взглядом, но я на нее не смотрела, не приняла предупреждение, которое она так отчаянно старалась внушить. Я лишь поклонилась, как положено кланяться императрице, и вышла.

* * *

По углам темной прихожей стояли шестеро императорских гвардейцев, а еще двое – по обе стороны дверей в тронный зал. Ни одного из сторонников матушки – ни генерала Рёдзи, ни капитана Хана, только статуи со свирепыми лицами, закутанные в алый шелк и сжимающие в руках изгиб смертоносной стали.

Ощутив острый стыд из-за того, что на мне лишь халат, я не смотрела никому из них в лицо и стояла перед резными дверями, как потерянное и напуганное дитя, пока они не распахнулись.

Когда через витражные окна не лился дневной свет, окрашивая тронный зал алым, в нем было темно, а черный пол сливался с ночным сумраком. Единственный фонарь на помосте отбрасывал мерцающие тени, а тень сидящего на троне императора протянулась до противоположной стены. Я сделала глубокий вдох и шагнула в зал, шлепки моих сандалий по полу отдавались эхом, пока я шла до Плиты смирения. Я опустилась на колени и поклонилась.

– Поднимись, девочка, – сказал он, и голос раскатился по огромному пустому залу.

Единственный фонарь освещал половину покрытого шрамами лица, но, хотя я застыла в ожидании, император на меня не смотрел. На подлокотнике трона примостилась доска для игры в Кочевников, и он с приглушенным щелчком передвинул фигуру.

– Мне всегда плохо спалось. – Он осмотрел фигуры – свои и невидимого соперника. – Много лет назад у меня был министр, который играл со мной всю ночь, но теперь я предпочитаю играть в одиночестве. Он вечно выигрывал.

664
{"b":"947962","o":1}