Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Костер пошипел немного, словно разъяренный лесной кот, а потом выплюнул из себя имя, состоящее из языков пламени. Костер помнил, как в него швырнули полоски ткани, с написанными на них кровью именах. Теперь он указал на очередного человека, который получил честь участвовать в Большой Игре.

— Да будет так, — прикрыл глаза Кабунага.

— Да будет так, — сурово проговорил дзёнин деревни сверкающих стрел, а потом поклонился. — Прощайте!

В пещере ударил гром, сверкнула молния, запахло озоном. А когда стихло, то Рэйдена Игараси не было на прежнем месте. Его тяван был пуст, что не могло указывать на неуважение хозяину пещеры. Перед уходом Рэйден принял угощение и попрощался.

Митсэру Кабунага перевел взор на ту, чьё имя плясало над костром:

— Госпожа Тиба, дзёнин деревни шепота равнин, на этот раз вам выпал шанс попытаться уничтожить хинина.

— Я благодарна судьбе и вам, господин Кабунага, — поклонилась Тиба. — Огонь выбрал меня, и я очень рада этому выбору. Позволено ли будет мне просить вас об услуге, о которой говорила недавно?

Кабунага не стал говорить, что сейчас огонь выбрал дзёнина деревни шепота равнин не просто так. Шизуки узнала очень важную информацию, и это сдвинуло чашу весов в определенную сторону.

— Да, госпожа Тиба, я помню о вашей просьбе. Я передам Шизуки Исикава сообщение и господин Абэ прибудет в течение двух часов. Пока мы ждем, могу ли я предложить вам сладости или освежить чай?

— Вы очень добры, господин Кабунага. Я не смогу отказаться от вашего предложения, — опустила ресницы Аки Тиба.

Дзёнин деревни, скрытой в бамбуке, чуть поклонился в ответ и достал телефон. Глупо было бы не задействовать современные технологии в угоду традициям и устоям. Если появилось быстрое средство связи, то почему бы им не воспользоваться, вместо того, чтобы посылать гонца или отправлять послание по почте.

Ответ на сообщение пришел через несколько секунд, как будто Шизуки Исикава, прислуживающая в поместье господина Абэ, всё время держала телефон в руках. Та информация, которую передала Шизуки дзёнинам, была бесценна для их дела. И когда Митсэру Кабунага понял, какое сокровище попало в его информационное поле, то не мог не воспользоваться им в борьбе против хинина. Он намекнул дзёнину деревни шепота равнин, что у господина Абэ есть одна интересная вещь, которая непосредственно касается Изаму Такаги. И дзёнин деревни шепота равнин сама провела разведку касательно этой вещи. Вызнала и попросила выкрасть.

Уж какие планы выстроила Аки Тиба относительно своей роли в Большой Игре — в это Митсэру Кабунага старался не вникать. Ей выпал шанс принять смерть у человека с очень огромным боевым духом, а этот шанс очень редко выпадает в последнее время. А если трое дзёнинов не смогли справиться с хинином, то нужно было учитывать их ошибки в деле прохождения Большой Игры.

Беседа протекала неспешно, неторопливо. Она напоминала течение медленной реки, и только водолазы способны были увидеть, что возле дна мелькают хищные щуки с огромными пастями. Для того, кто знал, о чем идет речь, беседа больше напоминала тренировочный спарринг, где опытный воин занимался с равным по силе и скорости. Каждое слово выверено, как взмах катаны, каждая интонация тщательно подобрана, чтобы не оскорбить собеседника, но в то же время направлена на прощупывание решимости и готовности идти до конца.

Митсэру Кабунага говорил как будто ни о чем, однако Аки Тиба видела в его словах определенную тревогу за новую попытку. И пусть внутренне она торжествовала от того, что огонь костра выбрал её, но внешне никак не показывала своих чувств и эмоций. Тем более, не выдавала их в беседе, тем самым успокаивая дзёнина деревни, скрытой в бамбуке. А он делал вид, что не видит женской радости.

Ниндзя всегда думали о смерти. Ведь недаром в Японии существует поговорка: "Рождения крик — смерти начало". А уж за тот срок, который был отведен шести дзёнинам, они не раз встречались со смертью лицом к лицу. Она стала им почти родной. Поэтому никто не опечалился тем, что трое дзёнинов ушли из реального мира в мир духов.

Среди японцев есть легенда, касательно того, как появилась смерть. Она рассказывает о двух богах Идзанами и Идзанаги. И вот что она говорит: Идзанами умирает (боги смертны!) и отправляется в подземное царство Ёми, туда за ней следует убитый горем муж. Но когда Идзанаги увидел там не свою красавицу жену, а гниющий труп, то быстренько спасся бегством. В отместку любимая жена поклялась забирать каждый день по тысяче живых человек — так появилась смерть. Однако, Идзанаги не остался в долгу и поклялся в ответ давать ежедневно жизнь полутора тысячам человек. Примечательно, что Идзанами считается одновременно богиней творения и смерти.

За неторопливой беседой время прошло быстро. Оба находящихся внутри пещеры человека ждали прибытия господина Абэ, а уж что-что, а ждать ниндзя умели. Их терпению могли позавидовать даже замшелые камни, что коротают свою вечность возле лесного ручья.

Вскоре послышался хруст снега под ногами идущего человека. Судя по хрусту, человек двигался один. Однако, эти звуки могли обмануть только нетренированный слух. Дзёнины слышали дыхание двух людей.

Вскоре завеси растений оказались раздвинуты, а в пещеру вошел сперва хмурый господин Абэ. Он заморгал, пытаясь восстановить зрение в полумраке пещеры после ослепляющей снежной белизны. Его глаза наткнулись на дзёнина деревни, скрытой в бамбуке, и на дзёнина деревни шепота равнин. Также глаза скользнули по трём аквариумам со змеями, стоящими у дальней от входа стены. Сейчас по случаю зимнего времени змеи находились в спячке.

— Господин Абэ, добрый день! — проговорил Митсэру Кабунага, легким движением вставая на ноги и совершая вежливый поклон.

Абэ показалось, что молодой и крепкий мужчина взвился с земли, как дымок костра — настолько органичными и грациозными были его движения. Следом за ним тоже самое сделала белокурая женщина. Только на этот раз у женщины вышло изящнее и… эротичнее, что ли? Похожие движения были у его немой служанки, когда она поднималась с циновки после любовных утех. Да уж, что-что а ублажать Шизуки умела отлично.

— Добрый день, — на всякий случай поздоровался Абэ, всё также хмуро смотря на двоих людей. — Почему я здесь и что означает ваше послание?

Мужчина кивнул блондинке, та загадочно улыбнулась и легким поклоном поблагодарила дзёнина деревни, скрытой в бамбуке, за оказанную честь. Она показала на место возле столика:

— Прошу вас, господин Абэ, присоединиться к нашему столу. Позволите налить вам чай?

Абэ оглянулся на стоящую возле прохода Шизуки, та соединила руки внизу живота и не осмеливалась поднять глаза. Похоже, что она считала этих двоих важными особами, раз вела себя так в их присутствии. Он неуверенно перевел взгляд на столик, на место возле него.

— Не волнуйтесь, господин Абэ, вас никто не хочет отравить, — подал голос мужчина. — Если бы мы преследовали такую цель, то Шизуки давно бы это сделала.

И на этот раз Шизуки не подняла голову. Абэ хмуро взглянул на говорившего:

— Я сюда пришел не чай пить, а по важному делу. В вашем письме были упомянуты две вещи… Что у вас против того белобрысого хинина? Почему вы хотите его убить?

— У нас есть свои интересы, но позвольте вас в них не посвящать. Однако, одно то, что наши интересы совпадают, может послужить возникновением отличного союза.

Союза? Господин Абэ привык всю жизнь перепроверять сказанное и сделанное. Так он мог убедиться лично, что всё идет так, как задумано. И вот сейчас ему намекают на союз, причем на союз в деле устранения Изаму Такаги, того самого паршивца, из-за которого погиб его сын.

Жена господина Абэ до сих пор не может отойти от смерти наследника, она старается не показывать вида, но как же порой трудно скрыть заплаканные глаза. И господин Абэ не раз ловил себя на том, что стискивает пальцы в жесткие кулаки, не в силах что-либо предпринять. Пусть хинин и оправдал себя перед родителями погибших сыновей, но…

1279
{"b":"908226","o":1}