Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Что ж, ладно. Но не подведите!

Он подозвал нескольких полицейских. Отдав распоряжения, указал на пятерых горожан, особенно отчаянно жестикулировавших. Констебли кивнули и начали протискиваться к выбранным Абрамсоном «зачинщикам».

В этот момент один из крикунов забрался на плечи товарища. Лицо его было красно, глаза возбуждённо сверкали, правую щёку сводило судорогой.

— Братцы! — завопил он. — Доколе мы будем терпеть этих дикарей? Они убивают, воруют, превращают наших братьев в этих, как их… живых мертвецов! Хватит слушать копов, айда за мной — покажем, кто здесь…

Полицейские повалили их с товарищем на землю. Кто-то пронзительно заголосил. Толпа забушевала, заколыхалась.

Я трансмутировал воздух вокруг полицейских, создав плотный заслон. Заставил его расшириться. Невидимая стена опрокинула тех, кто стоял поблизости, остальных заставила попятиться. Нехватка кислорода вынудила людей отходить, инстинктивно искать место, где дышать легче. Я заметил мужика с пистолетом в руке. Он решительно протискивался через толпу. Ударил его узконаправленным воздушным потоком. Мужик отлетел назад, выронив пушку.

Тем временем первого зачинщика сковали, подняли на ноги и повели к машине. Никто не бросился его выручать.

Приободрившись, полицейские схватили следующего. Надвинувшаяся толпа наткнулась на невидимую преграду. Я увеличил температуру воздуха до сорока градусов. Над дорогой задрожало марево.

Теперь люди обливались потом. И всё же, толпа гудела и возмущалась. Правда, проводить задержания не препятствовала. Всеобщее возбуждение не достигло ещё той степени, после которой плотина самоконтроля и привычных табу рушится, и ничто уже не в силах сдержать потока.

Впрочем, я рано обрадовался. В воздух взметнулся камень и, описав дугу, едва не ударился в плечо полковника. Я успел вовремя отклонить его в сторону. Однако Абрамсон побледнел от злости, а затем лицо его побагровело.

К счастью, его подчинённые уже ринулись на смельчака и повалили на дорогу. Полковник поднял руку и пальнул в воздух.

Люди раздались, некоторые побежали прочь, другие попадали на землю.

В конце концов, всех «зачинщиков» распихали по машинам.

Толпа заметно поредела: некоторые предпочли нырнуть в придорожные кусты.

Абрамсон вышел вперёд и потребовал, чтобы все немедленно возвращались в город, а заодно пригрозил штрафом за нарушение общественного спокойствия каждому, кто сделает хоть шаг в сторону цыганского лагеря. Люди поворчали для виду, но побрели домой. Некоторые, правда, демонстративно закурили у обочины — мол, дайте только дождаться, когда полиция уберётся. Но Абрамсон распорядился хоть пинками, но вернуть их в Доркинг. Желающих платить штраф не нашлось, и вскоре назад потянулась вереница потерявших воинственный пыл (но не раздражение) людей. Полицейские шагали позади них, следя, чтобы никто не попытался вернуться, и подгоняли отстающих. Спустя некоторое время окрики приобрели дружелюбный тон. Да и люди стали отвечать спокойнее, кто-то даже отшучивался. Оказалось, что многие из «бунтарей» и стражей правопорядка были знакомы, что, впрочем, неудивительно.

— Эй, Майк! — кричал какой-нибудь констебль, ухмыляясь в усы. — Тебя жена-то отпустила воевать с цыганами? Или втихаря сбежал? Ты топай-топай, не задерживайся!

— Да Фелисити первей меня сюда поскакала, — отвечал Майк через плечо, попыхивая сигаретой. — Да только, как выстрел услышала, в кусты ломанулась.

— Неужто по нужде?!

— Так, глядя на ваши рожи, поневоле припрёт!

— Но-но! Ты у меня не очень-то! — прикрикивал с улыбкой констебль и тут же прикрывал рот рукой, чтобы скрыть зевок. — Не погляжу, что сосед!

— А у кого станешь газонокосилку одалживать, Джо?

— Да уж найду, у кого!

Я решил, что смотреть тут больше не на что, и поехал в Доркинг, где отправился в морг, чтобы переговорить с патологоанатомом.

Доктор Морс отыскался в прозекторской, где увлечённо кромсал труп Барса.

— Хорошо, что вы зашли, — обрадовано сказал он, стягивая перчатки. — Мне надо передохнуть. Я только что закончил пилить грудину, а это занятие не из лёгких. Подождите меня в кабинете.

Глава 2

Выйдя из прозекторской, я устроился в маленькой комнате, где пахло спиртом и карболкой, а на металлическом столике сверкали хирургические инструменты устрашающего вида. Стеллаж занимали тетради и папки.

Морс появился спустя несколько минут, на ходу вытирая руки. Повесив полотенце на спинку стула, сел за стол и достал сигарету.

— Честно говоря, мне вас нечем порадовать, господин Блаунт, — сказал он. — Я только недавно появился в морге, потому что задержался в полицейском управлении. Мы с Фэлпсом не теряем надежды разгадать тайну порошка зомби.

— Вы говорили с Жофре Гизо?

Морс кивнул.

— И он вам рассказал, как делать это мерзкое снадобье?

— Нет, но он назвал несколько компонентов, а главное — дал рецепт противоядия.

— Я думал, его не существует.

— И не должно, — Морс выпустил дым в потолок. — Отмершие мозговые клетки уже не восстановятся, и память к бедняге не вернётся. Но Гизо верит, что его средство поможет. Благодаря этому нам удалось выяснить некоторые входящие в яд компоненты, а об остальных можно догадаться. Конечно, едва ли удастся его приготовить, но, возможно, со временем…

— Как вам удалось разговорить Гизо? — перебил я Морса, чувствуя, что иначе он углубится в теорию, которая меня нисколько не интересовала.

— Я сказал ему, что, если его противоядие поможет, суд это учтёт и наверняка смягчит наказание.

— Понятно. И теперь вы собираетесь приготовить снадобье?

— Нужно же попытаться помочь несчастному.

— Но вы не верите, что исцеление возможно.

— Признаться, я прежде и в зомби не верил, — смущённо проговорил Морс.

Я махнул рукой.

— Ладно, экспериментируйте, только помните, что Гизо мог и соврать. Как бы ваш подопечный окончательно не отбросил копыта после лечения.

— Мы тщательно проверим состав, — заверил Морс. — У Эдварда есть в лаборатории несколько крыс.

— Когда вы собираетесь отправить пациента в клинику своего знакомого?

— Сразу после эксперимента.

— Что ж, удачи вам.

— Спасибо. Если всё получится, мы откроем новое направление в медицине. Это будет прорыв!

— Да-да, — кивнул я. — Успехов. Вот только как вы приготовите противоядие, если для этого, как я понимаю, нужны экзотические препараты, приготовляемые из африканских животных и растений?

— Как оказалось, это не проблема, — довольно улыбнулся Морс. — Фэлпс уже пытается составить снадобье. Он в лаборатории.

Я был удивлён.

— То есть как?

— Нам удалось раздобыть всё необходимое в местной аптеке. Гизо, кстати, покупал там же.

Я не верил своим ушам.

— Хотите сказать, в Доркинге продаются экзотические яды?

— Нет, конечно! — усмехнулся Морс. — Но там есть вполне подходящие аналоги. Собственно, хозяин аптеки отлично помнил, что покупал у него Гизо, так что он здорово нам помог.

— Значит, дело за малым?

— Как сказать. Будем надеяться, что негр дал точный рецепт.

— Крысы покажут. Вы ведь не собираетесь на себе экспериментировать?

— Разумеется, нет. Не думаете же вы, что я или Эдвард хотим умереть?

— Тогда я спокоен.

— А пока что мне нужно продолжить вскрытие, — Морс затушил сигарету и встал. — Кажется, я заметил одну интересную особенность, пока пилил грудину. Но об этом позже. Извините, господин Блаунт.

* * *

Вечером Морс принёс отчёт о вскрытии. Все его первоначальные предположения подтвердились. Более того, орудие убийства обнаружили днём в кустах бузины, в полусотне метров от палатки. Это действительно оказался широкий охотничий нож, принадлежавший Грайму.

— Итак? — сказал доктор, садясь к окну. — Что вы обо всём этом думаете?

216
{"b":"855202","o":1}