Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Ведьмы сжались от страха. И правильно сделали. Я не играл: если бы они начали упираться, не знаю, что сделал бы. Но Присцила, видевшая наш бой с Мерлином, не стала испытывать судьбу.

— Успокойся, Крис! — проговорила она примирительно. — Эскалибур здесь. У нас и в мыслях нет вести с тобой нечестную игру! — она судорожно сглотнула. — Ты получишь меч.

Я сел в кресло напротив неё, оказавшись, таким образом, тоже во главе стола.

— Очень надеюсь.

Кивнув, Присцила направилась к стене, коснулась её, и на штукатурке проступила охранная печать. Сняв защиту, ведьма открыла появившуюся дверцу сейфа и вытащила Эскалибур.

— Держи! — она положила его на стол и толкнула ко мне.

Свёрток проскользил по стеклу не хуже стакана, отправленного по стойке рукой опытного бармена. Я остановил его и развернул. Коснулся меча. Наконец-то! Ключ к Городу Костей находился в моих руках!

— Что ты собираешься делать? — спросила Присцила.

Остальные ведьмы сидели, насупившись. Моя вспышка напугала их, к тому же, им не хотелось расставаться с артефактом. Как будто у них был выбор!

— Не волнуйтесь, я не собираюсь оставлять его себе. Договорённость насчёт совместного сбора печатей, дающих власть над плотью, в силе.

— Ты хочешь поднять армию мертвецов? — задала следующий вопрос Присцила.

Было видно, что её это беспокоит. Я отрицательно покачал головой.

— Нет, она мне не нужна. Но я должен попасть в Город Костей. Там… Находится кое-кто, кого мне нужно найти. Очень дорогой моему сердцу человек.

— Ты уверен, что он там?

Я кивнул.

— И надеюсь, что его возможно вернуть. В любом случае, я обязан попытаться. Потом Эскалибур ваш.

— Хорошо… Где ты собираешься это сделать? Я имею в виду, открыть портал.

— А у вас есть подходящее место?

— Могу предложить наш зал для ритуалов. Там тебя никто не побеспокоит. Гарантирую, — добавила ведьма в ответ на мой пристальный взгляд. — Мы лезть не станем.

— Что ж, я не против.

— Прямо сейчас хочешь это сделать?

Я кивнул.

— Мне и так пришлось ждать слишком долго.

— Тогда идём. Я провожу. Сёстры, останьтесь здесь. Ждите меня. Я скоро вернусь.

Присцила направилась к выходу, и я двинулся следом. Меня слегка трясло от предвкушения. Неужели, наконец, удастся решить загадку исчезновения леди Блаунт?! И возможно ли вернуть её?

Ведьма отвела меня к лифту. Пока дожидались кабину, спросила:

— Ты ведь не всё мне рассказал, да?

Я качнул головой.

— Есть вещи, касающиеся только меня.

— И никогда не расскажешь?

— Кто знает? Всё может быть. Но не сейчас.

— Это я поняла. Ладно, удачи тебе, Крис.

Больше до самых дверей зала она не проронила ни слова. Только впустив меня в просторное восьмиугольное помещение с низким потолком, Присцила сказала:

— Не знаю, сколько у тебя это займёт времени. Когда закончишь, позвони. Я открою дверь.

Когда лязгнул замок, я вышел на середину зала. Едва ли место имело значение, но там была мозаика в виде пентаграммы, и я решил вонзить Эскалибур в её центр. Помнится, по легенде, меч вытащили из камня, так что с этим проблем возникнуть не должно было. Развернув его, я бросил тряпку на пол, повернул Эскалибур остриём вниз, поднял повыше и чётко произнёс заклинание, которое поведал мне Мерлин. А затем изо всех сил ударил мечом в мозаику. Раздался треск, воздух вспыхнул, и клинок до середины погрузился в пол! Золотые змейки на его эфесе пришли в движение. Обвившись вокруг рукояти, они сцепились зубами, и по лезвию прошла волна белого света. Она ударила в пол, и воздух вокруг меня содрогнулся. Я едва устоял на ногах. Пол начал покрываться разбегающимися от клинка магическими знаками. Они наполнялись сиянием и постепенно сливались в идущую спиралью надпись. Когда этот процесс закончился, всё затопил густой серый туман.

Я стоял в мареве, не видя ничего, кроме рваных клубящихся облаков. Вдруг подул холодный ветер. Когда он унёс клочья тумана, передо мной открылся пейзаж: до самого горизонта простиралась пустыня из белого песка. Она упиралась в серый небосклон, затянутый тяжёлыми свинцовыми тучами. Но ним то и дело пробегали молнии, бившие в землю. Из дюн торчали огромные кости, напоминавшие рёбра и позвонки. Вдали белел наполовину занесённый песком череп.

Спустившись по пологой скале, я направился в сторону этого Города Костей. Ноги вязли в песке, дышать было тяжело, потому что воздух был напоён одновременно жаром и влагой. Через некоторое время стало ясно, что кости просто огромны: рёбра походили на гигантские башни, размерами превышающие самые большие небоскрёбы! И они были источены тысячами отверстий. Только подойдя к подножию одного из рёбер, я понял, что эти ходы представляют собой подобие клапанов флейты, ибо ветер, гнавший по пустыне песок, исполнял с их помощью протяжную и заунывную мелодию скорби.

Я понятия не имел, как и где искать леди Блаунт в этом странном мире, и поэтому решил дойти до черепа. Ведь, как известно, всё начинается с головы.

Глава 32

Не знаю, сколько я шёл, но успел устать. Наконец, череп предстал передо мной во всём величии. Снизу казалось, что он касается серого неба. Забравшись по песчаному склону, я ступил в тень и оказался внутри гигантской челюсти. Стенки черепа изнутри были покрыты светящимися узорами. Они образовывали непрерывный рисунок. Я двинулся вглубь, чувствуя, что явился по адресу. Через некоторое время пробрался туда, где когда-то находился мозг давно мёртвого гиганта. Здесь было устроено что-то вроде храма: падавший через глазницы тусклый свет выхватывал из сумрака вырезанный из кости алтарь и ряд колонн, выстроившихся в круг. Дальше виднелась ниша со стрельчатой аркой. В ней находилась небольшая костяная чаша. Рядом с ней лежал нож из того же материала. Лезвие выглядело на удивление острым. Изучив алтарь, я понял, что его покрывает неизвестный мне сигил. Немного поразмыслив, связал воедино все три предмета и взял нож. Сделав надрез на руке, позволил нескольким каплям упасть в чашу. Когда на дне образовалась крошечная лужица, отнёс её к алтарю. Здесь чуть помедлил. Всё-таки, я понятия не имел, чем обернётся ритуал. Но выхода не было. Так что я вылил кровь на алтарь и отступил. Она начала растекаться по костяной поверхности, заполняя тонкие бороздки, из которых складывался рисунок сигила. Когда он весь прояснился, узор вспыхнул, и над алтарём возникло дрожащее изображение неизвестного существа. Хотя нет! Спустя несколько секунд я узнал его! Это была та самая тварь, которая царствовала в мире, куда вела страшная машина, обнаруженная и уничтоженная мною в Брайтоне! И вот я снова глядел на неё, а она вперилась в меня. Ощущение липкого страха расползалось по телу, тело будто сковало холодом. Но всё же, это не было параличом. Я мог владеть собой и убедился в этом, сделав пару шагов назад. Видимо, меня защищал вырезанный в алтаре сигил.

— За кем ты пришёл? — прошелестел в сознании едва различимый шёпот.

Сглотнув, я разлепил спекшиеся от жаркого воздуха губы, и ответил:

— За Сабриной Рикардой Блаунт.

— Мои сокровища нельзя вернуть туда, откуда они взяты. Но их можно отпустить. Дать свободу. Ты это знаешь?

Слова, возникающие в голове, заставляли моё сердце сжиматься от разочарования. Да, я слишком хорошо понимал, что имеет в виду странное существо, чьё изображение парило над алтарём.

— Тогда я хочу освободить её, — проглотив ком в горле, сказал я. — Пусть она отправится туда, где её ждут.

— Ты сам проводишь её. Но помни: если скажешь моему сокровищу хоть слов, оно навеки останется здесь.

Чёрт! Мне даже не удастся поговорить с ней! Совсем иначе я представлял встречу с леди Блаунт… Но, по крайней мере, я увижу её. И буду знать, где она. Не так уж мало.

— Хорошо, я понял.

Существо исчезло, и на его месте возникла самая прекрасная из женщин, что я знал или когда-либо видел! Мои глаза мгновенно наполнились слезами. Они катились по щекам, капали с подбородка и размывали любимый образ. Я вытирал их, но им не было конца.

175
{"b":"855202","o":1}