Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Что мы имеем?

Лунные алти существуют! Более того, они, похоже, способны менять внешность! Я бы предположил, что это у Жерома-Джека был какой-то особенный артефакт, но… Сразу вспоминаются слова Урсулы и это ее «люди меняются».

Моя подруга полу-алти явно знала про особенность наших лунных собратьев.

Вот только особенность ли это?

Я задумчиво уставился на свою ладонь, пытаясь почувствовать внутри нее структурные вибрации.

Очень любопытно узнать все возможности своего тела. Могу ли я, например, как этот Жером-Джек управлять морскими охотниками? Вот эта способность в самом деле ужасающая. Сейчас все сходится — перед тем как киль Франки-Штейна слегка повредил малый левиафан, я ощутил структурные вибрации. И Косой Джек был одним из тех, с кем я столкнулся, когда спешил к лестнице.

То есть он успел подняться, но далеко отойти не успел.

Зачем он спускался вниз?

«Тело слабое…» — или что такое было сказано, верно?

Значит, свои невероятные способности лунные алти могут использовать лишь в истинном обличии?

Я остановился перед зеркалом. Уже привык к этому своему облику, так сильно отличающемуся от облика других людей.

Золотые волосы… оранжевые глаза… И сейчас я яростно улыбаюсь. Столько загадок! Они так и шепчут: раскрой нас, капитан Джонсон! Увидь новое!

Погоди… «Капитан Лаграндж», конечно же!

За дверью послышался какой-то шум. Я выглянул на палубу и увидел насупившуюся Марси, которую пытался неумело успокоить Шон.

— Что случилось? — спросил я, выйдя на палубу в халате.

— Эти гады отказались от помощи! — возмущено фыркнула девушка. — Ещё и посмеялись, мол, чем какая-то девчонка может помочь городской страже!

— Мне кажется, они были более грубы, чем ты пересказываешь? — предположил я.

— Были, — хмыкнула Марси и покосилась на Починкко.

— Что? — я перевёл взгляд на алти, чувствуя неприятности. — Что стало с местными стражниками?

— Первого грубияна я вырубил в назидание, — проговорил алти совершенно спокойным тоном.

— А второго? — напрягся я.

— Второго для порядка, — хмыкнул Починкко.

Я схватился за голову и начал тихо смеяться.

А наутро меня вызывали в городскую ратушу на суд.

Глава 17

В ратуше меня промариновали полдня. Ну в самом деле! Дело не стоит выеденного яйца, а я там потратил столько времени! Пока я скучал, Марси с ребятами успели разгрузить товар и загрузить в трюм провизию да прочие расходники.

И главное, в ратуше меня не просто держали на лавочке. А полдня натурально пытались выведать у меня разные сведения.

На самом деле инцидент с Починкко и стражниками дознавателя интересовал мало. Не больше, чем вопрос — зачем мы вообще решили подняться с якоря и посмотреть на то место, где сдохла Бешеная Фугу.

Этому сухонькому старичку с алчным взглядом было интересно, правда ли мы продаём лунную пыль местному торговцу. А много ли её? А где взяли? А ещё есть?

И так по кругу.

В итоге, старый пройдоха от меня ничего не узнал и обязал просто заплатить немалый штраф до того, как моё судно покинет порт.

Иначе пушки форта откроют по нам огонь.

Собственно, вопрос со штрафом я решил на месте — деньги были у матросов, которые ожидали своего капитана на площади перед ратушей. Я знал, как решаются такие дела, так что пришёл не с пустыми карманами. Точнее, собственные карманы у меня как раз и были пусты, на случай, если дознаватели решили бы применить план Б «Неласковый».

И вот, наконец-то, со всеми вопросами было покончено, и я вернулся на корабль, где уже собралась вся команда в полном составе. Берг посокрушался, что пропустил ночную заварушку, а затем вместе с другими матросами почтил память погибшего товарища.

И вот, наш корабль покинул порт и на поднятых парусах направился к границе Сумрака.

— У нас попутчики, кэп! — донеслось с марса. Сегодня там опять дежурил не Починкко, тот и так полдня бегал, охраняя Марси во время новых торговых сделок.

Однако едва мой личный помощник алти услышал слова марсового, тут же подбежал к мачте и велел тому слезать.

Дежурный спорить не стал, а я не стал останавливать Починкко. Все знали, как он любит строить из себя птицу в гнезде и с высоты взирать на горизонт.

— Похоже, алиссиец из местной охраны, брат! — крикнул алти. — Идут на всех парусах, надув не жалеют.

— Да я уж вижу, — хмыкнул я. — Что-нибудь хотят?

— Момент!

Пока Починкко всматривался, я огляделся. Мы уже отплыли от острова, но не очень далеко. Однако подмога алиссийцам прийти никак не успеет. Будь вместо нас на Франки-Штейне другая команда — имелись бы варианты, а так… Хотя будь вместо нас другая команда на небольшом корабле, вряд ли бы они смогли пободаться с дежурным боевым корветом.

— Машут жёлтыми флагами! — сообщил Починкко.

Хотят побеседовать?

— Марси, мы ничего в порту не забыли? — я повернулся к старшему помощнику. — Может, сумочку оставила и галантные месье спешат тебе её вернуть?

— Всё у меня с собой, капитан, — усмехнулась девушка. — Галантные месье, похоже, спешат набрать проблем себе на борт.

Раздались смешки среди команды.

— Отлично, сказано старпом!

— Так их!

Я улыбнулся. Приятно, когда команда верит в себя, своего капитана и свой корабль.

— Братец, поднимай жёлтый! Побеседуем, раз хотят, — скомандовал я и перевёл взгляд на Марси.

Ничего объяснять ей не понадобилось — девушка тут же разразилась быстрыми командами:

— По местам! Готовиться к бою! Но агрессию первым не проявлять! Будьте вежливыми, парни, улыбаемся.

Мы убрали паруса, и вскоре боевой корвет алиссийцев поравнялся с нами. Между бортами кинули трап, по которому уверенным шагом двинулись морские пехотинцы, вооружённые до зубов.

— Ты глянь какие важные, а, — хмыкнул Берг.

Скосив на него взгляд, я тихо спросил, не хочет ли он поплавать? Берг с хитрой ухмылкой кивнул и быстро исчез.

— Капитан Лаграндж, с вами говорит капитан Алиссийского флота и боевого корвета «Жемчужина» Франсуа де Куртуа! — выпятив грудь, громко произнёс невысокий, но подтянутый мужчина лет сорока на вид. Что примечательно, из-под его треуголки виднелись длинные кудрявые чёрные волосы. Этот модник носил парик.

— Очень приятно, капитан, — благодушно кивнул я. — Чем обязаны?

— Капитан, у нас имеется информация, что вы перевозите лунную пыль. Это так?

— Так, — мне было очень интересно, к чему клонит этот модник.

Он аж заулыбался от моих слов.

— Лунная пыль является стратегическим ресурсом, капитан, — торжественно произнёс де Куртуа. — И её запрещено вывозить с нашего острова.

— Что-то я о таком запрете не слышал, — пожал я плечами.

— Вы не можете знать все законы. Но обязаны их соблюдать!

— Золотые слова, капитан! Но вот проблема в том, что как раз законы я знаю хорошо. И о том, что я не могу вывезти то, что сам и привёз — ничего не слышал. Не говоря уже, что лунная пыль стратегическим ресурсом никогда не являлась.

— И тем не менее противоречие возникло, — капитан де Куртуа едва ли ручки не потирал от возбуждения.

Я решил подыграть ему.

— И как же можно его решить?

— Тут есть два варианта, — охотно продолжил он. — Либо вы продаёте весь свой товар, либо платите таможенный сбор. Я уполномочен поспособствовать вам в решении противоречия, какой бы из вариантов вы ни выбрали.

— То есть я могу заплатить вам? — уточнил я.

— Да, конечно. И продолжить своё путешествие.

— И сколько же я должен заплатить? — спросил я, едва сдерживая улыбку.

Оказалось, что «совсем немного». Либо отдать ему половину лунной пыли, что у нас есть. Либо продать ему же всю лунную пыль за «хорошую цену».

Вот только почему-то «хорошая цена» ровнялась половине от рыночной.

— Ну так что, капитан Лаграндж, какой вариант вы выбираете? — спросил он, коварно улыбаясь.

Да уж… Интересно, за кого нас приняли? За небольшую команду, которая ходит на непонятном разваливающемся корыте и начинает трястись при виде флотских офицеров?

764
{"b":"852478","o":1}