Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Иез.14:5.

Чтобы не уклонился[4288] дом Израилев по влечению сердца своего, удалившагося от Меня в помыслах своих.

Иез.14:6.

Посему скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: обратитесь и отвратитесь от предприятий ваших, и от всего нечестия вашего, и обратите лица ваши ко Мне.

Иез.14:7.

Ибо если кто-либо из дома Израилева и из пришельцев, поселившихся у Израиля, удалится от Меня, и положит помыслы свои в сердце своем и наказание неправды своей положит пред лицем своим, и придет к пророку, чтобы он вопросил Меня, Я-Господь отвечу ему сообразно с тем, чего он держится.

Иез.14:8.

И обращу лице Мое на человека того и обреку[4289] его на погибель и истребление, и истреблю его из среды народа Моего, и узнаете, что Я-Господь.

Иез.14:9.

И если пророк прельстится[4290] и скажет слово: (что будто) Я-Господь прельстил[4291] пророка того, то простру руку Мою на него и истреблю его из среды народа[4292] Израилева.

Иез.14:10.

И понесут (наказание за) неправду свою: как вопрошающий-за неправду, так и пророк-за неправду (свою)[4293],

Иез.14:11.

Чтобы не уклонялся более дом Израилев от Меня и чтобы не оскверняли себя более всеми грехами своими; и будут Моим народом, а Я буду им Богом, говорит Господь Бог.

Иез.14:12.

И было слово Господне ко мне и сказано:

Иез.14:13.

Сын человеческий! если земля[4294] согрешит предо Мною и совершит преступление, то простру руку Мою на нее и истреблю опору хлебную, и пошлю на нее голод, и возьму с нея людей и скот.

Иез.14:14.

И если будут среди нея сии три мужа: Ной, Даниил и Иов, то они праведностию своею спасутся, говорит Господь Бог.

Иез.14:15.

Если и лютых зверей пошлю на землю, и накажу[4295] ее, и будет опустошена, (так что) не будет от зверей проходящого чрез нее;

Иез.14:16.

И если будут среди нея сии три мужа, живу Я, говорит Господь[4296] Бог, ни сыновья, ни дочери их не спасутся, а только они одни спасутся, а земля будет опустошена.

Иез.14:17.

Если же Я наведу на ту землю меч и скажу: пусть меч пройдет по земле, и истреблю с нея людей и скот,

Иез.14:18.

И будут эти три мужа среди нея, — живу Я, говорит Господь Бог, — то они не избавят ни сыновей, ни дочерей своих[4297], а они одни спасутся.

Иез.14:19.

И если пошлю смерть на землю ту и изолью на нее ярость Мою в крови[4298], чтобы истребит с нея людей[4299] и скот,

Иез.14:20.

А Ной, Даниил и Иов будут среди нея, живу Я, говорит Господь Бог, ни сыновей, ни дочерей не останется у них, а они праведностию своею спасутся и избавят души свои.

Иез.14:21.

Так говорит Господь Бог: если же и четыре наказания Мои тяжкия пошлю на Иерусалим: меч, и голод, и лютых зверей, и смерть, чтобы истребить в нем людей и скот,

Иез.14:22.

И тогда останутся в нем спасшиеся из него: они изведут (из него)[4300] сыновей и дочерей, вот они выйдут к вам, и вы увидите пути их и помыслы их, и раскаетесь о бедствиях[4301], какия Я навел на Иерусалим, о всем несчастии, какое Я навел на него.

Иез.14:23.

И они утешат вас[4302], ибо увидите пути их и помыслы их, и поймете, что Я не напрасно сделал все то, что сделал в нем, говорит Господь Бог.

Глава 15

Иез.15:1.

И было слово Господне ко мне и сказано:

Иез.15:2.

Сын человеческий! какое преимущество[4303] имеет дерево виноградное пред всеми деревьями ветвистыми, находящимися в лесной чаще?

Иез.15:3.

Берут-ли из него обрубок, чтобы употребить на поделку? или делают из него шест, чтобы повесить какую-нибудь вещь?

Иез.15:4.

Только разве бросается для истребления в огонь, летния обрезки его истребляет огонь и сгорает (оно) до конца. Ужели оно тогда[4304] годно будет на дело?

Иез.15:5.

И когда оно еще цело было, не годилось на дело, то тем более, когда огонь опалит его все будет ли оно годно потом на дело?

Иез.15:6.

Посему скажи: так говорит Господь Бог: как[4305] виноградное дерево среди дерев лесных, которое Я отдал на истребление огню, так[4306] отдам и жителей Иерусалима.

Иез.15:7.

И обращу Лице Мое на них: и из огня выйдут, и огонь пожрет их, и узнают, что Я-Господь, когда обращу Лице Мое против них.

Иез.15:8.

И предам землю опустошению, ибо они совершили преступление, говорит Господь Бог.

Глава 16

Иез.16:1.

И было слово Господне ко мне и сказано:

Иез.16:2.

Сын человеческий! засвидетельствуй Иерусалиму беззакония его,

Иез.16:3.

И скажи: так говорит Господь Бог дочери Иерусалима: корень твой и происхождение твое из земли Хананейской: отец твой Амморей и мать твоя Хеттеянка[4307].

Иез.16:4.

И рождение[4308] твое (таково): в день твоего рождения не обвязали сосцов[4309] твоих, и не обмыли тебя водою на спасение[4310], ни солию не осолили[4311], ни пеленами не повили.

Иез.16:5.

И око Мое не сжалилось над тобою, чтобы сделать что-либо из всего этого из сострадания к тебе[4312]. И брошена ты была на поле, за коварство[4313] души твоей, в день твоего рождения.

Иез.16:6.

И Я проходил мимо тебя, и увидел тебя покрытою[4314] кровию твоею и сказал тебе: «от крови твоей ты жива будь», и сказал тебе[4315]: «в крови[4316] твоей жизнь твоя»!

Иез.16:7.

Увеличивайся, как полевое растение Я сделал тебя. И выросла, и возвеличилась, и вошла ты в лучшие города, сосцы твои поднялись, и волоса твои выросли[4317], но ты была нага и безобразна[4318].

Иез.16:8.

И Я прошел мимо тебя, и увидел тебя, и вот время твое-время посещающих[4319]. И простер Я крылья Мои на тебя, и покрыл наготу твою, и клялся тебе, и вошел в завет с тобою, говорит Господь Бог, и ты стала Моею.

вернуться

4288

Слав. да уклонят соотв.

μὴ πλαγιάσωσι

— в 42, 49, 68, 87, 90, 91, 228, 233, 306, альд., а в алекс.

μὴ διαστρέψωσιν

. В слав. опущено

μὴ

. существующее во всех гр. спп., а потому и неправильная мысль получается. В 11 ст. есть по слав. не, и здесь следовало его вставить.

вернуться

4289

Θήσομα

― слав. положу.

вернуться

4290

Πλανηθ

ῇ т. е. свою выдумку выдаст за Господне откровение.

вернуться

4291

Ἐπλάνησα

— ввел в заблуждение, т. е. припишет Мне свое заблуждение.

вернуться

4292

В гр. спп. добавл.

μου

, также в вульг. и евр., в слав. почему-то опущено.

вернуться

4293

Понесут одинаковое наказание и лицемеры-совопросники и самообманщики-лжепророки. Феодорит.

вернуться

4294

Т. е. жители, населяющие страну и землю.

вернуться

4295

Τιμωρήσομαι

— отомщу, слав. умучу.

вернуться

4296

Слав. Адонаи соотв. Dominus в вульг. и евр.

אדני

, а по греч. нет.

вернуться

4297

Слав. своих соотв.

αὐτῶν

— в 147 и 228 спп., в др. греч. и лат. нет.

вернуться

4298

В кровопролитии — по рус. син. переводу.

вернуться

4299

Слав. человеки соотв. ед. ч.

ἄνθρωπον

.

вернуться

4300

Ἐν αὐτῆς

— в ват., text. recept. и др., а в алекс. и слав. нет.

вернуться

4301

Не будете обвинять Меня в жестокости наказания этими бедствиями. Феодорит.

вернуться

4302

Сознанием справедливости и пользы от посланных Господом бедствий: наказания грешников и исправления кающихся.

вернуться

4303

Τί

ν γένοιτο

— что было-бы?

вернуться

4304

Т. е. обгорелое и опаленное огнем.

вернуться

4305

Т. е. каким бывает.

вернуться

4306

Такими будут и жители Иерусалима.

вернуться

4307

"Ибо Иерусалим отвергся благочестия Ноя и Сима, утратил и самое родство с ними". Феодорит и Иероним.

вернуться

4308

Слав. рождение соотв.

γέννησις

— в № 23, а в др.

γένεσις

— бытие.

вернуться

4309

С евр. не обрезали пупа.

вернуться

4310

Т. е. для очищения от крови. Феодор. Слав. на спасение соотв.

εἰς σοτηρίαν

— в лук. спп., компл., у Феод. и Фильда, в др. нет.

вернуться

4311

По свид. Иеронима. акушерки в древности посыпали солию, для укрепления организма, новорожденных младенцев.

вернуться

4312

Гр.

του παθεῖν τι ἐπὶ σε

— слав. пострадати что о тебе, по русски едва ли буквально можно и перевести. Следуем русск. синод. переводу.

вернуться

4313

Τ

σκολιότητι

стропотством, кривизной, пронырством, лукавством.

вернуться

4314

Πεφυρμένην

— оскверненную, слав. смешена.

вернуться

4315

Слав. жива буди и рекох ти: в крови твоей соотв.

ζῆσον καὶ εῖπόν σοι σύν τῷ α

ματι

— в лук. спп. и компл., в вульг. и евр. есть, а в алекс. и др. гр. спп. нет.

вернуться

4316

Слав. в крови соотв.

ἐν τῷ α

ματι

— в № 42, 62, у Феодорита, в евр. и вульг., а во всех других

ἐκ του α

ματος

— от крови; по изъяснению Феодорита: в крови, т. е. в кровавых жертвах, приносимых Господу, жизнь и спасение Израильтян.

вернуться

4317

Слав. просветлеша, если и соотв. гр.

ἀνέτειλε

, — так как сл.

ἀνατέλλω

в приложении к солнцу значит: светать, блистать, и т. п., то неуместно здесь. Обычно и евр. слову и греческому все толковники и переводчики придают значение: рости.

вернуться

4318

Ἀσχημονοῦσα

еще в 22 и 39 стт. это слово употребляется и в 23, 29 и по слав. переводится различно: здесь: без красы, в 22 ст. — безобразна, в 39 — безстудна, в 23, 29 — посрамлена. Соображаясь с слав. пер. и контекстом, и мы различно переводим.

вернуться

4319

Καταλυόντων

от

καταλύω

— выпрягаю лошадей, заезжаю для отдыха и ночлега, и т. п., слав. витающих, т. е. время возмужания; в рус. синод. любви.

167
{"b":"562893","o":1}