Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Иер.19:2.

И выйди в многогробищное поле[2962] сынов Енномовых[2963], которое находится близ ворот Харсифских[2964], и произнеси там все слова, которыя Я скажу тебе.

Иер.19:3.

И скажи им: слушайте слово Господне, цари Иудейские и мужи Иудины[2965], и жители Иерусалима, и входящие воротами сими: так говорит Господь сил[2966], Бог Израилев: вот Я наведу на сие место бедствие, так что у всех, кто услышит об этом, зазвенит в ушах.

Иер.19:4.

Ибо они оставили Меня и чужим сделали место сие, и приносят жертвы на нем богам чужим, которых не знали они и отцы их, и цари Иудейские наполнили место сие кровию неповинных.

Иер.19:5.

И устроили высоты Ваалу, чтобы сожигать сыновей своих огнем во всесожжение Ваалу, чего Я ни заповедывал, ни говорил, и что не входило[2967] на сердце Мне.

Иер.19:6.

Посему, вот наступают дни, говорит Господь, и не будет более называться место это «падениемъ»[2968] и «многогробищным местом сынов Енномовыхъ», но «многогробищным местом заклания».

Иер.19:7.

И разсею[2969] замысл Иуды и замысл Иерусалима на месте сем, и поражу[2970] их мечем пред врагами их и рукою ищущих души их, и отдам трупы их в пищу птицам небесным и зверям земным.

Иер.19:8.

И предам город сей раззорению и посмеянию: всякий проходящий мимо него изумится[2971] и посвищет из-за всей язвы[2972] его.

Иер.19:9.

И съедят плоть сынов своих и плоть дочерей своих, и каждый будет есть плоть ближнего своего в стеснении и в осаде, которою окружат их враги их, ищущие души их.

Иер.19:10.

И разбей сосуд пред глазами мужей, которые выйдут с тобою,

Иер.19:11.

И скажи им: так говорит Господь сил[2973]: так Я сокрушу народ сей и город сей, как разбивается глиняный сосуд, который уже не может быть возстановлен; и в Тофефе[2974] будут хоронить, потому что не будет иного места для погребения.

Иер.19:12.

Так Я поступлю с местом сим, говорит Господь, с жителями его, сделаю город сей подобным падающему[2975].

Иер.19:13.

И дома Иерусалима и дома царей Иудиных будут, как место «падения» от нечистот своих[2976] во всех домах, в которых приносили жертвы на кровлях своих всему воинству небесному и совершали возлияния чужим богам.

Иер.19:14.

И пришел Иеремия с (места)[2977] «падения», куда послал его Господь пророчествовать, и стал во дворе дома Господня, и сказал всему народу:

Иер.19:15.

Так говорит Господь сил, Бог Израилев: вот Я наведу на город сей и на все города его[2978] и на все села его все то бедствие, которое Я изрек на него, ибо они ожесточили выю свою, чтобы не слушать заповедей[2979] Моих.

Глава 20

Иер.20:1.

И услышал Пасхор, сын Еммеров, священник, — который был поставлен начальником в доме Господнем, — что Иеремия пророчески произнес слова сии.

Иер.20:2.

И ударил[2980] Пасхор Иеремию пророка и посадил его в темницу[2981], которая была в верхних воротах Вениаминовых[2982], при доме Господнем.

Иер.20:3.

А когда наступило утро, Пасхор вывел Иеремию из темницы. И сказал ему Иеремия: не «Пасхоръ»[2983] нарек имя тебе (Господь)[2984], а «переселенец отовсюду».

Иер.20:4.

Ибо так говорит Господь: вот Я отправляю тебя в переселение со всеми друзьями твоими, и падут они от меча врагов своих, и глаза твои увидят (это), и тебя и всего Иуду предам в руки царя Вавилонского, и приведут их в Вавилон, и поразят их мечем.

Иер.20:5.

И отдам все богатство города сего, и все приобретения его, и все сокровища царя Иудина отдам в руки врагов его[2985], и расхитят их, и возьмут, и отправят в Вавилон.

Иер.20:6.

И ты, Пасхор, и все живущие в доме твоем пойдете в плен, и придешь в Вавилон, и там умрешь, там же похоронен будешь ты и все друзья твои, которым ты ложь пророчествовал.

Иер.20:7.

Ты прельстил меня, Господи, и я прельщен[2986], Ты крепче меня и превозмог, я был в посмеянии всякий день, все позорят меня[2987].

Иер.20:8.

Ибо я горьким своим словом посмеюсь, отвержение и бедствие наведу[2988], потому что слово Господне стало (служить) для меня позором и посмешищем всякий день.

Иер.20:9.

И я сказал: не буду вспоминать имени Господня и не буду более говорить во имя Его, но в сердце моем был как бы горящий огонь, опаляющий кости мои, я совершенно ослабел и не мог удерживать[2989],

Иер.20:10.

Ибо я слышал хулу многих собиравшихся вокруг: нападите, и нападем на него, все друзья его! наблюдайте замыслы его, может быть (как нибудь)[2990] ошибется, и мы преодолеем его и отомстим ему за себя.

Иер.20:11.

Но со мною Господь, как сильный ратоборец, посему они (хотя) гнали (меня), но не могли уразуметь[2991], сильно постыжены, ибо не поняли своего безчестия, которое во веки не будет забыто.

Иер.20:12.

И ты, Господи сил[2992], испытывающий праведно, знающий внутренность и сердце! (молюсь тебе)[2993], да увижу мщение Твое над ними, ибо Тебе я вверил[2994] защиту мою.

Иер.20:13.

Пойте Господу, хвалите Господа[2995], ибо Он избавил душу убогого от руки лукавых.

Иер.20:14.

Проклят день, в который я родился; день, в который родила меня мать моя, да не будет благословен.

Иер.20:15.

Проклят человек, который принес весть отцу моему и сказал: «родился у тебя сынъ»[2996], и тем весьма обрадовал его.

Иер.20:16.

Да будет с человеком тем, как с городами, которые ниспроверг Господь в ярости и не раскаялся[2997], да слышит он вопль поутру и рыдание в полдень,

вернуться

2962

Тафефа или Тофет. См. 2, 23. 7, 31–33.

вернуться

2963

Слав. Енноних соотв. в компл.

Ἐνν

ν

, в вульг. Ennom, а обычно:

τῶν τέκνων

— детей.

вернуться

2964

В слав. пер. пояснено: солнечных, а современ. толковники переводят: гнойных, и полагают их на юго-западе Иерусалима. Якимов.

вернуться

2965

Слав. мужие Иудины соотв.

ἄνδρες

ούδα

в ват., text. recept. и др., а в алекс. нет.

вернуться

2966

Слав. сил см. 3 прим, к 6, 6.

вернуться

2967

Слав. взыдоша соотв. в вульг. ascenderunt, а по гр.

διενο

θη

— помышлял.

вернуться

2968

Евр.

תפת

— можно перевести "падение". Ср. 7, 31–33.

вернуться

2969

Σφάξω

— букв. заколю; слав. разсею соотв. лат. dissipabo.

вернуться

2970

Καταβαλω

— превращу; пользуемся рус. синод. пер.

вернуться

2971

Слав. почудится соотв. гр.

σκυθρωπάσει

— опечалится, лат. obstupescet — изумится.

вернуться

2972

Πληγῆς

— т. е. вышеописанного поражения.

вернуться

2973

Слав. сил см. прим. к 6, 6.

вернуться

2974

Еврейское (

תפת

) название вышеупомянутой (в 6 ст.) долины Гинномской или "Падения". См. 7, 32.

вернуться

2975

Διαπ

πτουσαν

— по евр. тофет, т. е. как вышеупомянутая, считавшаяся у язычествовавших Иудеев священною, долина Гинномская или Тофет будет осквернена трупами, так и весь Иерусалим будет осквернен ими.

вернуться

2976

Слав. своих соотв.

αὐτῶν

— в ват., text. recept., а в алекс. нет.

вернуться

2977

Слав. оскобл. места соотв.

τ

που

— в алекс. код. Оскоблено напрасно.

вернуться

2978

Αὐτῆς

— подвластные Иерусалиму.

вернуться

2979

Слав. заповедей соотв. гр.

ἐντολῶν

в ват. и text. recept., а в алекс.

λ

γων

— слов.

вернуться

2980

Ἐπάταξε

— точнее: побил; оставляем слово слав. и рус. синод. пер.

вернуться

2981

Καταράκτης

(откудалат. carcer) — место под землею темное, служившее и для хранения воды, и для хранения запасов хозяйственных, и для заключения преступников. Слав. клады и рус. синод. пер. колоду соотв. лат. nervum — кандалы, узы. Контексту это значение не соответствует, так как из дальнейшого повествования не видно, чтобы Иеремия был в оковах, узах или кандалах. А называть темницу "колодой" по русски, думаем, нельзя, а потому и уклоняемся к значению греч. слова.

вернуться

2982

Слав. Вениаминих соотв. гр.

Βενιαμὶν

— в компл. изд. и лук. минуск. спп. и вульг. Benjamin; у Фильда, в ват., син., text. recept. и пр.

ἀποτεταγμένου

.

вернуться

2983

С евр. значит: мир вокруг.

вернуться

2984

Оскобл. слав. Господь соотв.

Κύριος

в алекс., син. и ват. код., XII и лук. спп.; напрасно оскоблено в соотв. text. recept.

вернуться

2985

Слав. его соотв.

αὐτου

— ват., text. recept., а в алекс., XII, лук. спп.

αὐτῶν

.

вернуться

2986

Обещанием Господним, что его не одолеют враги (ср. 1, 10). Ефр. Сир. и

Θ

еодор. Но стоящий здесь гл.

ἀπατάω

— значит и: принуждаю, и тогда пророч. речь будет: Ты принудил меня и я принужден был. Пророк вспоминает свое призвание к пророческому служению (1 гл.).

вернуться

2987

Слав. вси ругаются мне соотв. в вульг. omnes subsannant me, а по греч.

διετέλεσα μυκτηριζ

μενος

— я постоянно опозориваем.

вернуться

2988

На себя и других.

вернуться

2989

Себя от пламенных речей.

вернуться

2990

Оскобл. слав. како соотв. в вульг. quo modo, в гр. нет.

вернуться

2991

Безполезности своего гонения.

вернуться

2992

Слав. сил см. прим. к 6, 6. Местоим. Ты по гр. нет, а есть в вульг. Tu.

вернуться

2993

Оскобл. слав. молютися соотв. лат. quaeso, а по гр. нет.

вернуться

2994

Ἀπεκάλυψα

см. примеч. к 11, 20.

вернуться

2995

Слав. Господа соотв. вульг. Dominum, по гр.

Αὐτὸν

или

Αὐτῷ

, только в № 88 —

Κύριον

.

вернуться

2996

Гр.

υἱὸς ἄρσην

— слав. отрок мужеск, можно бы перевести по русски: ребенок — мальчик.

вернуться

2997

Т. е. Содом и Гоморра. Быт. 19 гл.

127
{"b":"562893","o":1}