Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Как при переводе Притчей, так и теперь признаемся в допущении невольных уклонений от буквы греческого и славянского переводов. Таковы, прежде всего, уклонения в переводе временных форм, наклонений, залогов глоголов. Так, согласно контексту, толкованиям, часто новозаветным цитатам, и по иным соображениям, нередко переводим прошедшее время будущим (напр. в 5, 13–14; 25. 29; 29, 20; 33, 5; 41, 17; 42, 1; 54, 8 и мн. др.) и настоящим (2, 8; 40, 19. 27; 56, 10; 57, 16; 59, 8); и наоборот: будущее прошедшим (1, 8; 32, 6; 38, 14) и настоящим (5, 24; 45, 4. 23; 56, 10; 64, 5). Настоящее время иногда переводим прошедшим (14, 12–16) и будущим (65, 23). Причастие иногда переводим повелительным (21, 5), изъявительным (1, 31; 4, 1; 5, 19; 11, 10 и мн. др.) и неопределенным (22, 24; 42, 9; 61, 5) наклонениями и даже именем существительным (17, 7; 19, 18; 21, 2; 51, 12. 18; 54, 5). Лица глоголов по контексту очень часто изменяются, при чем иногда сопровождается подобная перемена подстрочною оговоркою, а часто и не сопровождается.

В именах существительных и их числах допускались также невольныя, по требованию русской речи, уклонения. Например: множественное число переводили единственным (

γλώσσαι

— язык 3, 8;

σαρκῶν

— плоти 10, 18;

ρήματα

— слово; 44, 15. 26 и мн. др.); и единственное множественным (

ἄνθρωπος

— мужи 5, 7;

χείρ

— руки 47, 6;

βουλὴ

— советы 44, 25;

χώρα

— стрáны 19, 9; 37, 18 и мн. др.). Также и в значении существительных допускались неизбежные уклонения (

πόλεμος

— войско 42, 13;

κρίσις

— закон 32, 1; 58, 2, — право — 10, 2; 49, 4;

χειροποίητα

— идолы 2, 18; 31, 7; 46, 6 и др.). Имена существительные переводились прилагательными, причастиями, глоголами (

εἰς ἀπόλειαν

— погибший 33, 2, —

εἰς ἀρπαγὴν

— разграблен 5, 5;

εἰς πτῶσιν

— падет 17, 1; ἆ

σμα

— поют 23, 15;

ἰσχύς

— сильный 62, 8 и мн. др.). Существительные с абстрактным значением переводятся иногда соответственным конкретным значением (

βουλὴ

— советник 47, 13;

διασπορὰ

— разсеянный 49, 6;

αἰχμαλωσία

— плененный 1, 27; 20, 4; и т. п.).

Γίνομαι

в прошедшем времени в смысле: и было (37, 1. 31; 38, 1) и

εἰμὶ

в буд. вр.: и будет (10, 12; 23, 17; 24, 18; 32, 1; 55, 11; 60, 23) оставляются, для гладкости русской речи, без перевода. Также и слово

πρόσωπον

— лице, в смысле предлога: от, нередко опускается. Например: во 2, 10. 19. 21

ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου

переводим: от страха; в 51, 13

ἀπὸ προσ

θυμοῦ

— от ярости; в 57, 1 —

ἀπὸ προσ

ἀδικίας

— от неправды; и т. п.

Для ясности речи допускаем, как и в Притчах, дополнения против греко-славянского текста, которые всегда оскобляем. Оскобляем также некоторые вводные пояснительные предложения (44, 2. 12). В произношении собственных имен всюду стараемся следовать славянскому начертанию их, иногда делая соответственные оговорки, а иногда и не делая.

Другия, более серьезные и в большинстве вынужденные уклонения, оговариваем в подстрочных примечаниях.

В отличие от Притчей, не можем теперь жаловаться на отсутствие пособий. В этом отношении книга пророка Исаии богаче других ветхозаветных книг. Так, в отеческий период книга пророка Исаии была изъяеняема св. Кириллом Александрийским[2204], бл. Феодоритом[2205], Златоустом[2206], Евсевием Кесарийским[2207], Иеронимом[2208]. У этих толковников книга пророка Исаии изъясняется по переводу LXX толковников. Кроме того Ефрем Сирин изъяснял книгу Исаии по переводу Пешито[2209].

В новой русской литературе, кроме объяснения паримийных чтений из книги Исаии Преосв. Виссариона (СПб. 1894 г.), есть две экзегетических монографии: И. С. Якимова: «Толкование на кн. пророка Исаии» (СПб. 1883–1893 гг.) и Н. Троицкого: «Книга пророка Исаии» (Тула. 1889–1897 гг.). В первой объясняется книга Исаии преимущественно по еврейскому тексту и русскому синодальному переводу, хотя нередко изъясняется и греко-славянский перевод в его отношении к еврейскому тексту. Во второй книга Исаии кратко изъясняется преимущественно по славянскому переводу.

Существуют и переводы этой книги с текста LXX. Так, кроме упомянугых в Притчах двух древних латинских переводов: в Полиглотте Вальтона и издании католическом 1628 г., сохранился на всю книгу Италийский перевод[2210]. Кроме того, недавно в Англии издан перевод этой книги с филологическими и критическими замечаниями: Ottley. The Book of Isaiah according to the Septuagint (codex alexandrinus). Cambridge. 1904–1906 гг. 1 и 2 tt.

Недостаток, впрочем, всех перечисленных, не исключая и нового английского, переводов — их крайняя буквалистичность. Они как бы «буква в букву» перекладывают греческий текст на другие языки, не заботясь о том, какая мысль получается для читателя. А потому в трудных местах, не желая следовать их примеру, мы, руководясь толкованиями отеческими и современными, или филологическими соображениями западных ученых[2211], пояснительно переводили текст, или снабжали его подстрочными краткими примечаниями так же, как делали в переводе Притчей.

У Преосв. Порфирия[2212] переведено несколько паримий из книги Исаии. Этот перевод, при обширной филологической эрудиции автора, был бы для нас очень ценен, но он очень немного обнимает отделов: едва-ли глав 5 наберется всего. Кроме того, переводчик пользовался древним рукописным греческим паримийником, который иногда уклоняется от нашего славянского перевода. А мы, как и в Притчах, имели в виду дать русский перевод, вполне согласный с славянским.

В отличие от книги Притчей, в виду обширности книги Исаии и трудности печатания, славянский перевод не печатаем и помещаем лишь один русский перевод. Имеем в виду полное издание славянской Библии (Москва. 1904 г.) и с ним соглашаем свой перевод. В книге Притчей в начале каждой главы мы помещали краткое изложение содержания ея. Теперь, в виду множества в русской литературе на книгу Исаии толковательных трудов[2213], в коих оно излагается, опускаем, его. Прочее все в том же порядке, какой был принят и разъяснен нами в предисловии к Притчам[2214].

В конце Введения в книгу Притчей нами сказано было о практических потребностях, вызвавших наш перевод. Не повторяя, в этом отношении, того, что́ там было сказано, считаем нужным дополнить свои соображения ссылкою на Киевский миссионерский съезд, бывший в июле 1908 г. На нем было постановлено: «возбудить ходатайство пред Св. Синодом о скорейшем составлении русского перевода Библии с текста LXX»21. Не имея детальных сведений о мотивах, вызвавших это ходатайство, констатируем лишь самый факт сознания нужды в русском переводе с текста LXX, сознания, выраженного компетентными представителями Русской Церкви. — Кроме того, выше было упомянуто об одной новой иностранной переводной монографии на книгу пророка Исаии. Это — Ottley. Isaiah according to the Septuagint. Lond. 1904–1906 гг. Очевидно, англичане сознают нужду в составлении перевода с текста LXX. Не тем ли более должны сознавать подобную нужду русские богословы, при церковном значении и употреблении перевода LXX в православной Церкви и малопонятности нашего славянского перевода. — Этими соображениями заканчиваем свое Введение.

Глава 1

Ис.1:1.

Видение Исаии[2216], сына Амосова, которое он видел об Iудее и Иерусалиме, в царствование Озии и Иоафама, и Ахаза и Езекии, которые царствовали в Иудее.

вернуться

2204

Есть в русском переводе (Москва. 1890 г.), в 6–8 томах творений его.

вернуться

2205

В русском переводе пока нет. Migne. Curs. Patr. Graec. 81 t.

вернуться

2206

Есть в рус. переводе (СПб. 1900 г.), в 6 т. твор. его.

вернуться

2207

Migne. Curs. Patr. Graec. 24 t. В рус. переводе нет.

вернуться

2208

Есть в русском переводе при Трудах киевской академии, в 7–9 ч. его творений, изд. 1881 г.

вернуться

2209

Есть в русском переводе его творений (М. 1887 г.), 6 ч.

вернуться

2210

Sabatier. Versiones latinae antiquae… Romis. 1743 г.

вернуться

2211

Schleusner. Novus Thesavrus… sive lexicon in LXX et reliquos interpretes… Veteris Testamenti. Lips. 1820—21 гг.

вернуться

2212

Образцы перевода свящ. книг Ветхого Завета с греческого перевода LXXII толковников. Киев.

вернуться

2213

Кроме вышеперечисленных можем еще упомянуть о толкованиях по русскому переводу: Еписк. Петр. Объяснение книги пророка Исаии в русском переводе. М. 1887 г. Властов. Священная летопись. V т. СПб. 1898 г. Толковая Библия. V т. СПб. 1903. Особенно подробно содержание излагается у преосв. Петра.

вернуться

2214

Библиологическия сведения, опускаемые нами здесь, о книге пророка Исаии, ея происхождении, подлинности и пр., изложены нами в Частном Введении (Казань. 1907 г. 2 вып. 10–55 стр.).

вернуться

2216

В виду неблогозвучной тавтологии: видение, виденное Исаией, отступаем от буквы.

101
{"b":"562893","o":1}