Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Иер.23:25.

Я слышу, что говорят пророки, пророчествующие ложь именем Моим, говоря: «я видел сонъ» (я видел сон)[3066].

Иер.23:26.

Доколе (это) будет в сердце пророков, пророчествующих ложь и пророчествующих обман[3067] сердца своего,

Иер.23:27.

Думающих о забвении закона Моего в сновидениях их, которыя они пересказывают друг другу, как и отцы их забыли имя Мое ради Ваала?

Иер.23:28.

Пророк, видевший[3068] сон, пусть и разсказывает сон свой, а получивший[3069] слово Мое, пусть возвещает слово Мое верно. Что общого у мякины с пшеницей? так и слово Мое[3070], говорит Господь.

Иер.23:29.

Слова Мои не подобны-ли огню горящему, говорит Господь, и не подобны-ли молоту[3071], раздробляющему камень?

Иер.23:30.

Посему, вот Я на пророков, говорит Господь[3072], которые крадут слова Мои друг у друга.

Иер.23:31.

Вот Я на пророков, говорит Господь, произносящих пророчества языком и возвещающих дремоту[3073] свою.

Иер.23:32.

Вот Я на пророков, возвещающих лживые сны, говорит Господь: они разсказывают их и обманывают народ Мой своею ложью и своими прельщениями, а Я не посылал их, ни повелевал им, и не принесут они никакой пользы народу сему (говорит Господь)[3074].

Иер.23:33.

И если будут спрашивать: народ сей, или пророк, или священник[3075], говоря: «какое бремя от Господа»? то скажи им: «вы — бремя, и Я отвергну[3076] васъ», говорит Господь.

Иер.23:34.

И если пророк, священник, и народ скажут: «бремя от Господа», Я отомщу человеку тому и дому его[3077].

Иер.23:35.

Так говорите каждый ближнему и брату своему: «что ответил Господь и что сказал Господь»?

Иер.23:36.

И (слово) «бремя от Господа» пусть не упоминается более, ибо для каждого будет бременем слово его, ибо вы извратили слова Бога живого, Господа сил, Бога нашего.

Иер.23:37.

Так говори[3078] пророку: что ответил тебе Господь и что сказал Господь?

Иер.23:38.

Если-же будете говорить: «бремя от Господа»[3079], то так говорит Господь: за то, что вы говорите слово это: «бремя от Господа», а Я послал к вам сказать: не говорите: «бремя от Господа»,

Иер.23:39.

За это, вот Я возьму и отвергну[3080] от Лица Моего вас и город, который Я дал вам и отцам вашим.

Иер.23:40.

И предам вас поношению вечному и посрамлению вечному, которое никогда не изгладится и не забудется[3081].

Глава 24

Иер.24:1.

Господь показал мне: вот[3082] две корзины, наполненныя[3083] смоквами, поставлены пред храмом Господним, — после того как Навуходоносор, царь Вавилонский, переселил из Иерусалима Иехонию, сына Иоакимова, царя Иудейского, и начальников его[3084], и художников, и кузнецов[3085], и (людей) богатых, и привел их в Вавилон.

Иер.24:2.

Одна корзина с смоквами весьма хорошими, каковы обычно[3086] бывают ранния смоквы; а другая корзина с смоквами весьма худыми, которых, по негодности их, не возможно есть.

Иер.24:3.

И сказал Господь мне: что ты видишь, Иеремия? и я сказал: смоквы, смоквы хорошия весьма хороши, и дурныя весьма дурны, которых есть невозможно по негодности их.

Иер.24:4.

И было слово Господне ко мне и сказано:

Иер.24:5.

Так говорит Господь, Бог Израилев: как смоквы эти хороши, так Я признаю хорошими переселенных Иудеев, которых Я послал из сего места в землю Халдейскую.

Иер.24:6.

И остановлю на них очи Мои во блого, и приведу[3087] их опять в землю эту, во блого (им), и устрою их, а не раззорю, и насажду их, а не исторгну.

Иер.24:7.

И дам им сердце, чтобы знали Меня, что Я — Господь, и они будут Моим народом, и Я буду их Богом, ибо обратятся ко Мне всем сердцем своим.

Иер.24:8.

И как дурны смоквы, которых невозможно есть по негодности их, так, говорит Господь, такими[3088] предам Седекию, царя Иудейского, и начальников его, и прочих (жителей) Иерусалима, оставшихся в городе сем, и живущих в земле Египетской.

Иер.24:9.

И предам их разсеянию и страданию[3089] во всех царствах земли, и будут в поношение, и в притчу, и в ненависть, и в проклятие, во всех местах, куда Я изгоню их.

Иер.24:10.

И пошлю на них меч, и голод, и моровую язву, пока не исчезнут с земли, которую Я дал им и отцам их.

Глава 25

Иер.25:1.

Слово, которое было к Иеремии о всем народе Иудейском, — в четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, это был первый год Навуходоносора, царя Вавилонского,

Иер.25:2.

Которое произнес пророк Иеремия ко всему народу Иудейскому и ко всем жителям Иерусалима, и сказал:

Иер.25:3.

С тринадцатого года Иосии, сына Амосова[3090], царя Иудейского, и даже до сего дня, вот уже двадцать третий год, было слово Господне ко мне[3091], и я говорил вам с раннего утра, говорил, и вы не слушали.

Иер.25:4.

И посылал к вам Господь всех[3092] рабов Своих[3093], пророков, с раннего утра посылал, и вы не слушали, и не приклонили уха вашего, чтобы слушать, когда Он говорил[3094]:

Иер.25:5.

Отвратитесь каждый от злого пути своего и от злейших[3095] замыслов ваших, и будете жить на земле, которую Господь дал[3096] вам и отцам вашим, от века и до века;

Иер.25:6.

И[3097] не ходите в след богов чужих, служить им и покланяться им, чтобы не прогневать Меня делами рук ваших на зло вам.

Иер.25:7.

Но вы не слушали Меня, говорит Господь, прогневляя Меня[3098] делами рук ваших, на зло себе.

Иер.25:8.

Посему так говорит Господь сил[3099]: так как вы не послушали[3100] слов Моих,

вернуться

3066

Оскобл. слав. видех сон нет соотв. в гр. т., а есть в вульг. somniavi (дважды).

вернуться

3067

Слав. льщения соотв. в вульг. seductiones, а по гр.

τὰ θελὴματα

— желания.

вернуться

3068

Слав. иже имать соотв. в вульг. qui habet, а по гр.

ἐν

ἐστ

ν

— у которого есть.

вернуться

3069

См. предыдущ. примечание.

вернуться

3070

По сравнению с словами лжепророков. По гр. мн. ч.

οἱ λ

γο

Μου

.

вернуться

3071

Слав. млат соотв. в вульг. malleus, а по гр,

πελέκυς

или

πέλυξ

— топор.

вернуться

3072

В гр. спп. алекс., син., XII добавлено:

ὁ Θεὸς

— (Господь) Бог, в слав. нет; в ват. вовсе нет 30–31 стт.

вернуться

3073

Νυστάζοντασ νυσταμὸν

— дремлющих дремоту.

вернуться

3074

Оскобл. слав. рече Господь соотв. в XII и лук. спп.

φησὶν Κύριος

, в компл.

λέγει Κύριος

, в других нет.

вернуться

3075

Словорасположение слав. перев. пророк или священник соотв. №№ 88 и 233 минуск. спп., вульг., евр. т., а обычно по гр. наоборот: священник или пророк.

вернуться

3076

Слав. повергу соотв. в вульг. projiciam, а по гр.

ράξω

или

ρ

ξω

— сокрушу, раздроблю.

вернуться

3077

В народной поговорке: "бремя от Господа" выражались насмешка и неверие грозным пророчествам Иеремии, а потому Господь строго и наказывает за употребление ея.

вернуться

3078

Слав. рцы соотв. в вульг. ед. ч. dices, а по гр. у Фильда, в 22, 48, 62, алекс. и в компл. изд. мн. ч.

ἐρεῖτε

. Во многих спп. 37 и начала 38 ст. нет.

вернуться

3079

Слав. аще же речете бремя от Господа соотв вульг., а по греч. нет.

вернуться

3080

См. примечание к 33 ст.

вернуться

3081

Слав. забвением загладится соотв в вульг. oblivione delebitur, а по гр.

οὐκ ἐπιλησθ

σεται

— не забудется.

вернуться

3082

Слав. и се соотв. в вульг. et ecce, по гр. нет.

вернуться

3083

Слав. полны соотв. в вульг. pleni, по гр. нет.

вернуться

3084

Слав. его соотв. в вульг. ejus, в алекс. сп.

βασιλέως

ούδα

в др. спп. нет.

вернуться

3085

Δεσμ

τας

— букв. слав. узников, но по контексту, очевидно, разумеются кузнецы, делающие узы, слесаря и т. п. Ср. 4 Цар. 24:14.

вернуться

3086

Слав. обычай соотв. в вульг. solent, по гр. нет.

вернуться

3087

Слав. преведу соотв. в вульг. reducam, по гр.

καταστ

σω

— возстановлю.

вернуться

3088

Т. е. признавая их ни на что не годными по жизни.

вернуться

3089

Слав. озлобление соотв. гр.

εἰς κακὰ

— у Фильда и в лук. минуск. спп., а в др. гр. нет; в вульг. afflictionem и по евр. есть.

вернуться

3090

По гр.

Ἀμ

ς

а в 23, 36, 48, 49, 90, 99, 229, 231, 243

Ἀμ

ν

и по евр. Амон.

вернуться

3091

Соотв. выраж. "было слово Господне ко мне" в гр. спп. XII, mg и у Фильда есть, а в др. нет.

вернуться

3092

Слав. Господь всех соотв. в вульг. Dominus omnes, по гр. в 88

πάντας

, в др. нет.

вернуться

3093

Слав. своих соотв. в вульг. suos, по гр.

μου

. Также и глаг. посылаше 3‑е л. соотв. в вульг. misit, а по гр. 1‑е лице.

вернуться

3094

Слав. глаголаше соотв. в вульг. diceret, а по гр. прич.

вернуться

3095

Слав. злейших соотв. в вульг. pessimis, по гр. положительная степень:

πονηρῶν

.

вернуться

3096

Слав. Господь даде соотв. в вульг. Dominus dedit, по греч. "Господь" нет, а глагол в 1 лице

ἔδωκα

— Я дал.

вернуться

3097

Слав. и соотв. в лук. минуск. спп.

καὶ

, в др. нет.

вернуться

3098

Слав. подвизати Мя ко гневу соотв. в вульг. me ad iracundiam provocaretis, а по гр.

παροπγ

σητε

— разгневляли. В автор. гр. спп. (алекс., ват., text. recept.) есть только начало стиха: вы не слушали Меня, а остальная часть находится в XII, mg, alex. char. min. и у Фильда.

вернуться

3099

Слав. сил см. 3 прим. к 6, 6.

вернуться

3100

Слав. послушасте соотв. в вульг. avdistis, а по гр.

ἀφανισμὸν

— поверили.

130
{"b":"562893","o":1}