Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Плч.1:7.

Заин. Вспомнил Иерусалим о днях унижения своего и отступлений своих, о всех дрогоценностях[3846] своих, какия он имел с древних дней; когда народ его впал в руки врага и не было помощника ему, враги его, видя, смеялись над переселением его.

Плч.1:8.

Иф. Тяжко согрешил Иерусалим, посему он потрясен[3847]: все, прославлявшие его, унизили его, ибо увидели посрамление его, а он со стоном отворачивается назад.

Плч.1:9.

Теф. Нечистота его у ног его, не вспоминал о конце своем и чрезмерно унижен, нет утешителя у него: «воззри, Господи, на унижение мое, ибо враг возвеличился!»

Плч.1:10.

Иод. Враг простер руку свою на все дрогоценное для него, ибо он увидел язычников, вшедших во святилище его, коим Ты запретил входить в Церковь Твою.

Плч.1:11.

Каф. Весь народ его со стоном ищет хлеба, отдает дрогоценности свои за пищу, чтобы подкрепить душу[3848]: «Воззри, Господи, и посмотри, как я обезчещен!»

Плч.1:12.

Ламед. Все, проходящие своею дорогою, обратитесь и посмотрите: есть-ли болезнь. как моя болезнь, какая меня постигла? Господь, говоривший о мне[3849], смирил меня в день гневной ярости Своей.

Плч.1:13.

Мем. С высоты Своей послал Он огонь, в кости мои свел его, простер сеть для ног моих, обратил меня назад, предал меня Господь на погибель, весь день болею.

Плч.1:14.

Нун. Он следил за нечестием моим, оно связано в руке моей, поднялось на шею мою, ослабела сила моя, ибо Господь послал на меня[3850] болезни, не могу встать.

Плч.1:15.

Самех. Господь всех сильных моих отнял у меня, определил[3851] для меня время, чтобы сокрушить избранных моих; (как) в точиле, истоптал Господь девицу[3852], дочь Иудину; — о сем я плачу.

Плч.1:16.

Аин. Глаза мои изливают воду, ибо удалился от меня Утешитель мой, Подкрепляющий[3853] душу мою, погибли сыновья мои, ибо враг превозмог.

Плч.1:17.

Фи. Поднял[3854] Сион руки свои, нет утешителя у него, Господь повелел об Иакове врагам его окружить его: Иерусалим среди них стал подобен оскверненной кровотечением[3855].

Плч.1:18.

Цади. Праведен Господь, ибо я огорчал Его уста[3856]. Послушайте же, все народы, и посмотрите на болезнь мою: девицы мои и юноши ушли в плен.

Плч.1:19.

Коф. Я звал возлюбленных[3857] моих, но они обманули меня, священники мои и старцы мои в городе оскудели: искали пищи себе, чтобы подкрепить души свои, но не нашли.

Плч.1:20.

Реш. Воззри, Господи, ибо я скорблю, внутренность моя волнуется во мне и сердце мое перевернулось, ибо я переполнен скорбью: совне обезчадил меня меч, а дома[3858] смерть.

Плч.1:21.

Шин. Услышали[3859], что я вздыхаю, а утешителя нет у меня, услышали все враги мои о бедствии моем и обрадовались, что Ты сделал: о еслибы Ты повелел наступить дню, назначенному Тобою[3860], и они были бы подобны мне!

Плч.1:22.

Фав. Да предстанет вся злоба их пред Лице Твое; обери[3861] их, как они обобрали меня, за все грехи мои, ибо тяжки стоны мои и сердце мое скорбит.

Источник: Книга пророка Иеремии и Плач Иеремии в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. П. Юнгеров. — Казань: Центральная типография, 1910. — С. 161–164.

Глава 2

Плч.2:1.

Алеф. Как помрачил Господь во гневе Своем дщерь[3862] Сиона! Сверг с неба на землю славу Израиля и не вспомнил о подножии ног Своих в день гнева и ярости Своей.

Плч.2:2.

Беф. Погубил[3863] Господь и не пощадил: все прекрасное у Иакова разрушил в Своем гневе, укрепления дщери Иудиной поверг на землю, посрамил[3864] царя ея и князей ея.

Плч.2:3.

Гимель. Сокрушил во гневе ярости Своей весь рог Израиля, обратил назад десницу его от врага, воспылал в Иакове, как палящий огонь[3865], и уничтожил все вокруг.

Плч.2:4.

Далеф. Натянул лук Свой, как жестокий враг[3866], направил десницу Свою, как неприятель, и избил все вожделенное в глазах моих в селениях дщери Сиона, излил, как огонь, ярость Свою.

Плч.2:5.

Ге. Господь стал — как враг: погубил Израиля, раззорил все дома[3867] его, разрушил стены его, и смирил у дщери Иудиной многих мужей и жен[3868].

Плч.2:6.

Вав. Раскрыл[3869], как виноградник, жилище Свое, прекратил[3870] праздники Свои; забыл[3871] Господь об учрежденных Им в Сионе праздниках и субботах, и в негодовании гнева Своего поразил[3872] царя, и князя и священника.

Плч.2:7.

Заин. Отверг Господь жертвенник Свой, отринул святилище Свое, сокрушил рукою врага укрепленную стену его[3873]; в доме Господнем они[3874] шумели, как в день праздника.

Плч.2:8.

Иф. Господь устремился[3875] разрушить стену дщери Сиона, протянул вервь, не отвратил руки Своей от раззорения, и опечалилось передовое укрепление[3876], и стена вместе с ним изнемогла.

Плч.2:9.

Теф. Ворота ея вдались в землю, Он сорвал и сокрушил запоры ея: царь ея и князья ея — среди язычников; нет закона, и пророки ея не имеют видений от Господа.

Плч.2:10.

Иод. Сели на земле, умолкли старейшины дщери Сиона, посыпали пеплом головы свои, препоясались вретищем, наклонили к земле старейших дев в Иерусалиме.

Плч.2:11.

Каф. Истощились от слез глаза мои, взволновалось сердце мое, повержена[3877] на землю слава моя, от погибели дщери народа моего, когда гибнут дети и грудные младенцы на улицах города.

Плч.2:12.

Ламед. Матерям своим они говорят: «где хлеб и вино»? когда они в разслаблении лежат, подобно раненым, на улицах города, когда изливаются души их в лоно матерей их[3878].

вернуться

3846

Τὰ ἐπιθυμ

ματα

— слав. вожделения; пользуемся рус. синод. пер.

вернуться

3847

Εἰς σάλον ἐγένετο

— слав. в мятеж бысть.

вернуться

3848

Τοῦ ἐπιτστρέψαι τὴν ψυχὴν

— слав. обратити душу, т. е. возвратить душу в тело и оживить последнее.

вернуться

3849

Φθεγξάμενος ἐν ἐμοὶ

звучавший о мне, т. е. чрез пророков. Иер. 7:13 и дал. 35, 14–15.

вернуться

3850

δωκεν ἐν χερσ

μου

— слав. даде в руце мои, точно по русски: вручил.

вернуться

3851

Ἐκάλεσεν

— слав. призва.

вернуться

3852

Букв. точило истоптал для девицы. Следуем рус. синод. пер.

вернуться

3853

ἐπιστρέφων

— см. прим. к 11 ст.

вернуться

3854

Διεπέτασε

— распростер. Слав. возде или своб. перифраз, или особое чтение было, ныне не сохранившееся.

вернуться

3855

Ἀποκαθημένην

— сидящей отдельно. Слав. кровоточением нет точного соотв. в греч. спп.

вернуться

3856

В рус. синод. пер. пояснено: непокорен был Его словам.

вернуться

3857

Ἐραστάς

— слав. любители, т. е. языческие боги и их лжеучители. Срав. пастухи в Иер. 3:1 и дал.

вернуться

3858

Опускаем для гладкости союз

σπερ

яко же.

вернуться

3859

Слав. слышаша соотв. в вульг. avdierunt, а по греч.

ἀκούσατε

— 2 лице.

вернуться

3860

Букв. привел день, назначил время. Перифразируем по рус. синод. пер.

вернуться

3861

Ἐπιφύλλισον

, от

ἐπιφυλλ

ζω

— обирать дочиста виноград.

вернуться

3862

Слав. слово дщерь не находим в кн. Плач заменить каким либо русским словом и оставляем его. Так и в рус. синод. пер. стоит.

вернуться

3863

Κατεπ

ντισε

букв. погрузил; в этой главе (еще в 5 ст. дважды) означает: потопил, погубил, ниспроверг, как низвергается и губится все погружаемое в море.

вернуться

3864

Ἐβεβ

λωσε

— лишил святости, слав. оскверни, рус. отверг.

вернуться

3865

Т. е. гнев Свой послал. Срав. 4 ст.

вернуться

3866

Ἐχθρὸς ἐπενάντιος

— букв. противный враг, в слав. яснее: ратник противный.

вернуться

3867

Слав. домы не вполне точно соотв. греч.

βάρεις

— крепости, лат. moenia — стены, лучше бы: чертоги, укрепления.

вернуться

3868

Ἐπλ

θυνε ταπεινουμένην καὶ τεταπεινωμένην

умножи… смирена и смирену. Перифразируем для гладкости и ясности русской речи.

вернуться

3869

Греч.

διεπέτασε

— снял крышу и ограду; а блаж.

Θ

еодорит чит.

ἐξέσπασεν

— вырвал, исторг.

вернуться

3870

Греч.

διέφθειρε

— погубил; слав. разсыпа, кажется, имело чтение:

διέσπειρε

— мы его не нашли.

вернуться

3871

В рус. синод. пояснено: заставил забыть.

вернуться

3872

Παρ

ξυνε

— соб. раздражил, слав. озлоби; можно бы: потряс, как часто переводится этот глогол у Исаии. 5, 25; 14, 16; 23, 11 и др. Иер. 50:34.

вернуться

3873

Αὐτῆς

— вер. Сиона.

вернуться

3874

Враги.

вернуться

3875

Ἐπέστρεψεν

— слав. обратися.

вернуться

3876

Τὸ προτε

χισμα

— слав. предградие. Иер. 52:7.

вернуться

3877

Ἐξεχύθη

излияся.

вернуться

3878

Желая как-бы снова возвратиться в утробу матери и покоясь на ея груди.

154
{"b":"562893","o":1}