Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Иер.7:6.

И пришельцу, и сироте, и вдове не будете делать насилия, и невинной крови не будете проливать на этом месте, и в след чужих богов не пойдете во вред вам,

Иер.7:7.

Вселю[2683] вас на месте сем, в (этой) земле, которую Я дал отцам вашим, от века и до века.

Иер.7:8.

Если же вы надеетесь на ложныя слова, от коих не будет вам пользы,

Иер.7:9.

И крадете и убиваете, и прелюбодействуете[2684], и клянетесь лживо, и служите Ваалу, и ходите в след богов чужих, о коих вы не знаете, что они вам — во зло,

Иер.7:10.

И приходите и становитесь предо Мною в доме сем, на котором наречено имя Мое, и говорите: мы удаляемся от совершения всех сих мерзостей,

Иер.7:11.

Ужели дом Мой, — на котором наречено имя Мое, — не стал вертепом разбойников[2685] в глазах ваших? И вот Я (это) вижу, говорит Господь.

Иер.7:12.

Посему идите на место Мое, что в Силоме, где Я поселил имя Мое с начала, и посмотрите, что Я сделал с ним, за лукавства[2686] народа Моего, Израиля.

Иер.7:13.

И ныне, так как вы делаете все эти дела, говорит Господь, и Я говорил вам, с раннего утра говорил и вы не слушали Меня, и звал вас, и вы не отвечали Мне,

Иер.7:14.

То и Я (так-же) поступлю с домом сим, на котором наречено имя Мое, на который вы надеетесь, и с местом, которое Я дал вам и отцам вашим, как поступил с Силомом.

Иер.7:15.

И отвергну вас от лица Моего, как отверг всех[2687] братьев ваших, все семя Ефремово.

Иер.7:16.

А ты[2688] не молись о народе сем, и не проси о помиловании их, и не молись и не ходатайствуй[2689] предо Мною о них, ибо Я не услышу тебя.

Иер.7:17.

Ужели не видишь, что они делают в городах Иуды и на улицах Иерусалима?

Иер.7:18.

Сыновья их собирают дрова, отцы разводят огонь, а жены их месят тесто, чтобы печь пирожки[2690] воинству небесному[2691], и совершают[2692] возлияния чужим богам, чтобы огорчать Меня.

Иер.7:19.

Меня-ли они огорчают? говорит Господь; не себя ли самих к стыду своему?[2693]

Иер.7:20.

Посему так говорит Господь: вот гнев и ярость Моя изливается на место сие, и на людей, и на скот, и на всякое дерево страны[2694] их, и на[2695] плоды земные, и возжжется, и не угаснет.

Иер.7:21.

Так говорит Господь сил, Бог Израилев[2696]: всесожжения ваши присоединяйте к жертвам вашим, и ешьте мяса,

Иер.7:22.

Ибо Я не говорил отцам вашим, и не заповедал им в день, в который вывел их из земли Египетской, о всесожжениях и жертвах.

Иер.7:23.

Но (только)[2697] такую заповедь дал им: слушайте голоса Моего, и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом, и ходите во всех путях Моих, коими (ходить) Я повелел вам, чтобы блого было вам.

Иер.7:24.

И не послушали Меня, и не вняло ухо их, но пошли по желаниям и упорству[2698] сердца своего лукавого[2699], и обратились (ко Мне) спиною, а не лицем,

Иер.7:25.

С того дня, в который вышли отцы их из земли Египетской, до сего дня. И Я посылал к вам всех рабов Моих, пророков, (вставая)[2700] всякий день с раннего утра[2701] посылал.

Иер.7:26.

И не слушали Меня, и не приклоняли уха своего, но ожесточали выю[2702] свою более, чем отцы их.

Иер.7:27.

И скажи им все слова эти, и не послушают тебя, и будешь звать их, и не ответят тебе[2703].

Иер.7:28.

И скажи им: вот народ, который не слушает голоса Господа, Бога своего[2704], не принимает наставления, погибла вера и отнята от уст их.

Иер.7:29.

Остриги голову свою, и брось (волоса), и подними[2705] устами плач, ибо отверг Господь и отринул род, делающий это.

Иер.7:30.

Поелику сыновья Иуды делают лукавое пред очами[2706] Моими, говорит Господь, поставили мерзости свои в доме, на котором наречено имя Мое, чтобы осквернить его.

Иер.7:31.

И устроили капище[2707] Тафефу[2708], что в долине сына Енномова, чтобы сожигать сыновей своих и дочерей своих на огне, чего Я не повелевал им и не приходило на сердце Мне.

Иер.7:32.

За то вот приходят дни, говорит Господь, и не будут говорить: «капище Тафефа и долина сына Енномова», но «долина закланныхъ», и будут хоронить в Тафефе, по недостатку места.

Иер.7:33.

И будут трупы народа сего в пищу птицам небесным и зверям земным, и некому будет отгонять (их).

Иер.7:34.

И прекращу в городах Иуды и на улицах Иерусалима голос радующихся и голос веселящихся, голос жениха и голос невесты[2709], ибо пустынею будет вся земля.

Глава 8

Иер.8:1.

В то время, говорит Господь, выбросят кости царей Иуды и кости князей его, и кости священников, и кости пророков[2710], и кости жителей Иерусалима из гробов их.

Иер.8:2.

И раскидают[2711] их пред солнцем и луною и пред всеми звездами небесными[2712], и пред всем воинством небесным, которых они возлюбили, и которым они служили, и в след которых ходили, и которых держались, и которым покланялись, не оплаканы и не погребены будут, и будут примером[2713] на лице земли,

Иер.8:3.

Ибо предпочли смерть жизни[2714], — и для всех[2715], которые остались от рода сего лукавого, во всех местах, куда извергну их, говорит Господь сил.

Иер.8:4.

И скажи им, что так говорит Господь: ужели падающий не встает? или совращающийся[2716] не обратится?

Иер.8:5.

Почему же этот народ Мой, в Иерусалиме[2717], упорно и безстыдно отвратился и окреп в своем решении, и не хочет обратиться?

вернуться

2683

См. предыд. примеч.

вернуться

2684

В греч. т. расположение иное: убиваете, прелюбодействуете, крадете. Следуем слав., согласному с вульг. и евр.

вернуться

2685

Срав. Матф. 21:13. Мар. 11, 17. Лук. 19:46.

вернуться

2686

По греч.

κακ

ας

, в вульг. malitiam — злоба, единств. чис. По слав. лукавств как будто другое чтение предполагает, хотя в известных ныне памятниках нет его.

вернуться

2687

Слав. всю нет соотв. в греч. т., есть в евр. и в вульг.

вернуться

2688

Господь обращается к пророку Иеремии.

вернуться

2689

Μὴ προσέλθ

ς μου

— букв. не подходи ко Мне, т. е. с молитвою и просьбою за них.

вернуться

2690

Χαβῶνας

евр.

םונ

מ

— сладкия круглыя, наподобие луны, печенья, упоминаемыя и в ассир. памятниках. Gesenius. Heb. Handw. 1905. 305 s.

вернуться

2691

Языческий культ в честь звезд.

вернуться

2692

Слав. возлияша соотв. гр.

ἔσπεισαν

— в ват., text. recept. и др., а в алекс. неопред. наклонение

σπῖσαι

.

вернуться

2693

Букв. чтобы стыдились лица их.

вернуться

2694

Слав. страны соотв. в вульг. regionis, по греч.

ἀγρου

— поля.

вернуться

2695

В алекс., XII, лук. сп., компл. изд. добавлено

πάντα

, в др. ар. и слав. нет.

вернуться

2696

Слав. сил Бог Израилев соотв. гр.

τῶν δυνάμεων Θεὸς

σραὴλ

— в минуск. лук. спп., а в алекс., ват. и др. нет.

вернуться

2697

Оскобл. слав. токмо соотв. греч. ἢ.

вернуться

2698

Слав. в стропотстве, соотв. в вульг. in pravitate, по гр. нет.

вернуться

2699

Слав. лукаваго соотв. гр.

πονηρ

ς

— в минуск. лук. спп., а обычно:

κακῆς

.

вернуться

2700

Слав. востая соотв. в вульг. consurgens; по гр. нет.

вернуться

2701

μέρας καὶ ὄρθρου

— букв. днем и утром. Пользуемся русск. синод. переводом.

вернуться

2702

Выю — шею, т. е. сделались упрямы и противники.

вернуться

2703

Полное соотв. слав. и нашему переводам есть у Фильда, в гр. спп. XII, mg и в вульг., а в остальных гр. спп. только начало:

καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς τὸν λ

γον τούτον

. Слав. множ. ч. вся словеса сия соотв. в вульг. omnia verba haec, по гр. един. ч.

λ

γον

.

вернуться

2704

Слав. Бога своего соотв. гр.

τοῦ Θεου αὐτῶν

в XII, минуск. лук. спп. и компл. изд., а в других нет.

вернуться

2705

Ἀνάλαβε

— возьми, слав. восприими.

вернуться

2706

Слав. во очию соотв. гр.

ἐν

πιον

— алекс. код., и

ἐναντ

ον

и text. recept., а еще ближе в вульг. in oculis meis.

вернуться

2707

Βωμὸν

— холм, высота.

вернуться

2708

Гр.

Ταφὲθ

евр.

תפת

. В нем сожигали жертву в честь Молоха.

вернуться

2709

Срав. Апок. 18:23.

вернуться

2710

В алекс., син., XII, лук. спп. доб.

αὐτῶν

, а в др. и слав. нет.

вернуться

2711

Ψύξουσιν

будут сушить на солнце. Следуем слав. повергут; в компл.

ἐκτενοῦσιν

, вульг. expandent — развесят.

вернуться

2712

Слав. небесных соотв. в вульг. coeli, в греч. спп. нет.

вернуться

2713

Παράδειμα

, т. е. устрашающим других грешников.

вернуться

2714

Т. е. предпочли мертвящее языческое идолослужение истинному и оживляющему служению Богу.

вернуться

2715

В греч. добавлено

τοῖς καταλο

ποις

, в слав. нет и мы опускаем.

вернуться

2716

Т. е. с законного пути.

вернуться

2717

Слав. во Иерусалиме, соотв. в вульг. in Ierusalem, а по греч. (у Фильда, в XII, mg)

καὶ

ερουσαλὴμ

, в ват., text. recept. нет.

119
{"b":"562893","o":1}