Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Толковательныя пособия мы имели след. Из святоотеческого периода существуют в русском переводе объяснения на книгу Иеремии и Плач (хотя с значительными пропусками) в толкованиях Ефрема Сирина (М. 1852 г. 7 ч. его творений), бл.

Θ

еодорита (М. 1859 г. 6 ч. его творений) и бл. Иеронима (Киев. 188о г. 6 ч. его творений). У последнего из книги Иеремии лишь 32 главы объяснены, а на Плач вовсе нет. В новой русской литературе проф. И. С. Якимова: Толкование на кн. пр. Иеремии (Спб. 1879–1880 гг.), Н. И. Троицкого: Книга пр. Иеремии (Тула. 1899 г.), у последнего объяснены 23 главы. На книгу Плач есть объяснение у г. Благовещенскаго. Книга Плач (Киев, 1899 г.). Кроме того, недавно вышло и помещено в VI томе Толковой Библии, изд. при Страннике, объяснение Розанова на книгу Иеремии и Плач (Спб. 1909 г). Кроме того мы имели и будем иногда цитовать иностранныя пособия: Cursus Scripturae Sacraë Ieremia et Lamentationes. Par. 1889 и 91 г.; Kautzsch. Heilige Schrift. Tübingen. 1909 г. Schleusner. Novus Testamentus sive Lexicon in LXX. 1820 — 21 гг. Eger. Griechisch — Deutsches Wörterbuch zum Neuen Testamente. Giessen. 1908 г. Genesius. Hebr. u. Aram. Handwörterbuch. üb. d. Alt. Testam. ed. Buhl. Leipz. 1905 г.

Начатый книгою Исаии перевод пророческих книг будет нами и впредь продолжаем. Этот отдел ветхозаветного канона наиболее нужен для христиан: в нем предвозвещен Христос с наибольшею ясностию.

Глава 1

Иер.1:1.

Слово Божие, бывшее к Иеремии, сыну Хелкии, из священников, который жил в Анафофе, в земле Вениаминовой.

Иер.1:2.

Это[2519] слово Господне было к нему во дни Иосии, сына Амоса[2520], царя иудейского, в тринадцатый год царствования его.

Иер.1:3.

Было также во дни Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, до одиннадцатого года Седекии, сына Иосии, царя Иудейского, до пленения Иерусалима в пятом месяце.

Иер.1:4.

И было ко мне слово Господне:

Иер.1:5.

Прежде нежели Я образовал тебя во чреве, Я познал тебя, и прежде нежели ты вышел из утробы, Я освятил тебя, пророком для народов поставил тебя.

Иер.1:6.

И я сказал: Владыко Господи Боже! вот я не умею говорить, ибо я отрок еще.

Иер.1:7.

И сказал Господь мне: не говори: «я — отрокъ», ибо ко всем, к кому пошлю тебя, ты пойдешь, и все, что повелю тебе, скажешь.

Иер.1:8.

Не бойся их, ибо Я с тобою, чтобы избавлять тебя, говорит Господь.

Иер.1:9.

И простер Господь руку Свою ко мне, и коснулся уст моих, и сказал Господь мне: вот Я вложил слова Мои в уста твои;

Иер.1:10.

Вот Я сегодня поставил тебя над народами и царствами, чтобы ты искоренял[2521] и раззорял, расточал и разрушал, и снова строил и насаждал.

Иер.1:11.

И было слово Господне ко мне такое: что ты видишь, Иеремия? и я сказал: жезл ореховый[2522] (я вижу)[2523].

Иер.1:12.

И сказал Господь мне: ты верно увидел, ибо Я бодрствую над словами Моими, чтобы исполнить их.

Иер.1:13.

И было ко мне слово Господне во второй раз такое: что ты видишь? и я сказал: поджигаемый котел (я вижу)[2524] и лице его[2525] с севера.

Иер.1:14.

И сказал Господь мне: с севера возгорится зло на всех жителей земли.

Иер.1:15.

Ибо вот Я созову все царства земныя[2526] с севера, сказал Господь, и придут, и поставят каждый[2527] престол свой при входе в ворота Иерусалима, и на всех стенах вокруг его, и во всех городах Иудейских.

Иер.1:16.

И произнесу над ними суд[2528] за все нечестие их, как они оставили Меня и приносили жертвы чужим богам, и покланялись делам рук своих.

Иер.1:17.

А ты препояшь чресла свои, и встань, и скажи им все, что Я повелю тебе, не убойся их и не устрашись пред ними, ибо Я с тобою, чтобы избавлять тебя, говорит Господь.

Иер.1:18.

Вот Я поставил тебя ныне, как укрепленный город, железный столб, и как медную стену, крепкую против всех царей Иуды и князей его[2529], и священников его, и народа земли.

Иер.1:19.

Они будут ратовать против тебя, но не превозмогут тебя, ибо Я с тобою, чтобы избавлять тебя, говорит Господь.

Глава 2

Иер.2:1.

И было слово Господне ко мне: иди и возгласи[2530] в слух Иерусалима и скажи: так говорит Господь:

Иер.2:2.

Я вспомнил о дружестве юности твоей и любви твоей искренней[2531], когда ты последовал в пустыни незасеянной за Святым Израилевым, говорит Господь.

Иер.2:3.

Израиль — свят Господу, начаток плодов Его, все поедающие его согрешат, бедствие придет на них, говорит Господь.

Иер.2:4.

Выслушайте слово Господне, дом Иакова и все племена[2532] дома Израиля.

Иер.2:5.

Так говорит Господь: какую нашли отцы ваши во Мне погрешность, что удалились от Меня, и ходили во след суетных[2533] и осуетились?

Иер.2:6.

И не сказали: где Господь, изведший нас из земли Египетской, проведший нас по пустыни, по земле необитаемой[2534] и непроходимой, по земле безводной и безплодной, по земле, по которой никто никогда не проходил, и не обитал там человек?

Иер.2:7.

И Я вас ввел в землю[2535] Кармил, чтобы вы питались плодами его и добром его; а вы вошли и осквернили землю Мою, и достояние Мое обратили в мерзость.

Иер.2:8.

Священники не говорили: где Господь? и блюстители закона[2536] не знали Меня, и пастыри нечествовали против Меня, и пророки пророчествовали во (имя) Ваала и ходили во след идолов[2537].

Иер.2:9.

Посему Я еще буду судиться с вами, говорит Господь, и с сынами[2538] вашими буду судиться.

Иер.2:10.

Итак, пойдите на острова Хиттимские, и посмотрите, и пошлите в Кидар, и разведайте прилежно, и увидите, было ли[2539] (там) что подобное?

Иер.2:11.

Переменили-ли народы своих богов, хотя они и не боги? а народ Мой переменил славу свою[2540] на то, от чего пользы не будет.

Иер.2:12.

Ужаснулось сему небо и очень сильно вострепетало, говорит Господь.

Иер.2:13.

Ибо два зла сделал народ Мой: оставил Меня, источник живой воды, и выкопал себе водоемы непрочные[2541], которые не могут содержать воды.

Иер.2:14.

Разве Израиль — раб? или он — домочадец? Почему же он

Иер.2:37.

лался добычею?

вернуться

2519

Греч.

ώς

, слав. якоже для гладкости переводим указательным местоимением.

вернуться

2520

По евр. Амона и в №№ 23, 88, 62 и компл.

Ἀμ

ν

.

вернуться

2521

Слав. 2‑е лице — да искорениши и разориши соотв. вульг. ut evellas et destruas, по греч. неопред. накл.

ἐκριζοῦν καὶ κατασκάπτειν

.

вернуться

2522

Ореховый или миндальный, всегда цветущий, символ постоянного провидения Господня.

вернуться

2523

Соотв. оскобл. слав. аз вижду, греч.

ἐγ

ὁρ

ὼ наход. в XII, минуск. списк. №№ 22, 36, 48, 51, 62 и в вульг. video, а в алекс., ват. и др. нет.

вернуться

2524

Оскобл. слав. аз вижду см. предыд. прим.

вернуться

2525

Т. е. поддувало, передняя часть.

вернуться

2526

В text. recept. сл.

γῆς

, стоит здесь, а в алекс.

βορρ

τῆς γης

— с северной земли.

вернуться

2527

καος

— т. е. царь.

вернуться

2528

Λαλήσω μετὰ κρίσεως

— букв. буду говорить с судом, слав. возглаголю с судом.

вернуться

2529

Слав. его соотв. греч.

αὐτου

в ват. и text. recept., а у Фильда, в алекс., компл. изд., №№ 22, 33, 36, 48, 51, 87 и др. лук. списк. —

αὐτῶν

— их.

вернуться

2530

Слав. вопий соотв. греч.

βόα

— в компл., text. recept., а у Фильда и в лук. списк.

ἀνάγνωθι

— прочти. Всего первого стиха во многих списках (алекс., ватик.) нет; в компл., лук. спп. и у Фильда есть.

вернуться

2531

Τελεώσεως

— т. е. нравств. совершенства, до позднейших падений.

вернуться

2532

Слав. племена означает колена и рода и соотв. в вульг. omnes congrationes, по греч.

π

σα πατριὰ

— ед. ч.

вернуться

2533

Языческих богов.

вернуться

2534

Ἀπείρ

ῳ — неизвестной, не подвергавшейся опытному изучению. Следуем слав. переводу.

вернуться

2535

Слав. землю нет соотв. в греч. т., в вульг. — terram.

вернуться

2536

Ἀντεχόμενοι

— слав. держащии; пользуемся рус. синод. пер. После

νόμου

в алекс., син, лук. спп., у Кир. Алекс. и др. стоит

μου

, опущенное в слав. пер. и у нас.

вернуться

2537

Ἀνωφελοῦς

— букв. безполезных, в слав. идолов соотв. в вульг. — idola.

вернуться

2538

Τοῦς υἱούς τῶν υἱῶν

— сынами сынов. По слав. и в вульг. сокращено: с сыны вашими.

вернуться

2539

По гр.

γέγονε

— было-ли. По слав. сотворена быша соотв. в вульг. factum est.

вернуться

2540

Т. е. истинное богопочтение, доставлявшее евр. народу славу среди других народов.

вернуться

2541

Συντετριμμένους

— сокрушенные, т. е. с трещинами, пропускающие воду.

114
{"b":"562893","o":1}