Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Глава 47

Иер.47:1.

Слово[3574] Господне, которое было к Иеремии пророку на иноплеменников[3575], прежде нежели фараон поразил Газу.

Иер.47:2.

Так говорит Господь: вот воды поднимаются с севера и сделаются наводняющим потоком, и потопят всю землю и что наполняет ее, город и жителей его, и возопиют люди, и восплачут все живущие на земле:

Иер.47:3.

От звука похода его, от оружия ног его, и от грома колесниц его, и от звука колес его; не обращаются отцы к детям своим, опустивши руки свои[3576],

Иер.47:4.

В наступающий день погибели всех иноплеменников. И Я раззорю Тир и Сидон со всеми другими помощниками их, ибо истребил Господь Филистимлян[3577], остаток островов Каппадокийских[3578].

Иер.47:5.

Появилась плешина[3579] в Газе, низвергнут Аскалон и останки Енакимов[3580].

Иер.47:6.

Доколе будешь посекать, о меч Божий! Доколе не успокоишься? Возвратись в ножны твои, успокойся и поднимись.

Иер.47:7.

Но как он успокоится? ибо Господь дал ему повеление возстать на Аскалон, и на приморских и на остальных[3581] жителей.

Глава 48[3582]

Иер.48:1.

О Моаве[3583] так сказал Господь Вседержитель. Бог. Израилев: горе Нававу, ибо погиб, взят Кариафаим, посрамлен Масигаф[3584] и побежден.

Иер.48:2.

Нет более цельбы у Моава, веселия в Есевоне, замыслили на него зло: «идите и истребим их[3585] из народовъ», посему умолкнешь, (ибо)[3586] меч пойдет за тобою.

Иер.48:3.

Голос вопля (слышен) от Оронаима: опустошение и раззорение большое.

Иер.48:4.

Сокрушен Моав, возвестите вопль детей[3587] его.

Иер.48:5.

Ибо Алаоф наполнен плачем, поднимется с плачем по пути к Оронаиму, враги слышали[3588] вопль о раззорении.

Иер.48:6.

Бегите и спасайте души ваши[3589], и будьте подобны дикому ослу[3590] в пустыни.

Иер.48:7.

Так как ты надеялся на укрепления твои и сокровища твои[3591], то и ты будешь взят, и пойдет Хамос в плен и священники его вместе с князьями его[3592].

Иер.48:8.

И придет опустошитель на всякий город, и не избавится ни один город, и погибнут долины, и опустеют поля[3593], как сказал Господь.

Иер.48:9.

Дайте знак Моаву, ибо он будет сильно поражен[3594], и все города его будут пусты[3595] и без жителей.

Иер.48:10.

Проклят (человек)[3596], совершающий небрежно Господне дело, и проклят удерживающий меч свой[3597] от крови!

Иер.48:11.

Моав был спокоен с юности своей и надеялся на славу свою, не был переливаем из сосуда в сосуд, и в плен не уходил, посему сохранился вкус его в нем, и запах его не изменялся.

Иер.48:12.

Посему вот наступают дни, говорит Господь, и пошлю на него переселителей, и переселят[3598] его, и сосуды его опустошат, и рога его сломают.

Иер.48:13.

И посрамлен будет Моав из-за Хамоса, как посрамлен дом Израилев из-за Вефиля, на который надеялся.

Иер.48:14.

Как вы говорите: «мы сильны и люди крепкие на войне?»

Иер.48:15.

Погиб Моав: город его и отборные юноши его пошли под меч, говорит Царь, Господь Вседержитель — имя Ему.

Иер.48:16.

Скоро придет день[3599] Моаву, и бедствие его быстро наступает[3600].

Иер.48:17.

Пожалейте[3601] его все, живущие[3602] вокруг его, и все знающие имя его, скажите: «как сокрушен жезл силы, посох славы!»

Иер.48:18.

Сойди со славы[3603] и сядь в грязи, жительница — дочь Дивона, ибо опустошитель[3604] Моава придет к тебе разрушить укрепления твои.

Иер.48:19.

Стань на пути и посмотри, жительница Ароера, и спрашивай бегущого и спасающагося, и скажи: «что это сделалось»?

Иер.48:20.

Посрамлен Моав, ибо побежден[3605], рыдайте и вопийте, возвестите в Арноне, что погиб Моав.

Иер.48:21.

И суд пришел на равнину[3606], на Хелон, и на Рефас, и на Мофаф[3607].

Иер.48:22.

И на Девон, и на Наво, и на дом Девлафаим,

Иер.48:23.

И на Кариафаим, и на Вефгамул, и на дом Маонов,

Иер.48:24.

И на Кариоф, и на Восор, и на все города Моавитские, дальние и ближние.

Иер.48:25.

Отсечен рог Моава и мышца его сокрушена, говорит Господь.

Иер.48:26.

Напойте пьяным[3608] его, ибо он стал величаться пред Господом, и ударит Моав рукою своею (о блевотину)[3609] и сам будет посмешищем.

Иер.48:27.

Не служил ли посмешищем и для тебя Израиль? или он захвачен был в краже у тебя, что ты воевал против него? В другое место переселишься[3610].

Иер.48:28.

Оставьте города и живите[3611] на скалах, жители Моава, и будьте как голуби, устраивающие гнезда на скалах, при входе в пещеры[3612].

Иер.48:29.

Слышали мы о гордости Моава, — весьма горд он был, — о надменности его и кичливости его, о превозношении и спеси сердца его[3613].

Иер.48:30.

Но Я знаю дела его, говорит Господь, не благополучие[3614]-ли его к этому привело?

Иер.48:31.

Посему о Моаве всюду рыдайте, вопийте о мужах, остриженных[3615] в (знак) печали.

вернуться

3574

47 глава слав. перевода помещается в гр. спп. в 29, 1–7. Там существует надписание:

ἐπὶ τούς Ἀλλοφύλους

, опущенное в слав. пер., но за то 1 стиха нет в большинстве гр. спп., он находится в XII, mg и у Фильда, в др. нет.

вернуться

3575

Под иноплеменниками у LXX чаще всего разумеются Филистимляне. Ср. 25, 20.

вернуться

3576

От страха и страдания. Ср. Ис. 13:7. 14.

вернуться

3577

Слав. Филистины соотв. в вульг. Philistim, по гр.

ἀλλοφύλους

.

вернуться

3578

Слав. Каппадокийских соотв. компл.

τῆς Καππαδοκ

ας

, а обычно:

καὶ Καππαδοκ

ας

и Каппадокии.

вернуться

3579

Т. е. наступило опустошение Газы.

вернуться

3580

Города и народы Филистимской земли перечисляются в. 4–5 стт.

вернуться

3581

Καταλο

πους

— жителей близлежащих стран.

вернуться

3582

48 глава слав. пер. соотв. 31 главе греч. текста.

вернуться

3583

Τ

Μοὰβ

— дат. пад. см. 8 прим. к 46, 2.

вернуться

3584

Слав. Масигаф соотв. в. 33, 49, 86, 88, 90, 91, 228 спп. и альд. изд.

Μασιγὰθ

, а чаще

Ἀμὰθ

— у Фильда, Бабера и др., и

Ἀμὰθ καὶ Ἀγὰθ

— в ват., text. recept.

вернуться

3585

Слав. я не соотв. гр. (

αὐτὴν

) и лат. (eam) спп., вероятно, это — свободный по контексту перифраз.

вернуться

3586

Оскобл. слав. сего ради нет соотв. в гр. и лат. спп.

вернуться

3587

Слав. вопль малых соотв. по гр.

οὶ νε

τεροι αὐτῆς

— 36, 48, 51, 62, 96. в вульг. clamorem parvulis, а обычно по гр. чит.

ἐν Ζογ

ρα

— в Зогоре: соотв. слав. вопль по гр. нет.

вернуться

3588

Слав. слышасте соотв. в ват., алекс., text. recept. ἠ

κούσατε

, у Фильда: ἤ

κουσαν

— 3 л. мн. ч.

вернуться

3589

Т. е. жизнь вашу.

вернуться

3590

Т. е. переносите все тягости и лишения необезпеченной и неохраняемой жизни в пустыни, что свойственно диким животным.

вернуться

3591

Слав. в сокровищах твоих соотв.

ἐν θησαυροῖς σου

— в компл. изд., в вульг. in thesavris, в др. нет.

вернуться

3592

Хамос — Моавитский бог, считавшийся и царем — правителем Моавитян, а потому и князья их называются князьями его.

вернуться

3593

Множ. ч. слав. пер. удолия… поля соотв. вульг., а по гр. ед. ч., также и в глаголах здесь и в 14 и 20 стт.

вернуться

3594

Ἀφ

ἀναφθ

σεται

прикосновением прикосновен будет; но

ἀφὴ

— не только значит: прикосновение, но и удар, рана. 2 Цар. 7:14. 3 Цар. 8:35. Ис. 53:4. (Schleusner 1. с. 1, 514 р.).

вернуться

3595

Слав. пусты соотв. вульг. desertae, а по гр.

εἰς ἄβατον

— непроходимы.

вернуться

3596

Оскобл. слав. человек нет. соотв. в гр. и лат. спп.

вернуться

3597

Αὐτου

— может и к Богу (в рус. син. Его) и к человеку (слав. своему) относиться. Следуем слав. пониманию, по которому указывается на обязанность врагов Моавитян всецело истреблять их, без пощады и жалости. Ср. 1 Цар. 15 гл.

вернуться

3598

Слав. преселители по гр.

κλ

νοντας

наклоняющих (т. е. сосуд), двигающих, в рус. синод.: переливателей… перельют.

вернуться

3599

Букв. близок приход дня.

вернуться

3600

Слав. скоро зело.

вернуться

3601

Κιν

σασθε

— покачайте головою (Иер. 18:16. 3 Пар. 14:15. Schleutzner 1. с. 3, 319 р.), слав. утешайте соотв. вульг. consolamini, но от контекста далек этот перевод, а потому и мы от него уклоняемся.

вернуться

3602

Слав. иже соотв. в вульг. qui estis, по гр. нет.

вернуться

3603

Т. е. с высоты величия.

вернуться

3604

Слав. губитель соотв. в вульг. vastator, по гр. ὤ

λετο

— погиб.

вернуться

3605

Слав. побежден есть соотв. в вульг. victus est, а по греч. сильнее:

συνετρ

βη

— сокрушен.

вернуться

3606

Слав. землю напольную соотв. вульг. terram campestram, а по гр.

γῆν Μισ

ρ

евр.

מישר

— равнина.

вернуться

3607

Слав. Мофаф соотв. компл.

Μοφὰθ

, а об.

Μοφὰς

.

вернуться

3608

Дополняем по рус. синод. пер. По гр. только

μεθύσατε

— напойте.

вернуться

3609

Слав. оскобл. о блевотину соотв. в вульг. in vomitu, по гр.

ἐπικρούσει

— всплеснет рукою в знак печали. Иез. 6:11.

вернуться

3610

Слав. инамо преселишися соотв.

ἐν αὐτῷ μεταναστεύεις

— в XII, mg, alex. char. min., а у Фильда:

ἐπ

ʼ

αὐτω μεταναστεύεις

— у него или: с ним переселишься. Очевидно, при неясности этого выражения, слав. переводчики поставили более ясное: инамо, чем и мы пользуемся. В гр. (ват., алекс., text. recept. и др.) спп. нет этого выражения.

вернуться

3611

2‑е лице слав. пер. оставите… пребывайте… будите соотв. вульг., а по гр. 3‑е л. мн. ч.

вернуться

3612

Ἐν στ

ματι Βαθύνου

— букв. в устах глубины, слав. во устех скважни.

вернуться

3613

Ср. Ис. 16:6.

вернуться

3614

Гр.

τὸ ἰκανὸν

— слав. довольство, т. е. полный во всем достаток развил гордость и спесь у Моавитян.

вернуться

3615

Слав. кирады смущения без перев. греч.

κειράδες αὐχμοῦ

. Сл.

κειράδες

нынешние филологи придают значение: остриженные или обритые (от

κειράω

или

κε

ρω

— стригу, брею) в знак печали по покойникам (ср. Втор. 14:1. Лев. 19:23 и ниже 37 ст. настоящей 48 главы). Schleusner. 1. с. 3, 300 р. На этом соображении мы основываем свой перевод.

146
{"b":"562893","o":1}