Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Иов.40:5.

Укрась (себя) величием и силою, в славу и честь облекись.

Иов.40:6.

Пошли же вестниковъ[1309] во гневе и всякаго гордеца смири.

Иов.40:7.

Высокомернаго унизь[1310], а нечестивых тотчас сокруши[1311].

Иов.40:8.

Зарой (их)[1312] вместе в землю вне[1313] и лица их покрой безчестиемъ[1314].

Иов.40:9.

(Тогда и)[1315] Я признаю, что десница твоя может спасти.

Иов.40:10.

Но вот у тебя зверь[1316], подобно волам, траву естъ[1317].

Иов.40:11.

Вот его крепость на чреслах, а сила его на пупе чрева[1318].

Иов.40:12.

Поставилъ хвост (свой)[1319], как кипарис, а жилы (как веревки)[1320] сплетены.

Иов.40:13.

Ребра его — ребра медныя, хребет его — литое железо.

Иов.40:14.

Вот это начало творения Господня, созданное для того, чтобы было унижено Ангелами Его[1321].

Иов.40:15.

Восшедши на отвесную скалу, онъ[1322] доставил радость четвероногим в тартаре[1323].

Иов.40:16.

Подъ всяким деревом он спит: при тростнике, и папирусе, и болотномъ растении.

Иов.40:17.

Осеняют его большия деревья с отраслями и растения полевыя[1324].

Иов.40:18.

Если сделается наводнение[1325], он не забоится, остается спокойным, хотябы Иордан вошел в рот его.

Иов.40:19.

Глазомъ своим охватит его, разсердившись, раздвинет ноздри (свои)[1326].

Иов.40:20.

Можешь ли удою вытащить змея[1327], или обложить уздою ноздри его?

Иов.40:21.

Или вденешь кольцо[1328] в ноздри его? просверлишь-ли шиломъ[1329] челюсть его?

Иов.40:22.

Заговоритъ ли он с тобою с молением (или)[1330] прошением кротко?

Иов.40:23.

Сделает ли он с тобою договор? возьмешь ли его себе въ вечнаго раба?

Иов.40:24.

Станешь-ли забавляться им, как птичкою, или свяжешь его, как воробья, для ребенка?

Иов.40:25.

Питаются ли им народы и разделяют ли его финикийския племена[1331]?

Иов.40:26.

Напротив, все мореходы собравшись не поднимут одной кожи хвоста его и (не положатъ на) лодки[1332] рыбарей головы его[1333].

Иов.40:27.

Положишь-ли на него руку, вспоминая о борьбе, бывающей на теле его[1334]? Да более и не будетъ[1335].

Глава 41

Иов.41:1.

Не виделъ ли ты его[1336] и не удивлялся ли тому, что говорят? не убоялся ли (того), что приготовлено у Меня[1337]? Кто может противиться Мне? или кто станет против Меня и стерпит?

Иов.41:2.

Ведь вся поднебесная Моя.

Иов.41:3.

Не умолчу о нем и словомъ[1338] силы помилую[1339] равнаго ему[1340].

Иов.41:4.

Кто откроет наружную сторону одежды его[1341]? в изгибы груди[1342] его кто войдет?

Иов.41:5.

Двери пасти его кто отворит? вокруг зубов его страх.

Иов.41:6.

Чрево его — медные щиты, покровъ[1343] его — как смиритъ[1344] камень.

Иов.41:7.

Одинъ к другому[1345] присоединены[1346], так что и воздух не проходит чрез него[1347].

Иов.41:8.

Какъ человек соединяется с человеком, (так) они соединены и не расторгаются.

Иов.41:9.

При чихании[1348] его показывается свет, а глаза его блестят, как денница.

Иов.41:10.

Из пасти его выходят как бы светильники горящие и разлетаются как искры[1349] огненныя.

Иов.41:11.

Изъ ноздрей его выходит дым (как бы из) печи, наполненной горящими углями.

Иов.41:12.

Дыхание[1350] его — какъ[1351] угли горящие и как бы[1352] пламя из пасти его выходит.

Иов.41:13.

На шее его обитает сила, пред ним спешит погибель[1353].

Иов.41:14.

Мясистыя части тела его плотно сомкнуты[1354], будешь лить на него, и он не подвинется.

Иов.41:15.

Сердце его твердо, как камень, упруго[1355], какъ неподвижная наковальня.

Иов.41:16.

Когда онъ обернется, страх (бывает)[1356] четвероногим зверям, скачущимъ[1357] по земле.

Иов.41:17.

Если направлены будут на него копья, ничего они ему не сделают, а также и вонзенный[1358] дротик и броня[1359].

Иов.41:18.

Железо он считает за солому, а медь за гнилое дерево.

Иов.41:19.

Не уязвитъ его медный лук, а каменнометную пращу он считает за сено.

Иов.41:20.

Молот онъ считает за тростник, смеется он свисту стрелы[1360].

вернуться

1309

Слав. ангелы.

вернуться

1310

Гр.

σβέσον

угаси.

вернуться

1311

Гр.

σῆψον

— слав. согной.

вернуться

1312

В алекс. и син. доб.

αὐτούς

, в слав. и др. гр. нет.

вернуться

1313

Т. е. не на обычном кладбище, а вне его: на поле, при дороге, и пр., как у нас хоронят утопленников, удавленников и т. п. Слав. вне соотв.

ἔξω

— алекс. и син., а в др. нет.

вернуться

1314

Т. е. прояви силу в жизни людей и докажи им правду свою в сокрушении грешников.

вернуться

1315

В алекс. в начале стиха стоит:

ἄρα

, в слав. нет.

вернуться

1316

Слав. мн. ч. зверие, гр.

θηρ

α

соотв. евр.

בהמ

ת

, признаваемому названием зверя бегемот, к коему толковники относят 11–13 стт. По контексту, мы отступаем (в числе) от греко-слав. текста. В древ. итал. bestia — ед. ч.

вернуться

1317

Слав. ядят по гр. ед. ч.

ἐσθ

ει

.

вернуться

1318

В алекс. доб.

αὐτοῦ

— его, в слав. и др. гр. нет.

вернуться

1319

См. пред. прим.

вернуться

1320

Оскобл. слав. яко уже соотв. ὥ

σπερ σχοιν

α

— в алекс., а в ват. нет.

вернуться

1321

Но это чудовище находится в зависимости от Господа и Его Ангелов.

вернуться

1322

Упоминаемый в 10–13 стт. зверь.

вернуться

1323

Потому что уходил на время от них, а когда появлялся в глубинах бездны, ужасал их. 41, 23.

вернуться

1324

Слав. напольныя (соотв.

ἀγροῦ

— ват., а в алекс.

ἄγνου

— тростника), т. е. грубыя, неочищенныя, некультивированныя. Олимпиодор.

вернуться

1325

Гр.

πλ

μμυρα

— морской прилив.

вернуться

1326

Т. е. поглотит реку Иордан. Въ 10–19 стт. описывается какое то морское, или земноводное (15 ст.), чудовище, наводящее на людей и животных ужас, частью похожее на крокодила, бегемота, гиппопотама и т. п. Но оно в полной зависимости от Господа и Его Ангелов (14 ст.). Евсевий и Олимпиодор видели указание на злого духа въ 14–15 стт. Это — тоже, что кит, упоминаемый в 3, 8. 9, 13. 26, 12.

вернуться

1327

Гр.

δράκοντα

— в синод. левиафана; опять какое то страшное чудовище, живущее въ море, сходное с крокодилом (Knabenbauer. 1. с. 452 р.), китом, акулой, и т. п. Упоминается еще в Пс. 73:14. 103, 26. Иов. 38:39, Ам. 9:3. Ис. 27:1. 51, 9.

вернуться

1328

Слав. кольце соотв. ват.

κρ

κον

, а въ алекс.

κλοι

ν

— цепь.

вернуться

1329

Гр.

ψέλλΣ

— кольцом, в слав. шилом, в синод. иглою; разумеется, вероятно, острое и закругленное орудие, которым просверливали губы, вдевали цепи и потом уже водили животных, как напр. слонов.

вернуться

1330

Слав. оскобл. или соотв.

καὶ

в алекс., а в ват. и др. нет.

вернуться

1331

Т. е. все народы, занимавшиеся, подобно финикийцам, торговлею и мореплаванием.

вернуться

1332

Слав. корабли.

вернуться

1333

Так громадно это животное, что мертвое не может быть вытащено из воды мореходами и рыбаками.

вернуться

1334

Не забывай о силе и свирепости этого чудовища, которое можетъ моментально прекратить твою жизнь и борьбу. Олимпиодор.

вернуться

1335

Т. е. во второй раз уже не подступишь к нему.

вернуться

1336

По тесной связи образов 40–41 глав, здесь естественно разуметь тоже чудовище, которое описывалось в 40, 26–27, т. е. дракона, змея, крокодила, кита и т. п.

вернуться

1337

Ближе всего: описываемое в 40–41 гл. чудовище, а затем, и все созданное Богом.

вернуться

1338

Слав. тв. п. словом соотв. в альд. и многих минуск. спп.

λ

γΣ

, а об.

λ

γος

.

вернуться

1339

Слав. 1 л. помилую по гр. соотв. 3 л.

ἐλε

σει

, в вульг. — parcam — 1-е л.

вернуться

1340

Т. е. Только Я могу всемогущим словом оказать милость ему и подобным ему чудовищам.

вернуться

1341

Т. е. укрытую чешуею кожу крокодила; слав. лице облечения.

вернуться

1342

Слав. персей соотв.

θ

ρακος

— панцыря, а потом: груди, укрытой панцырем.

вернуться

1343

Слав. ед. ч. союз соотв.

σύνδεσμος

— ват., а в алекс. мн. ч.

σύνδεσμοι

. Под союзом, вер., разумеются чешуя, потом: жилы, нервы, кости и прочия твердыя части тела в отличие от мясистых (14 ст.) Слово: покров берем из рус. пер. Христ. Чтения.

вернуться

1344

Гр.

σμυρ

της

— наждак, твердейший железистый камень, коим полируют гранит.

вернуться

1345

Вероятно щиты, окружающие чрево.

вернуться

1346

Гр.

κολλῶνται

— склеились, слав. прилипают.

вернуться

1347

Чрез покров или "союзъ" щитов.

вернуться

1348

Крокодил любит на песке греться, и в это время от него исходитъ свет из ноздрей и других органов (Delitzch. 1. с. 455 s.) а въ воде брызги летят и на солнце отсвечивают (Knabenbauer. 1. с. 45 р.).

вернуться

1349

Слав. искры соотв.

ἐσχάραι

— очаги, жаровни.

вернуться

1350

Гр.

ψυχ

ή — слав. душа, пользуемся синод. пер., у Иерон. halitus.

вернуться

1351

Слав. яко соотв. ὡ

ς

— альд. изд., в др. нет.

вернуться

1352

См. пред. прим.

вернуться

1353

Т. е. он губит все, что встречается ему на пути.

вернуться

1354

Гр.

κεκ

λληνται

— слеплены, склеены; см. 7 ст.

вернуться

1355

Гр. ἕ

στηκε

— слав. стоит, т. е. не бьется от страха.

вернуться

1356

Т. е. ничего небоящимся, воинственным, хищным. Олимпиодор.

вернуться

1357

В отличие от четвероногих, обитающих въ тартаре. 40,15.

вернуться

1358

В его тело.

вернуться

1359

Т. е. воин, вооруженный копьем и защищенный бронею, нисколько не повредит ему (Knabenbauer. 1. с. 458 р.), а пожалуй и сам бронею не защитится от него.

вернуться

1360

Гр.

σεισμοῦ πυρφ

ρου

— слав. трусу огненосному. Летящую стрелу, на подобие огня мелькающую и быстро несущуюся, видят здесь современные филологи (Schleusner. 1. с. 4, 540 р.). По этому пониманию и составлен наш перевод.

40
{"b":"562893","o":1}