Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Плч.2:13.

Мем. Что произнесу[3879] тебе, или чему уподоблю тебя, дщерь Иерусалима? Кто тебя спасет и кто[3880] тебя утешит, девица, дщерь Сиона? Так велика чаша страдания твоего, кто исцелит тебя?

Плч.2:14.

Нун. Пророки твои провещали тебе[3881] пустое и безумное и не открывали неправды твоей, чтобы предотвратить пленение твое, и возвещали тебе видения ложные и гибельные[3882].

Плч.2:15.

Самех. Руками всплескивают о тебе все проходящие путем, свищут и качают головою своею о дщери Иерусалима, говоря: это-ли город — венец славы, радость всей земли?

Плч.2:16.

Аин. Раскрыли на тебя пасть свою все враги твои, засвистали и заскрежетали зубами своими, и сказали: «поглотим ее, только этого дня мы и ждали, дождались его, увидели!»

Плч.2:17.

Фи. Совершил Господь, что́ замыслил, определил, исполнил слова Свои, которые возвестил во дни древние, разорил и не пощадил, и возвеселил тобою врага, вознес рог притеснителя твоего.

Плч.2:18.

Цади. Сердце их вопиет к Господу, стены дщери[3883] Сиона пусть изливают, как ручей, слезы день и ночь, не давай себе покоя, пусть не опускается[3884] зеница[3885] очей твоих.

Плч.2:19.

Коф. Встань, поучайся[3886] ночью, в начале стражи твоей, изливай, как воду, сердце твое пред лицем Господним, поднимай к Нему[3887] руки твои о душах детей твоих, ослабевших от голода на углах всех улиц.

Плч.2:20.

Реш. Воззри, Господи, и посмотри, кого Ты опустошил[3888] так? ужели женщины едят плод утробы своей? Истребление сделал повар[3889], — будут-ли избивать младенцев, питаемых сосцами? убивают-ли во святилище Господнем священника и пророка?

Плч.2:21.

Шин. Дети и старцы лежат на улицах, девицы мои и юноши ушли в плен, мечем и голодом Ты убил, в день гнева Твоего Ты заколол[3890] без пощады.

Плч.2:22.

Вав. Ты созвал, как на день праздника, соседей моих отовсюду, и не было в день гнева Господня уцелевшого и оставшогося, я усилил и умножил всех врогов своих[3891].

Источник: Книга пророка Иеремии и Плач Иеремии в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. П. Юнгеров. — Казань: Центральная типография, 1910. — С. 164–168.

Глава 3

Плч.3:1.

Алеф. Я — человек, видящий нищету (мою)[3892] от жезла гнева Его на меня.

Плч.3:2.

Он взял меня и отвел меня во тьму, а не во свет.

Плч.3:3.

Но обрати на меня руку Твою во весь день.

Плч.3:4.

Беф.[3893] Измождил[3894] плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои.

Плч.3:5.

Огородил меня, и окружил голову мою и изнурил.

Плч.3:6.

Посадил меня в темноте, как от века умерших.

Плч.3:7.

Гимель. Обгородил меня, чтобы мне не выйти, отяготил оковы[3895] мои.

Плч.3:8.

И когда я взывал и вопиял, Он задержал молитву мою.

Плч.3:9.

Преградил дороги мои, заградил пути мои, привел в смятение[3896].

Плч.3:10.

Далеф. Он стал, как медведь[3897] в засаде (подстерегающий меня)[3898], как лев в тайном месте.

Плч.3:11.

Гонится за отступающим, и усмирил меня, признал меня погибшим[3899].

Плч.3:12.

Натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел.

Плч.3:13.

Ге. Пустил в почки мои стрелы из колчана Своего.

Плч.3:14.

Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.

Плч.3:15.

Он насытил меня горечью, напоил меня желчью[3900].

Плч.3:16.

Вав. Сокрушил камнем зубы мои, накормил меня пеплом.

Плч.3:17.

И лишил мира душу мою, я забыл о блогополучии.

Плч.3:18.

И я сказал: погибла слава[3901] моя и надежда моя на Господа.

Плч.3:19.

Заин. Вспомни бедность мою и гонение на меня.

Плч.3:20.

Я вспоминаю[3902] горечь и желчь[3903] мою, стеснена во мне душа моя.

Плч.3:21.

Положу я это[3904] на сердце мое, а потому и потерплю.

Плч.3:22.

Иф. Милость Господня (в том), что Он не оставил меня, ибо не истощилось Его милосердие; пребывающий каждое утро[3905], помилуй, Господи! Мы не погибли, не истощилось Твое[3906] милосердие.

Плч.3:23.

Ново оно каждое утро, велика верность Твоя.

Плч.3:24.

Господь — часть моя, говорит душа моя, посему буду надеяться на Него.

Плч.3:25.

Теф. Благ Господь для надеющихся на Него.

Плч.3:26.

Душе, ищущей Его, блого (есть)[3907], терпеливо ожидающей спасения от Бога.

Плч.3:27.

Блого мужу, когда он в юности своей несет иго[3908].

Плч.3:28.

Иод. Сядет уединенно и умолкнет, ибо возложил (его)[3909] на самого себя;

Плч.3:29.

Полагает уста свои в прах (говоря): «может быть еще будет надежда»,

Плч.3:30.

Подставляет ланиту свою бьющему, насытится укоризнами.

Плч.3:31.

Каф. Ибо не во век отвергнет Господь,

Плч.3:32.

Но Смиривший помилует, по множеству милости Своей,

Плч.3:33.

Не отверг от сердца Своего и смирил сынов человеческих.

Плч.3:34.

Ламед. Чтобы попирать ногами своими всех узников земли,

Плч.3:35.

Чтобы нарушить суд человека пред лицем Всевышняго,

Плч.3:36.

Чтобы обвинить[3910] человека, когда он ищет суда, — Господь (сего) не говорил.

Плч.3:37.

Мем. Кто скажет, и исполнится, если Господь не повелит?

Плч.3:38.

Из уст Вышнего не исходит зло и добро.

Плч.3:39.

Зачем ропщет всякий[3911] человек, живущий во грехе своем?[3912]

вернуться

3879

Μαρτυρ

σω

— слав. засвидетельствую. Пользуемся перифразом рус. синод. пер.

вернуться

3880

Слав. кто соотв. греч.

τ

ς

в исих. спп. и альд. изд.; в др. нет.

вернуться

3881

Ε

δ

ν σοι

видеша ти — видели для тебя, т. е. по желанию и просьбе твоей, возвещали лжепророки. Ср. Иер. 28-29 гл.

вернуться

3882

Ἐξ

σματα

— букв. изгнания, слав. изриновения, т. е. доверие к этим мнимым видениям повело за собою изгнание Еврейского народа из обетованной земли и его погибель. Иер. 27:10. 15; 31, 18.

вернуться

3883

Слав. дщери соотв.

θυγατρὸς

— в син., XII, mg, в др. нет.

вернуться

3884

Μὴ σιωπ

σαιτο

— букв. пусть не умолкает, рус. синод.: не опускай.

вернуться

3885

Слав. зеница соотв.

κ

ρη

в XII, лук. и исих. спп., в компл. и альд. изд., в др. нет. Во многих греч. спп. добавлено

θυγατὴρ

(ват., text. recept.) или

θυγάτερ

— алекс.

вернуться

3886

Слав. поучися соотв.

ἀδολέσχησαι

— (XII, исих. спп., компл., альд.) или

ἀδολέσχησον

(лук. спп.), от

ἀδολεσχέω

у LXX: поучаюсь, размышляю и говорю о законе, Господнем и свящ. истории (Псал. 76:3–6; 118, 15), и в этом размышлении нахожу себе успокоение. В алекс., ват., text. recept.

ἀγαλλ

ασαι

— вселись; — едвали удачно и соотв. контексту это чтение.

вернуться

3887

Молитвенно.

вернуться

3888

Ἐπεφύλλισας

отребил еси. См. выше прим. к 1, 22.

вернуться

3889

По изъяснению блаж.

Θ

еодорита, выражение отребление сотвори повар, указывает на тяжесть страданий Еврейского народа и на жестокость врогов, которые, как повар с ягодами, поступали с младенцами грудными. По мнению новых толковников, сл. повар греч.

μάγειρος

напоминает "архимагира Навузардана" (Иер. 52 гл.), который совершил безпощадное избиение Евреев, по взятии Иерусалима (Блоговещенский. Кн. Плач 345 стр.). В евр. т. нет соотв. выр., но во всех греч. спп. есть, только в алекс. вм.

ἐπεφύλλισας

стоит:

ἐπιφαύλισας

унизил. Вероятно, сначала стояло на поле, а потом внесено в текст это выражение.

вернуться

3890

Ἐμαγε

ρευσας

— как повар колет животных; слав. сварил еси, в рус. синод. пер. заколол.

вернуться

3891

Т. е. своими беззакониями дал им право унизить меня.

вернуться

3892

Оскобл. слав. мою соотв. в вульг. meam, по греч. нет.

вернуться

3893

В третьей главе евр. буквы акростиха помещаются у LXX и в слав. не в каждом стихе, а через три стиха в четвертом; а по евр. одна и та же буква трижды начинает стихи; так: алеф начинает 1, 2 и 3 стт., Беф — 4, 5 и 6 и т. д.

вернуться

3894

Ἐπαλα

ωσε

— слав. обетши; пользуемся рус. синод. пер.

вернуться

3895

Слав. оковы соотв.

ζυγὸν

— в лук. минуск. спп., compedem — в вульг., а обычно:

χαλκ

ν

— медь.

вернуться

3896

Ἐτάραξεν

, т. е. меня привел в смятение.

вернуться

3897

Слав. медведь по греч.

ἄρκος ἐνεδρεύουσα

— медведица подстерегающая.

вернуться

3898

Слав. оскобл. приседяй ми нет соотв. в греч. и лат. спп.

вернуться

3899

φανισμένην

— ж. р., а по слав. погибша — муж. р.

вернуться

3900

Буквальное исполнение пророчества Иеремии 9, 15.

вернуться

3901

Νῖκ

ς

— слав. победа; по изъяснению филологов, стоящее здесь евр. сл.

נצה

и греч.

νῖκ

ς

значат: слава. Genesius. Lex. 469 s.

вернуться

3902

Слав. помяну соотв.

μνησθ

σομαι

— в компл. и лук. спп., а в спп.

μνησθ

σεται

— 3-е л.

вернуться

3903

Χολὴ

желчь, т. е. скорбь, горечь.

вернуться

3904

Т. е. ниже излагаемые (22–27 стт.) надежды и упования на милость Божию.

вернуться

3905

Слав. пребываяй во утриих соотв.

μῆνας εἰς τὰς πρω

ας

; у Фильда это выр. отнесено к след. стиху. По Свиту и Баберу, 22–24 ст. нет в ват. и алекс. спп.; есть в XII, mg. По Гольмезу, этих стихов нет лишь в 23, 86, 106, 144, 147, 198, 213 спп.; у Фильда и в text. recept. они находятся.

вернуться

3906

Слав. Твоя соотв.

Αὐτοῦ

— Его, в вульг. Ejus.

вернуться

3907

Слав. оскобл. ест нет соотв. по букве в греч. т., в лат. est.

вернуться

3908

Греч.

ζυγὸν

— блогое иго ветхозаветного закона. Матф. 11:29–30.

вернуться

3909

Т. е. иго или ярмо.

вернуться

3910

Неправильно.

вернуться

3911

Ἀνὴρ

— в рус. синод. всякий.

вернуться

3912

Т. е. зачем люди жалуются и ропщут на свои страдания, если не хотят отстать от грехов, навлекающих эти страдания?

155
{"b":"562893","o":1}