Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Иер.45:5.

А ты ищешь себе великаго? Не ищи. Ибо вот Я наведу бедствие на всякую плоть, говорит Господь, а тебе вместо добычи оставлю[3526] душу твою во всяком месте, куда-бы ты ни пошел.

Глава 46[3527]

Иер.46:1.

Слово, которое было от Господа к Иеремии пророку на народы[3528]:

Иер.46:2.

На Египет[3529], на войско фараона Нехао, царя Египетского, который находился при реке Евфрате в Кархамисе[3530], которого поразил Навуходоносор, царь Вавилонский, на четвертом году Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского.

Иер.46:3.

Возьмите оружие и щиты и идите на войну.

Иер.46:4.

Седлайте коней и садитесь, всадники становитесь в шлемах ваших, точите копья, и облекайтесь в брони ваши.

Иер.46:5.

Почему же я вижу их[3531] устрашенными и обратившимися назад?[3532] Сильные их избиты, скоро побегли, и не озираются назад[3533], отовсюду страх[3534], говорит Господь.

Иер.46:6.

Не убежит проворный[3535], и не сможет спастись[3536] сильный: на севере[3537], близ реки Евфрата, побеждены и пали.

Иер.46:7.

Кто это, как река, поднимается, и как реки поднимаются волны его?

Иер.46:8.

Воды Египта, как река, поднимутся и, как река[3538], заволнуются воды его[3539]. И говорит: поднимусь и покрою землю, и погублю город и живущих в нем.

Иер.46:9.

Садитесь на коней, приготовляйте колесницы, выходите сильные Эфиопляне и Ливийцы, вооруженные щитами, выходите и Лидяне, натягивающие лук.

Иер.46:10.

(Ибо)[3540] день сей у Господа Бога Вседержителя — день отмщения, что бы отмстить врагам Своим: и пожрет их меч Господень, и насытится, и упьется кровию их, ибо жертва Господу Вседержителю на земле северной, близ реки Евфрата,

Иер.46:11.

Пойди в Галаад и возьми бальзама[3541], дева — дочь[3542] Египта, напрасно ты умножала врачевания свои, нет исцеления[3543] тебе.

Иер.46:12.

Услышали народы голос (твой)[3544], и плач твой наполнил землю, ибо сильный встретился[3545] с сильным, и оба вместе изнемогли и пали[3546].

Иер.46:13.

Слово[3547], которое сказал Господь Иеремии пророку о том, что имел придти[3548] Навуходоносор, царь Вавилонский, и поразить землю Египетскую.

Иер.46:14.

Возвестите в Египте[3549], и разгласите[3550] в Магдале, и дайте знать в Мемфисе, и в Тафнасе разскажите: стой и готовься, ибо меч пожрет то, что находится вокруг тебя[3551].

Иер.46:15.

Почему убежал от тебя[3552] Апис[3553]? любимый твой телец не устоял, ибо Господь поразил[3554] его.

Иер.46:16.

И множество[3555] (народа) твоего изнемогло и пало, и каждый ближнему своему говорит: встанем и возвратимся к народу нашему и в родную нашу землю от меча Еллинского[3556].

Иер.46:17.

Называйте по имени[3557] фараона Нехао, царя Египетскаго! Время произвело смятение[3558].

Иер.46:18.

Живу Я, говорит Царь, Господь Вседержитель имя Его: как Фавор[3559] среди гор и как Кармил при море, (так и) он придет[3560].

Иер.46:19.

Готовь себе нужное для плена[3561], дочь — жительница Египта, ибо Мемфис будет пустыней и назовется: горе[3562]! и не будут в нем жить.

Иер.46:20.

Египет — телица (избранная)[3563], украшенная; раззорение с севера пришло на нее.

Иер.46:21.

И наемники его, живущие[3564] среди его, как тучные тельцы, откармливаемые в нем; и они обратились и побегли вместе, и не могли устоять[3565], ибо пришел на них день погибели их[3566] и время отмщения им.

Иер.46:22.

Голос их — как у шипящого змея, ибо с войском[3567] пойдут, с топорами придут на него.

Иер.46:23.

Как дровосеки, порубят лес его, говорит Господь Бог, ибо нельзя и перечесть его[3568], их более саранчи и нет им числа.

Иер.46:24.

Посрамлена дочь Египта, предана в руки народа северного.

Иер.46:25.

Сказал Господь Вседержитель, Бог Израилев: вот Я посещу Аммона, сына ея[3569], и фараона, и Египет и богов его, и царей его, и фараона и надеющихся на него.

Иер.46:26.

И предал их в руки ищущих души их и в руку Навуходоносора, царя Вавилонского, и в руки слуг его, но после того будут жить[3570], как прежде, говорит Господь.

Иер.46:27.

А ты не бойся, раб Мой Иаков, и не страшись Израиль, ибо Я спасу[3571] тебя из далекой страны, и семя твое из земли плена их, и возвратится Иаков, и успокоится, и будет благоуспешен[3572], и никто не будет устрашать его.

Иер.46:28.

Не бойся, раб Мой Иаков, говорит Господь, ибо Я с тобою, ибо Я совершу истребление всех народов, к которым тебя Я изгнал, тебя же не истреблю, но накажу тебя по правде, ненаказанным же тебя не оставлю[3573].

вернуться

3526

Т. е. сохраню жизнь твою. Ср. 21, 9.

вернуться

3527

Речи пр. Иеремии на иноземные народы, помещаемыя в евр., вульг. и слав. т. в 46–51 глл., в греч. тексте помещаются в 26–31 глл.; 46 гл. соотв. в гр. т. 26 гл.

вернуться

3528

Соотв. слав. перв. стиху надписание с небольшими уклонениями находится в № 41, 88, 239, alex. char. min., компл.; а в алекс., ват., text. recept. и мн. др. вовсе нет 1‑го стиха.

вернуться

3529

Τ

Αἰγύπτ

ῳ — слав. к Египтувульг. ad Aegyptum. Но по ходу речи, толковники и переводчики (напр. рус. синод. пер. и др.) этот дат. пад. отожествляют с предл.

ἐπὶ

и переводят: на, о (Египте). Поэтому и мы переводим: на Египет. Эта же оговорка применима к надписаниям в 48, 1. 49, 1. 7. 23. 28 стт.

вернуться

3530

Слав. Кархамисе соотв.

Καρχαμεὶς

— в XII и 26;

Καρχαμὴς

— в компл., а чаще:

Χαμεὶς

ват., алекс., text. recept. и др.

вернуться

3531

Слав. видех их соотв. в вульг. vidi ipsos, по гр. нет.

вернуться

3532

По гр. добавлено:

τ

ί ὅ

τι

— почему? или

δι

τι

— по сему; по слав. нет.

вернуться

3533

Слав. не озрешася вспять соотв. в вульг. nec resperunt, по греч.

οὐκ ἀνέστρεψαν

— не возвращались.

вернуться

3534

Слав. отвсюду страх соотв. в вульг. terror undique, по гр.

περιεχ

μενοι κυκλ

θεν

— окруженные отовсюду.

вернуться

3535

Κοῦφος

— слав. легкий, т. е. проворный на ногу.

вернуться

3536

Слав. ниже возможет избавитися соотв. в вульг. nec salvari se pulet, по гр.

μὴ ἀνασοζέσθω

— не спасется.

вернуться

3537

Слав. на полунощь соотв.

ἐπὶ βορρ

ν

, ad aquilonem, переводим и пунктируем по рус. синод. переводу, в соотв. и гр. тексту, только яснее по мысли, чем в слав. пер.

вернуться

3538

Слав. река соотв.

ποταμὸς

— 229, в XII, mg и у Фильда:

ποταμῶν

, я в text. recept., ват., алекс. и др. нет.

вернуться

3539

Слав. восколеблются воды его соотв.

ἐσταράσσεται κύματα αὐτῆς

— у Фильда, в XII, mg, alex. char. min., а в др. нет.

вернуться

3540

По гр.

καὶ

, лат. autem, в рус. синод. ибо, в слав. почему-то опущено.

вернуться

3541

Слав. ритину см. 4 прим. к 8, 22.

вернуться

3542

Слав. зват. падеж дево, дщи соотв. вульг. virgo filia, а погр. дат. пад.

τ

παρφέν

θυγατρὶ

— для девы, дочери.

вернуться

3543

Слав. цельбы соотв. в вульг. sanitas, по гр. ὠ

φέλεια

— польза.

вернуться

3544

В гр. спп.

σου

здесь очень уместно, напрасно по слав. опущено.

вернуться

3545

Слав. сретеся соотв. в вульг. impegit — столкнулся, по греч. нет.

вернуться

3546

Т. е. Вавилон и Египет сразились и пали при Кархамисе.

вернуться

3547

Слав. слово соотв.

λ

γος

в 88, XII, mg, в вульг. verbum, в др. гр. спп. ἃ.

вернуться

3548

Слав. име приити соотв. в вульг. venturus eset, по гр.

ἐλφεῖν

или

περὶ τοῦ ἐλφεῖν

лук. спп. — о приходе.

вернуться

3549

Соотв. слав. возвестите Египту нет в алекс., ват., text. recept.: а есть

ἀναγγε

λατε εἰς Αἰγύπτον

— компл., чаще:

n

Αἰγύπτ

ῳ — лук. спп., alex. char. min.

вернуться

3550

Слав. разгласите соотв.

ἀναγγε

λατε

— ват., алекс., text. recept:.; а у Фильда и в компл.

ἀκουστὸν ποι

σατε

— сделайте известным.

вернуться

3551

Σμ

λακά σου

от

σμ

λαξ

— вьющееся растение, плющ, под коим иносказательно разумеются соседния страны и мелкия племена, бывшия под защитою Египта. Слав. пер. яже окрест тебе суть соотв. в вульг. quae per circuitum tuum sunt, перевод пояснительный.

вернуться

3552

Слав. от тебе соотв.

ἀπ

σου

— в ват., text. recept, а в алекс., син., XII нет.

вернуться

3553

Апис — телец, считавшийся воплощением египетского божества.

вернуться

3554

Παρέλυσεν

— отвязал; лат. subvertitслав. разруши.

вернуться

3555

Πλῆθος

— слав. множество. Значит также: толпа, куча, народ.

вернуться

3556

λληνικῆς

— по евр.

היוגה

— губительного.

вернуться

3557

Καλέσατε τὸ ὄνομα

, т. е. зовите на помощь, взывайте к нему, кричите громко, и т. п.

вернуться

3558

Слав. смятение преведе время, соотн. вульг. tumultum adduxit tempus: по греч.

Σα

ν

Ἐσβὴ

Ἐμωὴδ

— без перевода еврейския слова оставлены, которыя нынешние толковники переводят так: "смущение: пропущено время!" и понимают так: по причине смущения и растерянности в Египетских войсках и военачальниках пропущено нужное для нападения время (Якимов). А некоторые толковники видят в этом загадочном выражении даже намек на значение имени фараона Офри (44, 30): его погибель будет соответствовать его имени (Kautzch. Heil. Schrift. Tüb. 1909 г. 701 s.)

вернуться

3559

Слав. Фавор соотв.

ὁ Θαβ

ρ

в лук. спп., у

Θ

еодорита и в компл. изд., а обычно Ἰ

ταβύριον

.

вернуться

3560

Т. е. несомненно Навуходоносор придет в Египетскую землю.

вернуться

3561

Σκεύη ἀποικισμου

— слав. сосуды пленения. Пользуемся более ясным рус. синод. переводом.

вернуться

3562

Κληθ

σεται οὐαὶ

— т. е. в знак того, что постигнут его бедствия и горе.

Θ

еодор.

вернуться

3563

Слав. оскобл. избранна соотв. в 22, 36, 48, 96 минуск. спп.

καλὴ

, в др. нет, в вульг. elegans.

вернуться

3564

Слав. живущии соотв. в вульг. qui versabantur, по гр. нет.

вернуться

3565

Слав. не могоша стати соотв. в вульг. nec stare potuerunt, а по гр.

οὐκ ἔστησαν

— не устояли.

вернуться

3566

Слав. их соотв. в вульг. eorum, по гр. нет.

вернуться

3567

Слав. с силою соотв. в вульг. cum exercitu, по гр.

ἐν ἄμμ

ῳ — в песке, может быть враги многочисленны будут, как песок морской (ср. Быт. 13:16).

вернуться

3568

Вражеское войско.

вернуться

3569

Ея, т. е. дочери Египта. Под Аммоном, сыном Египетской земли, толковники здесь разумеют Верхне‑Египетское божество, называвшееся Аммоном. Яким.

вернуться

3570

Слав. поживут соотв.

κατοικισθ

σεται

в text. recept.,

κατασκην

σει

— в XII, mg, а у Фильда, в alex. char. min. ἠ

ρεμ

σει

— будет спокоен; в ват. и алекс. (по Свиту и Баберу) нет 26 стиха.

вернуться

3571

Слав. спасена сотворю соотв. в вульг. salvum facio, а по гр.

σ

ζω

— в алекс., син., XII; или

σ

ζων

— в ват.

вернуться

3572

Слав. благоуспеет соотв. в вульг. prosperabitur, по греч.

ὑπν

σει

— уснет.

вернуться

3573

См. 1 прим. к 30, 11.

145
{"b":"562893","o":1}