Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Иер.44:2.

Так говорит Господь Бог Израилев: вы видели все бедствия, какия Я навел на Иерусалим и на города Иудейские, и вот они пусты ныне, без жителей,

Иер.44:3.

За нечестие их, которое они совершали, во гнев Мне, ходя кадить богам чужим, которых не знали ни вы сами, ни отцы ваши.

Иер.44:4.

И Я посылал к вам рабов[3499] Моих, пророков, с утра, и посылал их и говорил: «не делайте этого дерзкого дела, которое Я ненавижу».

Иер.44:5.

И не слушали Меня, и не приклонили уха своего, чтобы обратиться от нечестия своего, не кадить богам иным.

Иер.44:6.

И излилась ярость Моя, и гнев Мой, и возгорелась во вратах Иудиных и на улицах Иерусалима, и обратились они в пустыню и в непроходимое место до ныне[3500].

Иер.44:7.

И ныне так говорит Господь Вседержитель, Бог Израилев: зачем вы делаете великое зло душам своим, истребляя[3501] у себя мужей и жен[3502], детей и грудных младенцев, из среды Иуды, чтобы не оставался никто из вас,

Иер.44:8.

Прогневляя Меня делами рук ваших, кадя богам иным в земле Египетской, в которую вы пришли жить, — чтобы погубить себя[3503] и сделаться проклятием и посмеянием у всех народов земли?

Иер.44:9.

Ужели вы забыли нечестие отцов ваших, и нечестие царей Иудейских, и нечестие князей ваших, и нечестие ваше, и нечестие жен ваших, какое они совершали в земле Иудейской и на улицах Иерусалима?

Иер.44:10.

И не перестали даже до сего дня, и не убоялись, и не держались законов Моих и повелений Моих, которые Я дал вам и отцам вашим.

Иер.44:11.

Посему так говорит Господь сил, Бог Израилев[3504]: вот Я обращу Лице Мое на вас во зло, чтобы погубить весь народ[3505] Иудейский.

Иер.44:12.

И возьму[3506] оставшихся Иудеев, которые обратили лице свое, чтобы войти в землю Египетскую и жить там, и все погибнут[3507] в земле Египетской[3508], и падут от меча и голода, и погибнут от малого до большого, и будут (отданы на)посмеяние, истребление и проклятие.

Иер.44:13.

И посещу[3509] поселившихся в земле Египетской, как посетил Иерусалим: мечем, и голодом и моровою язвою.

Иер.44:14.

И никто не уцелеет из оставшихся Иудеев, — пришедших в землю Египетскую, — чтобы (потом) возвратиться в землю Иудейскую, в которую они надеются душею своею возвратиться; — не возвратятся кроме тех, которые убегут.

Иер.44:15.

И отвечали Иеремии все мужья, знавшие, что их жены кадят чужим богам, и все жены, большое собрание, и весь народ, живший в земле Египетской, в земле[3510] Пафрос, и сказали:

Иер.44:16.

Слова, которое ты нам говорил во имя Господне, мы не послушаем от тебя,

Иер.44:17.

Но непременно будем делать все то, что выйдет из уст наших, чтобы кадить царице неба[3511] и возливать ей возлияния, как делали мы, и отцы наши, и цари наши, и князья наши в городах Иудейских и на улицах Иерусалима, потому что мы ели досыта хлеб и хорошо нам было[3512] и не видели мы беды.

Иер.44:18.

А когда перестали кадить царице неба и возливать возлияния, мы все стали терпеть недостаток[3513] в хлебе[3514] и гибнем от меча и голода.

Иер.44:19.

И когда кадили мы царице неба и возливали ей возлияния, ужели без мужей наших приготовляли ей пирожки[3515] и возливали ей возлияния?

Иер.44:20.

И сказал Иеремия всем людям сильным и всем женам[3516] и всему народу, который ему отвечал, и сказал:

Иер.44:21.

Не каждение-ли, которое вы совершали в городах Иудейских и на улицах Иерусалима, вы и отцы ваши, и цари ваши, и князья ваши, и народ страны, вспомнил Господь и взошло на сердце Его?

Иер.44:22.

И не мог более Господь терпеть злых дел ваших и мерзостей, какия вы делали, и сделалась земля ваша пустынею, и непроходимою, и проклятием, без жителей, как это ныне;

Иер.44:23.

За то, что вы кадили (идолам)[3517], и за то, что вы грешили пред Господом, и не слушали голоса Господня, и в повелениях Его, и в законе, и в заповедях[3518] Его не ходили, и постигли вас эти бедствия, как ныне.

Иер.44:24.

И сказал Иеремия народу и женам: слушайте слово Господне, все Иудеи, находящиеся в земле Египетской!

Иер.44:25.

Так говорит Господь Вседержитель, Бог Израилев: вы и жены ваши, что устами своими говорили, то и руками своими делали: вы говорите: «непременно исполним наши обеты, какие мы обещали: кадить царице неба и возливать ей возлияния». Вы твердо стояли в своих обещаниях и точно исполняли их[3519].

Иер.44:26.

Посему слушайте слово Господне, все Иудеи, живущие в земле Египетской: вот Я поклялся великим именем Моим, говорит Господь, что не будет более в устах всех Иудеев во всей земле Египетской имени Моего, не будет говорящаго: «Жив Господь Богъ»!

Иер.44:27.

Ибо вот Я бдительно наблюдаю[3520] над ними к бедствию для них, а не к добру: и будут погибать все Иудеи, живущие в земле Египетской, от меча и голода, пока не истребятся.

Иер.44:28.

Уцелевшие же от меча в малом числе возвратятся в землю Иудейскую, и узнают оставшиеся Иудеи, переселившиеся в землю Египетскую, чтобы жить там, чье слово сбудется: Мое или их?

Иер.44:29.

И вот вам знамение, говорит Господь, что Я посещу вас на месте сем, чтобы вы знали, что в точности исполнятся слова Мои на погибель вам.

Иер.44:30.

Так говорит Господь: вот Я предаю фараона Вафрия[3521], царя Египетского, в руки врага его и в руки ищущих души его, как Я предал Седекию, царя Иудейского, в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, врага его и ищущого души его.

Глава 45[3522]

Иер.45:1.

Слово, которое сказал Иеремия пророк Варуху, сыну Нирии, когда вписал он слова сии в книгу из уст Иеремии, в четвертом году Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского[3523].

Иер.45:2.

Так говорит Господь Вседержитель о тебе, Варух:

Иер.45:3.

Так как ты сказал: «горе мне, горе мне! ибо приложил Господь труд[3524] к болезни моей, я сплю со стоном, покоя не нахожу».

Иер.45:4.

Скажи ему: так говорит Господь: вот, что Я построил, раззорю, и что Я насадил, исторгну, — и всю землю Мою[3525].

вернуться

3499

Слав. отроки соотв.

πα

δας

— в ват., text. recept., а в алекс.

вернуться

3500

Слав. до сего дне нет точного соотв. ни в гр. ὡ

ς ἡ ἡμέρα α

τη

— яко день сей, ни в лат. secundum diem hanc — по сему дню, или после сего дня.

вернуться

3501

Слав. изсещи соотв.

ἐκκ

ψαι

— ват., text. recept., а в алекс.

ἐκκ

ψω

— Я изсеку.

вернуться

3502

Слав. мужы и жены соотв. в гр. и лат. т. един. ч.

вернуться

3503

Ἐκκοπῆτε

— слав. изсечени будете.

вернуться

3504

См. 3 прим. к 6, 6.

вернуться

3505

Слав. люди нет соотв. в гр. и лат. спп., следовало бы оскобить.

вернуться

3506

Λ

ψομαι

— т. е. истреблю, возьму с лица земли.

вернуться

3507

Слав. и исчезнут соотв. компл.,

καὶ ἐκλε

ψουσιν

, а у Фильда

τοῦ ἀπολέσαι

— погубить; в text. recept., ват., алекс. (по Свиту и Баберу) пропущена вся первая половина 12‑го стиха до слов: в земле.

вернуться

3508

Слав. в земли Египетстей соотв. в компл.

ἐν τ

Αἰγύπτου

, в вульг. in terra Aegypti, а обычно:

ἐν Αἰγύπτ

ῳ.

вернуться

3509

Посещу в смысле: накажу.

вернуться

3510

Слав. земли соотв.

γ

ῇ — в XII, лук. спп., компл. и альд. изд.; а у Фильда, в алекс., ват. и др. нет.

вернуться

3511

Языческая богиня луны.

вернуться

3512

Слав. блого нам бысть соотв. в вульг. bene nobis erat, по греч.

ἐγεν

μεθα χριστοὶ

— мы были счастливы.

вернуться

3513

λαττον

θημεν

— стали беднее.

вернуться

3514

Слав. хлебы соотв.

ἄρτων

— в №№ 33, 49, 87, 90, 91, 103, 228 и альд. изд., в др. гр. спп. нет, в вульг. omnibus.

вернуться

3515

Χαβῶνας

— см. прим. к 7, 18.

вернуться

3516

Слав. людем сильным и всем женам нет точного соотв. в гр. и лат. спп… По гр.

παντὶ τῷ λαῷ

,

τοῖς δυνατοῖς καὶ γυνεξὶ

— всему народу, сильным и женам. Слову всем (женам) нет соотв. в. гр. и лат. спп. и его следовало бы оскобить.

вернуться

3517

Оскобл. слав. идолом нет соотв. в гр., в лат. idolis.

вернуться

3518

Ἐν μαρτυρ

οις

— свидениих, т. е. что засвидительствовано, как Божие повеление, всем народом и Моисеем. Втор. 32:1–2.

вернуться

3519

Слав. их соотв. в вульг. ea, по гр.

εὐχὰς ὑμῶν

в XII, mg и у Фильда; а в ват., алекс., text. recept. и др. нет.

вернуться

3520

Ἐγρ

γορα

— ср. 1, 12.

вернуться

3521

Обычно называют его Офри.

вернуться

3522

В гр. спп. 45 глава соединяется с 44 и помещается в 51, 31–35 стт.

вернуться

3523

См. о сем событии: Иер. 36 гл.

вернуться

3524

Κ

πον

, — т. е. особенную тяжесть и обременительность.

вернуться

3525

Т. е. раззорю и исторгну. Слав. Мою соотв.

ἑμου

— в компл., а у Фильда:

ἐκε

νην

— оную. В ват., алекс., син., text. recept. нет выражения: всю землю Мою.

144
{"b":"562893","o":1}