Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

В виду всего вышеизложеннаго, естественно, что мы, желая дать ясный, удобочитаемый и удобопонятный, перевод книги Иова, принуждены были очень часто уклоняться от буквы греко славянскаго текста в переводе временных и иных форм глаголов, родов и падежей существительных, прилагательных и местоимений, словосочетаний и словосогласований, и т. п. отступлениях, о которых говорили и в переводе другихъ священных книг. За множеством их и не цитуем, а по местам лишь въ подстрочных примечаниях отмечаем, хотя далеко не везде.

В заключение своей речи о греко-слав. тексте книги Иова, считаем нужным сказать о заметном стремлении переводчиковъ вложить в книгу учение о злом духе и победе над нимъ Господа и добрых духов. Так, переводчики ясно дают знать, что подъ «великим китомъ» разумеется злой дух, и возвещают победу над ним Господа: иже иматъ одолети великаго кита (3, 8), слякошася (т. е. смиренно изгибаются) подъ Ним кити поднебеснии (9, 13); хитростию Его низложен бысть кит (26, 12). На него же, без сомнения, переводчики видели указание в описании змия-отступника: повелением умертви змия отступника (26, 13), а также страшных: «зверя» (40, 14) и «дракона» (41, 24), возвестив его «поругание Ангелами»: сотворенъ поруган быти Ангелы Моими. Место жительства и владение его находится в «тартаре», где все, как пленники (41, 23), трепещут при его пребывании и радуются его удалению (40, 15. 41, 23). Современный еврейский текст не дает таких ясных оснований для демонологии, а понимается в приложении к крокодилам и другим морским животным.

В критико-текстуальном отношении, считаем нужнымъ отметить, как особенность этой книги, по сравнению с ранее переведенными пророческими писаниями, значительную скудость вариантов на нее в греческом тексте, по изданию Гольмеза. Видно, что ее мало читали, мало списывали, как мало и толковали, по ея чрезмерной трудности. А потому и принятая ранее группировка рукописей по лукиановской и исихиевской рецензиям к книге Иова нами неприлагается, а последния, и то очень редко, едвали не раз 5 на протяжении всей книги, цитуются по своим №№ у Гольмеза. В большинстве варианты лишь группируются по александрийскому и ватиканскому кодексам и их изданиям.

Сокращая в текстуальном отношении свои примечания; мы увеличиваем их в экзегетическом отношении. В виду трудности текста и отсутствия экзегетической литературы, объясняем все, казавшиеся намъ трудными, обороты и выражения и суммируем общия мысли спорящих сторон: речей друзей, Иова, Елиуса и Господа: из за чего вытекал их спор, какия положения они доказывали и что доказали. Надеемся, все это поможет читателямъ книги Иова в нашем переводе и будет не безполезно для них.

Выше уже сказано о бедности экзегетической литературы на книгу Иова. И мы, конечно, не могли иметь под руками обилия ея. Так, за весь отеческий период сохранилась лишь одна катэна, содержащая в отрывкахъ толкования Олимпиодора, Полихрония, Златоуста, Дидима, и приписываемая Никифору Гераклейскому: Catena graecorum patrum in beatum Iob… Opera Iunii. Lond. 1637 г. Выборъ толкований одного Олимпиодора: Migne. Patrol. graec. ser. 93 t. Более по греческому тексту не имели мы пособий.

По еврейскому тексту Rosenmüller. Scholia in Vetus Testamentum. 5-й т. Lips. 1824 г. Delitzch. Das Buch Iob. Leipz. 1864 г. Dillmann. Hiob. Leipz. 1891 г.

По вульгате: Knabenbauer. Liber Iob. Par. 1886 г.

На русском языке: Н. Троицкий. Книга Иова (из Тульских епарх. ведомостей за 1880 г.). Книга Иова в русском переводе с кратким объяснением. Вятка. 1860 г. В 4-м томе Толковой Библии (Спб. 1907 г.) и во 2-м томе Руководства Вигуру находятся подстрочныя объяснения книги Иова, но все три труда — по рус. переводу с евр. текста. С евр. же текста составлен очень ценный перевод в Христианском Чтении (Спб. 1869 г.), принадлежащий проф. М. А. Голубеву, а равно и напечатанный въ Страннике (1860 г.) перевод о. Макария Глухарева. Родоначальникомъ всех этих переводов был перевод о. Павскаго, бывший у нас в рукописи пр. Герасима Добросердова. За скудостию новых пособий, мы принуждены были обращаться к более древним переводам с греческаго текста: древне-италийскому, сохранившемуся в толковании бл. Августина (Migne. Patrol. 34-й t.) и Иеронима (Divina Bibliotheca. М. 29 t.), и латинскому переводу Нобилия в издании:

Διαθ

κη παλαιὰ κατὰ τούς ἐβδομ

κοντα

. Paris. 1628 г.

Кроме того, служили пособием и общие филологические труды, ранее упоминавшиеся: Шлейснера, Гезениуса и Пассова, а для выяснения трудных греческик слов и оборотов пользовались конкорданцией Троммия: Trommius. Concordatiae graecae versionis LXX interpretum (Amsterdami. 1718) и словарем на Новый Завет: Zorell. Novi Testamenti lexicon graecum. Par. 1911 г. А также издания перевода LXX, бывшия у нас и ранее, были и здес: Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii. 1859 г. Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus. Oxon. 1798–1827 гг. Swete. The old Testament in Greek. Cambr. 2 t. 1897 г. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. III t. 1902 г. Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1812–1821 гг.

Глава 1

Иов.1:1.

Некий[366] человек жил в стране Авситидийской, имя ему — Иов. И был тотъ человек истинен, непорочен, праведен, богобоязнен, (и) удалялся отъ всякаго худого дела[367].

Иов.1:2.

И было у него семь сынов и три дочери.

Иов.1:3.

И было скота у него: овец семь тысяч, верблюдовъ три тысячи, волов пять сот пар, пять сот пасущихся ослиц, и слуг весьма много, и дела большия были у него на земле[368], и он был знатнейшим из жителей востока солнца.

Иов.1:4.

И собирались сыновья его друг к другу, устраивали ежедневно пир, взяв с собою и трех сестер своих, чтобы с ними есть и пить.

Иов.1:5.

И когда оканчивались дни пира, Иов посылал (за ними)[369] и очищал их, встав поутру: приносил о них жертвы по числу их, и одного тельца за грех, о душах их, ибо говорил Иов: «может быть, сыновья мои как нибудь согрешили и в разуме[370] своем дурное помыслили против Бога». Так поступал Иов во все дни.

Иов.1:6.

И было в один день[371]: и вот пришли Ангелы Божии предстать пред Господом и диавол пришел с ними.

Иов.1:7.

И сказал Господь диаволу: откуда пришел ты? И сказал диавол в ответ Господу: я обошел землю и прошел поднебесную, и вотъ[372] предстою.

Иов.1:8.

И сказал ему Господь: обратил ли ты внимание на раба Моего Иова? Ибо нет такого, как онъ[373], на земле человека: непорочнаго, истиннаго, богобоязненнаго, удаляющагося от всякаго худого дела.

Иов.1:9.

И отвечал диавол и сказал Господу:

Иов.1:10.

Разве даром Иов чтит Господа? Не Ты-ли со вне оградил его и внутренность дома его, и (даже) со всех сторон все имущество его? А дела рук его Ты благословил и умножил скот его на земле.

Иов.1:11.

Но простри руку Твою и коснись всего, что он имеет, и он в лице не благословит-ли Тебя[374]?

Иов.1:12.

Тогда сказал Господь диаволу: вот все, что у него есть, отдаю в руку твою, только (его) самого не касайся. И вышел диавол от Господа.

Иов.1:13.

И было въ один день: сыновья Иова и дочери его[375] пили вино в доме старшаго брата своего.

вернуться

366

Слав. некий соотв.

τ

ς

в ват., text. rec. и др., а в алекс. нет.

вернуться

367

Гр.

πράγματος

— слав. вещи.

вернуться

368

Т. е. хозяйстненные обороты: "поля, дома, сады, пастбища, огороды" и пр. Олимпиодор.

вернуться

369

Так доб. в синод. переводе и у пр. Порфирия.

вернуться

370

Слав. мысли соотв. ват.

διανο

ίᾳ, а в алекс.

καρδ

ίᾳ — сердце.

вернуться

371

Гр.

ἡ ἡμέρα α

τη

яко день сейкак бы сегодня (тоже в 1, 13).

вернуться

372

Слав. се нет соотв., следуетъ оскобить.

вернуться

373

Слав. якоже он соотв.

κατ

ʼ

αὐτὸν

ват., text. rec., а в алекс. ὅ

μοιον

.

вернуться

374

По объяснению Дидима, Злат. и Олимпиодора (по параллели с 3 Цар. 21:13), похулит, так же и новые филологи евр. соотв. слово понимают (Gesenius. Hebr. Handwort. 105 s.); по нашей терминологии: скажет в лице: "прощай", т. е. не желаю служить и угождать Тебе.

вернуться

375

В алекс. доб. ἤ

σθιον καὶ

— и в евр. есть, в слав. и др. гр. нет.

18
{"b":"562893","o":1}