Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Плч.3:40.

Нун. Изследуем и испытаем[3913] путь наш, и обратимся ко Господу.

Плч.3:41.

Вознесем сердца наши с руками к Богу[3914] Вышнему на небе.

Плч.3:42.

Мы согрешили и нечестиво поступали, поэтому Ты не помиловал.

Плч.3:43.

Самех. Ты покрыл (Себя) яростью и преследовал нас, умерщвлял и не щадил.

Плч.3:44.

Ты покрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва к Тебе[3915].

Плч.3:45.

Чтобы сомкнуть глаза мои[3916] и отвергнуть, Ты поместил нас среди народов.

Плч.3:46.

Аин.[3917] Раскрыли на нас рот свой все враги наши.

Плч.3:47.

Страх и ужас[3918] напали на нас, надменность[3919] и раззорение.

Плч.3:48.

Источники водные изливает око мое о гибели дщери народа моего.

Плч.3:49.

Фи. Око мое изливается[3920], и не перестанет[3921], так как нет облегчения,

Плч.3:50.

Пока не приклонится и не увидит Господь с неба.

Плч.3:51.

Глаз мой закрывается[3922] (в плаче) о душе моей, более всех дочерей города.

Плч.3:52.

Цади. Враги мои уловили меня легко, без причины, как воробья.

Плч.3:53.

Прекратили жизнь мою во рву, наложили на меня камень.

Плч.3:54.

Вода поднялась выше головы моей, я сказал: «я отвержен».

Плч.3:55.

Коф. Я призвал имя Твое, Господи, изо рва глубочайшого.

Плч.3:56.

Ты голос мой услышал, не закрой уха Твоего от молитвы моей.

Плч.3:57.

Ты приблизился на помощь мне в день, в который я призывал Тебя; Ты сказал мне: «не бойся»!

Плч.3:58.

Реш. Господи! Ты разбирал дело души моей, избавил жизнь мою.

Плч.3:59.

Господи! Ты видел смущение мое, разсудил дело мое.

Плч.3:60.

Ты знаешь всю мстительность их и все их замыслы против меня.

Плч.3:61.

Шин. Ты слышал все ругательства их, все замыслы их против меня,

Плч.3:62.

Речи[3923] возстающих против меня и зоговоры их против меня всякий день,

Плч.3:63.

Сидят ли они, встают ли они[3924]. Посмотри на глаза их[3925].

Плч.3:64.

Фав. Воздай им, Господи, воздаяние по делам рук их.

Плч.3:65.

Воздай им, Господи, защиту[3926], страдание сердца моего.

Плч.3:66.

Господи! Ты будешь преследовать их во гневе и истребишь их из поднебесной[3927].

Источник: Книга пророка Иеремии и Плач Иеремии в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. П. Юнгеров. — Казань: Центральная типография, 1910. — С. 168–172.

Глава 4

Плч.4:1.

Алеф. Как потускнело золото, изменилось лучшее серебро, разсыпаны камни святилища[3928] на углах всех улиц![3929]

Плч.4:2.

Беф. Почтенные сыновья Сиона, одетые в чистое[3930] золото, как они сравнялись с глиняною посудою, изделием рук горшечника!

Плч.4:3.

Гимель. Даже чудовища[3931] обнажают сосцы и детенышей[3932] их питают молоком, а дочери народа моего, напротив, как птица в пустыни[3933].

Плч.4:4.

Далеф. Язык грудного младенца прилипает к гортани его от жажды, младенцы просят хлеба, и никто куска не дает им.

Плч.4:5.

Ге. Евшие сладкое погибают на улицах, воспитанные на багрянице покрываются навозом.

Плч.4:6.

Вав. Беззаконие[3934] дочери народа моего превышает беззаконие Содомы, ниспровергнутой мгновенно, (так что) не касались[3935] ея руки.

Плч.4:7.

Заин. Назореи ея были чище снега, белее молока, были красны[3936] оконечности[3937] их, превосходнее камней сапфира[3938].

Плч.4:8.

Иф. (А теперь) темнее сажи стал вид их; не узнают их на улицах, кожа их прилипла к костям их, высохли, стали как дерево.

Плч.4:9.

Теф. Умерщвленные мечем счастливее умерших от голода, ибо эти истаевают от безплодности земли[3939].

Плч.4:10.

Иод. Руки мягкосердых жен варили детей своих, они были для них пищею во время гибели дщери народа моего.

Плч.4:11.

Коф. Проявил до конца[3940] Господь гнев Свой, излил ярость гнева Своего, и возжег огонь в Сионе, который поел основания его.

Плч.4:12.

Ламед. Не верили цари земли и все живущие во вселенной, чтобы вошел враг и неприятель чрез ворота Иерусалима.

Плч.4:13.

Мем. (Все это) за грехи пророков[3941] его и неправды священников его, которые среди его проливали кровь праведников[3942].

Плч.4:14.

Нун. Колебались[3943] стражи[3944] его на улицах, осквернялись кровию при безсилии своем, прикасались к одеждам своим[3945].

Плч.4:15.

Самех. «Отойдите от нечистых, скажите им: отойдите, отойдите, не прикасайтесь! Ибо они зажгли огонь и поколебались, говорите среди народов они не будут более жить (с ними)»[3946].

Плч.4:16.

Аин. Лице[3947] Господне — часть их, Он более не призрит на них, (потому что) они лица священников не уважали, старцев не миловали.

Плч.4:17.

Фи. При жизни нашей глаза наши истощились, напрасно ожидали мы помощи себе, когда[3948] мы надеялись на народ, который не мог спасти.

Плч.4:18.

Цади. Они ловили[3949] детей наших, чтобы они не ходили по улицам нашим, приблизилось время наше, исполнились дни наши, наступил конец[3950] наш.

вернуться

3913

Ἐξηρευν

θη

… ἠ

τάσθη

— букв. изыскан и изследован; следуем рус. синод. пер. и контексту.

вернуться

3914

Слав. Богу соотв. в вульг. Dominum, по греч.

Θεὸν

— в 49 и 90 спп., в др. нет.

вернуться

3915

Слав. да не дойдет молитва соотв. греч.

τοῦ μὴ διελθεῖν

в №№ 22, 36, 48, 62, 138, 231; в др. и у Фильда

νεκεν

(или:

ε

νεκεν

)

προσευχῆς

— из-за молитвы.

вернуться

3916

Καμμύσαι με

— букв. зажмурить меня. В слав. пер. сомжити очи мои, при чем слова: очи мои добавлены для ясности речи, чем и мы, по русской конструкции речи, пользуемся. Под "смежением очей" пророк, вероятно, разумеет духовное непонимание Господних откровений и священно-исторических событий в жизни еврейского народа. Срав. Ис. 6:9-12; Матф. 13:13–15, а особ. Деян. 28:27 —

ἐκάμμυσαν

смежиша.

вернуться

3917

По нынешнему евр. тексту 46, 47 и 48 стт. начинаются с "фи", а букв. "аин" начинает след. трехстишие: 49, 50 и 51 стт.

вернуться

3918

Слав. ужас соотв.

φάμβος

— в компл. и альд., а обычно

φυμὸς

— гнев.

вернуться

3919

παρσις

— превозношение, т. е. врогов.

вернуться

3920

Κατεπ

θη

— букв. напился, т. е. слезами. Слав. погрязне не соотв. и этому греч. чт., и варианту (в лук. спп.):

κατεπον

θη

— утомился, вульг. afflictus — опечалился; может быть был вариант:

κατεποντ

θη

(Schleusner 1. с. 3, 248), ныне не сохранившийся.

вернуться

3921

Изливать слезы.

вернуться

3922

Ἐπιφυλλιεῖ

— обирает виноград, по аналогии с

ἐπιφυλλ

ζω

— в 1, 22, можно перевести: гибнет, пропадает. Слав. закрывается или свободный перифраз, или соответствует др. чтению, не сохранившемуся. В Елизав. издании это чтение вошло из Острожского. В лук. спп. (№№ 22, 36, 48, 51, 96, 231) есть чтение:

οἱ ὁφθαλμο

μου ἐξέλιπον

погибли глаза мои. Может быть, это чтение не было неизвестно слав. переводчикам и они подставили ему свой перифраз.

вернуться

3923

Χε

λη

— слав. уста; пользуемся рус. син. пер.

вернуться

3924

Букв. с греч. сидение их и вставание их.

вернуться

3925

В глазах, обыкновенно, и для наблюдательного человека легко заметно выражение настроения человека, особенно его злобы, гнева, страха и т. п. Тем более Господь, по глазам врогов пророка, заметит их злобное и коварное настроение против него.

вернуться

3926

Ἀποδ

σεις

ὑπερασπισμὸν

— воздай, отплати защиту, т. е. окажи мне защиту, или защити меня от врогов.

вернуться

3927

О смысле пожеланий пророка в 64–66 ст. см. в прим. к Иер. 18:23.

вернуться

3928

Слав. святыни соотв. в вульг. sanctuarii, по греч.

γιοι

— святые.

вернуться

3929

По греч. и слав. 1 и 2 стт. заканчиваются знаком вопроса, но по ходу речи уместнее стоящий в рус. син. пер. знак восклицания.

вернуться

3930

Слав. чистое соотв. в вульг. primo, по греч. нет.

вернуться

3931

Греч.

δράκοντες

— слав. змиеве.

вернуться

3932

Σκύμνοι

— букв. скимны — львята.

вернуться

3933

Современные толковники, вслед за

Θ

еодоритом, склоняются к другому греч. чтению и видят мысль о том, что дикия животные кормят детей своих, а Евреи, как страусы (Иов. 39:14–16), бросают их. Вместо "змеи", неимеющие сосцов, читают "шакалы". Блоговещенский. Ук. соч. 373–374 стр.

вернуться

3934

Ἀνομ

α

. В рус. син. пер. пояснено: наказание за беззаконие.

вернуться

3935

Ἐπ

νεσαν

— слав. поболеша, т. е. человеческия руки не разрушали Содомы.

вернуться

3936

Слав. чермны соотв.

ἐπυρ

θησαν

— в ват., text. recept, а в алекс., XII, mg, компл., альд.

ἐτυρ

θησαν

— сгустились.

вернуться

3937

Ἀπ

σπασμα

— отрубленное, отсеченное; слав. усечение.

вернуться

3938

По стройности и изяществу. Curs. Script. Sacrae. 1. с. 421 р.

вернуться

3939

Слав. истлеша от неплодности земли соотв. в вульг. extabuerunt a sterilitate terrae, а по греч.

ἐπορεύθησαν ἐκκεκεντημένοι ἀπὸ γεννημάτων ἀγρῶν

— ушли заколотые произведениями полей. Слав. пер. яснее.

вернуться

3940

Слав. сконча.

вернуться

3941

Т. е. ложных. См. Иер. 27-29 глл.

вернуться

3942

Ев. Матф. 23:35.

вернуться

3943

Ἐσαλεύθησαν

— слав. поколебашася, но в контексте значит: падали.

вернуться

3944

Ἐγρ

γοροι

слав. бодрии, т. е. мужественные воины, охранявшие Сион.

вернуться

3945

По изъяснению блаж.

Θ

еодорита, в 14 ст. описывается, кáк сильные юноши валялись на улицах в крови и кровавой одежде, врагами лишались погребения.

вернуться

3946

Слав. оскобл. с ними соотв. в вульг. in eis, по греч. нет. Блаж.

Θ

еодорит в 15 ст. видит речь врогов Израиля, обращенную к иноплеменным народам и предостерегающую их от близости к Евреям, прогневавшим Бога, возжегшим Его гнев.

вернуться

3947

Т. е. гневное.

вернуться

3948

Слав. внегда соотв. в вульг. cum, по греч. нет.

вернуться

3949

Слав. уловиша 3 л. мн. ч. соотв.

ἐθηρεύσαντο

— в компл. и

ἐθ

ρευσαν

— в лук. спп., а обычно 1 л.

ἐθηρεύσαμεν

.

вернуться

3950

Слав. конец соотв. в вульг. finis, а по греч.

καιρὸς

— время.

156
{"b":"562893","o":1}