Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Ис.22:22.

И дам ему славу Давидову, и будет он владычествовать, и никто не будет противоречить ему; и ключ дома Давидова возложу на рамена его: отворит он и никто не затворит, запрет, и никто не отворит.

Ис.22:23.

И поставлю его князем на верном месте, и будет он седалищем[2505] славы для дома отца своего.

Ис.22:24.

И будут надеяться на него все славные в дому отца его, от малого до большого, и будут уповать[2506] на него.

Ис.22:25.

В тот день, так говорит Господь Саваоф, подвигнется человек, стоящий твердо на месте верном, и будет снят, падет и погибнет слава, которою он пользовался, потому что Господь сказал[2507].

Книга пророка Иеремии

Введение

Предлагаемый перевод книг пророка Иеремии и Плача есть продолжение напечатанного вполне аналогичного перевода книг Притчей (Каз. 1908 г.) и Исаии (Каз. 1909 г.) и составлен по тому же плану и типу, как и предшествующия ему аналогичныя работы. В основу перевода положен нами, как и в вышеупомянутых священных книгах, греческий текст в издании Фильда, составленном по александрийскому кодексу[2508]. Этот греческий текст мы нередко сносили и сличали с другими критическими изданиями текста LXX и находящимися в них вариантами[2509] и с факсимильными изданиями александрийского[2510] и синайского[2511] кодексов. Но в начале же своей переводной и текстуальной работы по книге пр. Иеремии, в отличие от ранее переведенных нами священных книг, мы встретились с новым элементом в составе славянского перевода: вульгатой и латинским текстом. Из истории славянского перевода[2512] известно, что при первом еще собрании Библии в славянском переводе, при митр. Геннадие, не найдено было в списках славянского перевода значительной части книги пр. Иеремии (1 — 25 и 45–51 глл.). Недостававшие отделы были переведены с вульгаты. В Острожском издании книга Иеремии оставлена почти без изменений по Геннадиевскому списку и поправлена немного по вульгате же. Елизаветинские справщики старались приблизить славянский перевод книги Иеремии к греческому тексту LXX, но не могли достигнуть этой близости в той степени, в какой мы находили в книгах Притчей и Исаии. И нынешний славянский перевод книги Иеремии очень близок к вульгате во всех отношениях. Так, расположение глав, особенно во второй части книги (с 26–51), сделано по вульгате и еврейскому тексту и отлично от текста LXX. Расположение стихов во многих главах также сделано согласно с вульгатой и еврейским текстом и отлично от текста LXX. И в переводе самого текста книги Иеремии заметна подобная же близость. Трудно перечислить, сколько слов и выражений в славянском переводе соответствуют вульгате и уклоняются от греческого текста, сколько существует дополнений и пояснений, сделанных по вульгате и не имеющих соответствия себе в греческом тексте и его многочисленных вариантах. Много подобных сближений нами в подстрочных примечаниях отмечено, но далеко не ручаемся, чтобы не меньшее число их нами не досмотрено, а маловажныя часто и намеренно опущены. В виду этой особенности славянского перевода кн. Иеремии, мы принуждены были внимательно сносить славянский перевод, после греческого текста, с латинским текстом вульгаты, какой мы нашли у Вигуру в вышеупомянутой Полиглотте. Так как обычно всегда в этом издании мы находили нужныя параллели славянскому переводу, то им почти и ограничивались. А теперь можем лишь сказать, что славянский перевод в книге Иеремии не может быть признан «копией» греческого текста, хотя еще менее он может быть признан копией вульгаты. Но из этих двух оригиналов: греческого текста и вульгаты, изъясняется происхождение всего перевода. Очень немного в нем остается, по нашему изследованию, слов, которыя не имеют себе параллелей в греческом и латинском тексте. Нередко, по свойству славянского языка, переводчики принуждены были прибегать к дополнениям и пояснениям для ясности речи. Может быть некоторыя дополнения оставались «издревле», от Геннадиевской и Острожской Библии, и их жаль было выкидывать Елизаветинским справщикам. Но большинство, нужно заметить, подобных дополнений оскоблено в нынешних печатных славянских Библиях, хотя, нужно оговориться, что с одной стороны, не все дополнения оскоблены (5, 19. 10, 19. 11, 14. 26, 18 и др.), а с другой, — некоторыя слова оскоблены напрасно, лишь по отсутствию их в text. recept. и печатных изданиях греч. Библии (напр. 4, 20. 5, 15. 19, 14. 20, 23. 49, 10).

Книга Плач не имеет такой близости к вульгате. И в первых изданиях славянской Библии: Геннадиевском, Острожском и Московском, и в последнем — Елизаветинском, эта книга была составлена и поправлена по греческому тексту. А потому и мы нашли очень немного в тексте этой книги параллелей вульгате, а больше разным спискам греческого текста[2514]. Отсылая интересующихся читателей, по этому вопросу, к специальной монографии г. Благовещенского[2515] о книге Плач, где детально обозрено отношение чуть не каждого слова и выражения ея к греческому оригиналу, можем лишь сказать, что славянский перевод этой книги есть копия греческого текста, и мы относительно славянского перевода этой книги возвращаемся к высказанным мнениям о тексте Притчей и Исаии.

Но за выше замеченное отступление в книге Иеремии от копиизма греческому тексту не приходится строго винить славянских переводчиков и справщиков, так как и греческий текст книги пр. Иеремии издавна подвергался критике и вызывал нередко суровые приговоры у христианских ученых. Так, еще Ориген жаловался на неисправность греческого текста книги Иеремии, находил в нем много пропусков, дополнений и перестановок (Евсевий. Церк. Ист. VI, 16). Много недостатков в том же тексте находил Иероним и замечал, что он «становится в недоумение и непонимаетъ», как известное чтение могло попасть в греческий текст и что оно значит (напр. Иер. 19:6. 21, 15. 31, 22. и др.), некоторые отделы «LXX-ю затемнены, непоняты или опущены» (напр. 31, 22). По свидетельству Иеронима, многого не доставало у LXX и позднее внесено из

Θ

еодотиона, гекзапл Оригена и т. п. (10, 6 — 10. 11, 7–8. 15, 10. 25, 14. 30, 10–11). И новые ученые видели немало недостатков в этом тексте, особенно по сравнению с еврейским текстом, и составили немалое количество специальных обширных монографий по этому вопросу, нашедших отзвук и в русской литературе[2516]. Не говоря о множестве мелких и незначительных уклонений текста LXX от еврейского, всех ученых занимает вопрос о расположении многих глав, отличном у LXX от еврейского текста. Много и других отличий побуждало их предполагать две редакции этой книги. Кроме того, множество разностей в тексте в списках перевода LXX ясно для всех. Они произошли, вероятно, из стремления поправить греческий текст и сблизить его с еврейским текстом, вульгатой, и т. д. Критическия издания греческого текста книги Иеремии наполнены обширными подстрочными пополнениями в разных рукописях, напр., в гл. 29, 14–20. 33, 14–26. 25; 44–47. 39, 4 — 13. 51, 44–49 и мн. др. В нашем переводе будет указано много пропусков, то стихов, одного или нескольких, то выражений, в разных греч. списках. Но, конечно, мы указывали далеко не все, можно многократно подобныя цитаты увеличить. Стоит лишь на две-три минуты взглянуть в подстрочныя примечания у Гольмеза и Свита, чтобы убедиться в нашем предположении.

вернуться

2505

Слав. на престоле не соотв. греч.

εἰς θρόνον

, поэтому отступаем от него.

вернуться

2506

Ἐπικρεμάμενοι

— буквально: висящие.

вернуться

2507

Толковники видят здесь угрозу тому же Елиакиму (20 ст.) и его родным.

вернуться

2508

Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii, 1859 г.

вернуться

2509

Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus Oxon. 1798–1827 гг. Tischendorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete. The Old Testament in Greek. Cambr. 1887 — 94 гг. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. 1904 г.

вернуться

2510

Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1816–1821 гг.

вернуться

2511

Codex Sinaiticus Petropoplitanus. ed. Tischendorf. 1862 г. Из книги Иеремии, впрочем, здесь находится лишь 10 глав: 1 — 10, 25.

вернуться

2514

В книге Плач мы нашли уклонение к вульгате в 1, 1. 4. 21. 3, 1. 26. 42. 4, 1. 2. 9. 15. 17. 5, 4; уклонение от гр. и лат. спп. в 1, 4. 6. 17. 2, 6. 3, 10. 22. 49. 51. 5, 17.

вернуться

2515

М. Благовещенский. Книга Плач. Киев. 1899 г., особ. 249–293 стр.

вернуться

2516

Якимов. Отношение греческого перевода LXX толковников к еврейскому масоретскому тексту в книге пр. Иеремии. Спб., 1874 г.

112
{"b":"562893","o":1}