Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Иер.20:17.

За то, что он не убил меня во чреве матери, и была-бы мать моя гробом моим и чрево (ея) вечно беременным[2998].

Иер.20:18.

Зачем я вышел из утробы, чтобы видеть труды и болезни и окончить в позоре дни мои?

Глава 21

Иер.21:1.

Слово, которое было к Иеремии от Господа, когда послал к нему царь Седекия Пасхора, сына Малхиина, и Софонию, сына Васаиева[2999], священника, говоря:

Иер.21:2.

Вопроси о нас Господа, ибо Навуходоносор, царь Вавилонский, возстал на нас: не сотворит-ли Господь с нами подобного всем чудесам Своим, чтобы он отошел от нас?

Иер.21:3.

И сказал им Иеремия: так скажите Седекии[3000]: так говорит Господь Бог Израилев:

Иер.21:4.

Вот Я обращаю назад военныя орудия в руках ваших, которыми вы сражаетесь с царем Вавилонским и Халдеями[3001], окружающими вас совне стен, и соберу их посреди города сего,

Иер.21:5.

И буду Я воевать против вас рукою простертою и мышцею крепкою, с яростию и гневом великим,

Иер.21:6.

И поражу всех живущих в городе сем, людей и скот, великою язвою, и умрут.

Иер.21:7.

И после сего, так говорит Господь, предам Седекию, царя Иудейского, и рабов и народ его и[3002] оставшихся[3003] в городе сем, — от язвы, и голода, и меча, — в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и в руки врагов их, и в руки ищущих души их, и поразит[3004] их острием меча. И Я не пощажу их, и не помилую их.

Иер.21:8.

И народу сему скажи: так говорит Господь: вот Я предлагаю вам путь жизни и путь смерти.

Иер.21:9.

Кто останется[3005] в городе сем, умрет от меча, и от голода, и от язвы, а кто выйдет и предастся[3006] Халдеям, окружающим вас, тот жив будет, и душа его послужит добычею[3007], и он останется жив.

Иер.21:10.

Ибо Я обратил Лице Мое против города сего на зло, а не на добро, говорит Господь: в руки царя Вавилонского он предан будет, и он сожжет его огнем.

Иер.21:11.

Дом царя Иудейского, слушайте слово Господне!

Иер.21:12.

Дом Давидов! так говорит Господь: с утра производите суд правильный и избавляйте силою угнетенного[3008] от руки обидчика его, чтобы не воспламенилась, как огонь, ярость Моя, я не разгорелась, по причине лукавых замыслов ваших, до того, что некому будет погасить.

Иер.21:13.

Вот Я против тебя, живущого в укрепленной[3009] и полевой долине, говорит Господь. Вы говорите: кто побьет[3010] нас? или кто войдет в домы наши?

Иер.21:14.

Но Я накажу вас по лукавым делам вашим, говорит Господь, и зажгу огонь в лесу его, и поест все вокруг его[3011].

Глава 22

Иер.22:1.

Так сказал Господь: иди[3012] в дом царя Иудейского, и произнеси там слово сие,

Иер.22:2.

И скажи: слушай слово Господне, царь Иудейский, сидящий на престоле Давидовом, ты и дом твой, и рабы твои[3013], и народ твой, и входящие воротами сими.

Иер.22:3.

Так говорит Господь: производите суд и правду, и избавляйте силою угнетенного[3014] из руки обидчика его, и пришельца, и сироты, и вдовы не оскорбляйте[3015], не притесняйте беззаконно[3016], и невинной крови не проливайте на месте сем.

Иер.22:4.

Ибо если точно будете исполнять слово сие, то будут входить воротами дома сего цари, сидящие на престоле Давидовом и ездящие на колесницах и конях, они и рабы их и народ их.

Иер.22:5.

Если же не послушаете[3017] слов сих, то клянусь Самим Собою, говорит Господь: опустеет дом сей.

Иер.22:6.

Ибо так говорит Господь о доме царя Иудейскаго: Галаад ты у меня, вершина Ливана, но[3018] Я сделаю тебя пустынею, городами необитаемыми[3019].

Иер.22:7.

И наведу на тебя мужа-убийцу с секирой его, и посекут лучшие кедры твои, и бросят в огонь.

Иер.22:8.

И будут проходить многие народы чрез город сей и говорить друг другу: «за что так поступил Господь с этим великим городомъ»?

Иер.22:9.

И скажут в ответ: «за то, что они оставили завет Господа Бога своего, и покланялись богам чужим, и служили имъ».

Иер.22:10.

Не оплакивайте мертвого, и не рыдайте о нем, но горько плачьте об уходящем, ибо он более не возвратится и не увидит земли родины своей.

Иер.22:11.

Ибо так говорит Господь о Селлиме[3020], — сыне Иосии, царе Иудейском, воцарившимся вместо Иосии, отца своего, — который вышел из сего места: он уже не возвратится сюда,

Иер.22:12.

Но в том месте, куда Я переселил его, там он умрет, и земли этой более не увидит[3021].

Иер.22:13.

Горе строющему дом свой с неправдою и горницы свои с беззаконием, у кого ближний его работает даром и платы своей не получает.

Иер.22:14.

Кто говорит[3022]: построю[3023] себе дом обширный[3024], и горницы пространныя[3025], с открытыми окнами и с кедровыми сводами[3026], и расписанныя красками[3027].

Иер.22:15.

Ужели ты будешь царствовать, увлекаясь[3028] Ахазом, отцом твоим? не едят, не пьют[3029], а тебе лучше было-бы совершать суд и добрую правду.

Иер.22:16.

Не знали, не разбирали суда смиренных, ни суда нищих. Не в этом-ли состоит твое незнание Меня, говорит Господь?

Иер.22:17.

Вот глаза твои и сердце твое обращены[3030] не на добро, но на сребролюбие твое, на пролитие крови невинных, на обиды и убийства, чтобы совершать их.

Иер.22:18.

Посему так говорит Господь об Иоакиме, сыне Иосии, царе Иудейском: горе мужу сему! не оплачут его (говоря): «увы братъ»! не будут рыдать о нем (говоря): «увы мне, господинъ»!

Иер.22:19.

Ослиным погребением будет он погребен, будет вытащен и брошен вне ворот Иерусалима.

вернуться

2998

Μ

τρα συλλ

ψεως αἰων

ας

— букв. чревом вечного зачатия. Пользуемся русским синодальным переводом.

вернуться

2999

Слав. Васаиева соотв. гр.

Βασα

ου

— в text. rec. и № 62, а в алекс.

Μασσα

ου

.

вернуться

3000

У Фильда, в алекс., ват., text. rec. и большинстве греч. спп. добавлено:

Βασιλέα

ούδα

— царю Иудейскомe. В слав., XII, лук. спп. компл., вульг. нет.

вернуться

3001

Слав. халдейска нет соотв. (т. е. род. пад.

Χαλδα

ον

) ни в гр., ни в лат., ни в евр., ни в контексте (множ. ч. обстоят); везде вин. пад.:

τούς Χαλδα

ους

, Chaldaeos. — Перевод слав. ошибочен, а потому мы уклоняемся от него. А слав. царя Вавилонска соотв.

βασιλέα Βαβυλῶνος

— в XII, mg, а в алекс., ват. и др. нет; в евр. ест.

вернуться

3002

Слав. его и соотв. лат. ejus et; по гр. нет.

вернуться

3003

Слав. множ. ч. оставльшияся соотв. лат. qui derelicti sunt, а по гр. ед. ч.

вернуться

3004

Слав. побиет соотв. вульг. percutiet, а по гр. множ. ч.

вернуться

3005

Слав. иже обитает соотв. лат. qui habitaverit, а по гр.

ὁ καθ

μενος

остающийся, контексту соотв. гр. слово.

вернуться

3006

Слав. прибежит — неясно, соотв. вульг. transfugerit, гр.

προσχωρῆσαι

значит: покорится, признает себя побежденным.

вернуться

3007

Т. е. сохранение жизни послужит наградою ему за добровольное подчинение. Срав. 38, 2. 39, 18. 45, 5.

вернуться

3008

Слав. силою угнетенаго соотв. лат. vi oppressum, а по гр.

διηρπασμένον

— ограбленного.

вернуться

3009

Гр.

Σ

ρ

евр.

צ

ר

— скала, слав. крепце соотв. лат. solidae. Разумеется Иерусалим, называемый и у Исаии (22, 1) "долиной".

вернуться

3010

Слав. побиет соотв. в вульг. percutiet, по гр.

πτο

σει

— устрашит.

вернуться

3011

Т. е. Иерусалим и другие Иудейские города. По гр.

αὐτῆς

, по слав. муж. р. его.

вернуться

3012

Πορεύου καὶ κατάβηθι

— букв. иди и сойди; по русски очень негладко выходит, потому сокращаем.

вернуться

3013

Слав. раби твои соотв.

παῖδές σου

— в син., компл., вульг. servi tui, а в алекс., ват., text. rec. нет.

вернуться

3014

См. прим. к 21, 12.

вернуться

3015

Слав. не оскорбляйте соотв. лат. nolite consistare, по гр. нет.

вернуться

3016

Слав. беззаконно соотв. лат. inique, по гр. ʼ

ουκ ἀσεβεῖτε

— не нечествуйте.

вернуться

3017

Слав. послушаете соотв. в вульг. avdieritis, а по гр.

ποι

σητε

— исполните.

вернуться

3018

Ἐὰν μὴ

— букв. если не, слав. аще не; при форме клятвы означает утверждение.

вернуться

3019

Под домом царя Иудина, очевидно, разумеется как царский дом, так и все Иудейское царство.

вернуться

3020

По евр. называется Саллум (1 Пар. 3:15), сын и преемник Иосии, носящий другое еще имя: Иоахаз (4 Цар. 23:32. 2 Пар. 36:2).

вернуться

3021

Толковники видят в 10–12 стт. пророчество об Иудейских царях: Иосии, убитом при Мегиддо, и Иоахазе, уведенном в плен в Египет. 4 Цар. 23:29–33.

вернуться

3022

Слав. иже рече соотв. в вульг. qui dicit, а по гр. нет.

вернуться

3023

Слав. созижду соотв. в вульг. aedificabo, а по гр. прич.

вернуться

3024

Слав. пространен соотв. в вульг. latam, по гр.

σύμμετρον

— соразмерный, удобный.

вернуться

3025

Слав. широки соотв.

εὐρ

χωρα

— XII, 32, 46, 48, 51, 62, 96, а обычно по гр.

ριπιστὰ

прохладныя, продуваемыя ветром.

вернуться

3026

Слав. своды кедровыми соотв. в вульг. laquearia cedrina, а по гр.

ἐξυλ

μενα ἐν κέδρ

ῳ — обшитыя кедровым деревом.

вернуться

3027

Μύλτ

ῳ — слав. червленцем, суриком.

вернуться

3028

Παροξύν

ᾳ — букв. если раздражаешься, т. е. примером нечестивого Ахаза. 4 Цар. 16:1 — 18. 2 Пар. 28:1–5.

вернуться

3029

Блаж. Иероним останавливается в недоумении пред этими словами,

Θ

еодорит опускает их, Ефр. Сир. читает по евр. тексту. Может быть имеется в виду лицемерное исполнение нечестивыми царями поста, при жестокости и неправде к подданным (ср. Ис. 58 гл.). Вм. 3‑го л. мн. ч. можно читать по конт. 2‑е л. ед. ч.: не ешь, не пьешь… и далее в 16 ст. не знаешь, не разбираешь… Тогда речь яснее будет.

вернуться

3030

Εἰσὶν

— суть; дополняем по рус. синод. переводу.

128
{"b":"562893","o":1}