Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Иер.29:20.

Итак вы, все переселенцы, которых Я выслал из Иерусалима в Вавилон, слушайте слово Господне.

Иер.29:21.

Так говорит Господь Вседержитель, Бог Израилев, об Ахиаве, сыне Колия, и о Седекии, сыне Маасии, которые лживо пророчествуют вам во имя Мое: вот Я предаю их в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и он поразит их пред глазами вашими.

Иер.29:22.

И принято будет от них всеми переселенцами Иудейскими в Вавилоне такое проклятие: «да соделает тебе Господь, как Он сделал Седекии и как Ахиаву, которых изжарил[3189] царь Вавилонский на огне»,

Иер.29:23.

За беззаконие, какое они делали в Иерусалиме[3190], и прелюбодействовали с женами граждан их, и говорили во имя Мое лживое слово, чего Я не повелевал им; и Я — судия и свидетель, говорит Господь.

Иер.29:24.

И Самею Еламитянину следует сказать[3191] так:

Иер.29:25.

Так говорит Господь Вседержитель, Бог Израилев: за то, что ты послал от имени своего[3192] письма ко всему народу, находящемуся в Иерусалиме, и к Софонии, сыну Маасееву, священнику, и ко всем священникам, говоря:

Иер.29:26.

Господь поставил тебя священником вместо Иоддая священника, быть блюстителем в доме Господнем за всяким человеком пророчествующим и всяким человеком неистовствующим, чтобы ты сажал такого в заключение и темницу,

Иер.29:27.

И ныне, почему не запретите[3193] Иеремии, из Анафофа, пророчествовать у вас?

Иер.29:28.

Ибо он послал к нам в Вавилон сказать: «еще долго[3194], стройте дома и живите, и разводите сады и ешьте плоды ихъ».

Иер.29:29.

Когда прочел священник Софония это пиcьмо[3195] в слух пророка Иеремии,

Иер.29:30.

Тогда было слово Господне к Иеремии такое:

Иер.29:31.

Пошли к переселенным сказать: так говорит Господь о Самее Еламитянине: за то что Самей пророчествовал у вас, а Я не посылал его, и он заставлял[3196] вас надеяться на обман,

Иер.29:32.

За то так говорит Господь: вот Я накажу Самея и племя его, и не будет у него[3197] человека среди вас, который увидел бы добро, которое Я окажу вам, говорит Господь, ибо он говорит вопреки[3198] Господу.

Глава 30

Иер.30:1.

Слово, которое было к Иеремии от Господа:

Иер.30:2.

Так говорит Господь Бог Израилев: впиши все слова, которыя Я говорил тебе, в книгу[3199].

Иер.30:3.

Ибо вот наступают дни, говорит Господь, и Я возвращу переселенный народ Мой, Израиля и Иуду, говорит Господь Вседержитель, и возвращу их в ту землю, которую Я дал отцам их, и они будут владеть ею.

Иер.30:4.

И вот те слова, которыя говорил Господь об Израиле и Иуде.

Иер.30:5.

Так говорит. Господь: голос страха[3200] услышите, страха, а не мира.

Иер.30:6.

Спросите и узнайте[3201]: раждает-ли мужеский пол? а также (спросите) и о страхе, при коем будут (люди) обнимать чресла и спасение[3202], ибо я видел всякого человека: руки на чреслах его, как у раждающей, а лица изменились, как при желтой болезни[3203].

Иер.30:7.

О горе[3204]! ибо велик день тот, и нет подобного ему, и тесное время для Иакова, но от него он будет спасен.

Иер.30:8.

В тот день, говорит Господь, сокрушу ярмо с выи их, и узы их разорву, и не будут они более служить чужеземцам.

Иер.30:9.

Но послужат они Господу Богу своему, и Давида, царя их, Я возставлю им[3205].

Иер.30:10.

(Посему)[3206], ты не бойся, раб Мой Иаков, говорит Господь, и не страшись, Израиль; ибо вот Я спасу тебя из земли дальней[3207] и племя твое из земли пленения их, и снова[3208] возвратится Иаков и успокоится и всяким добром наполнится[3209], и никто не будет устрашать тебя[3210].

Иер.30:11.

Ибо Я с тобою, говорит Господь, чтобы спасать тебя, ибо Я совершенно истреблю все народы, среди которых Я разсеял тебя, а тебя не истреблю до конца, но накажу тебя по правосудию, и очищая не очищу тебя[3211].

Иер.30:12.

Ибо так говорит Господь: Я возстановил поражение твое, болезненна рана твоя,

Иер.30:13.

Никто не разбирает суда твоего, для болезни врачевался ты[3212], пользы нет тебе.

Иер.30:14.

Все друзья твои забыли тебя и не спрашивают тебя о мире твоем[3213], ибо Я поразил тебя язвою вражескою[3214], жестоким наказанием, (ибо) по множеству[3215] неправды твоей умножились грехи твои.

Иер.30:15.

Что вопиешь о поражении твоем? неисцельна[3216] болезнь твоя, по множеству неправды твоей и по закоренелости[3217] грехов твоих, Я сделал тебе это (все)[3218].

Иер.30:16.

Посему, все поедающие тебя будут поедены, и все враги твои плоть свою всю поедят, — по множеству неправды твоей умножились грехи твои: они сделали тебе это, — и будут грабители твои ограблены, и всех пленителей твоих Я отдам в плен.

Иер.30:17.

Ибо Я обвяжу язву твою, и от ран твоих[3219] исцелю тебя, говорит Господь, ибо разсеянным называли тебя, Сион[3220], это — «наша добыча, которой никто не ищетъ»[3221].

Иер.30:18.

Так говорит Господь: вот Я возвращу переселенных Иакова и пленников его помилую, и построится город на высоте своей, и храм по чину своему устроится.

Иер.30:19.

И вознесутся из него[3222] голоса поющих и веселящихся, и умножу их, и не умалятся.

Иер.30:20.

И войдут[3223] сыновья их, как прежде, и собрания[3224] их пред Лицем Моим будут правильно устрояться[3225], и накажу всех притеснителей их.

вернуться

3189

Ἀπετηγάνισε

— букв. испек или изжарил на вертеле или на жаровне.

вернуться

3190

Слав. в Иерусалиме соотв. гр.

ἐν

ερουσαλὴμ

— в син., альд. и компл., XII, лук. и исих. спп.; а в алекс., ват. и др. Ἰ

σραὴλ

— во Израиле.

вернуться

3191

Ἐπεῖς

— 2‑е лице в значении нашего 3‑го лица.

вернуться

3192

Слав. твое соотв. гр.

σου

— в 88, компл., в вульг. tuo, а обычно по гр.

Μου

— Мое.

вернуться

3193

Συνελοιδορ

σατε

— с бранью и угрозой; слав. запретисте.

вернуться

3194

Μακράν ἐστιν

т. е. долго плен будет.

вернуться

3195

Βιβλ

ον

— см. примечание к 1 ст.

вернуться

3196

Ἐπο

ησεν

— см. примеч. к 28, 15.

вернуться

3197

Слав. ему соотв. гр.

αὐτῷ

— в компл., лук. и исих. спп., а обычно

αὐτῶν

— мн. ч.

вернуться

3198

См. примеч. к 28, 16, Конец стиха с "говорит Господь"… существует в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда; в др. нет.

вернуться

3199

Слав. множеств. число книги не имеет соответствия ни в греч., ни в латинск. спп., где единств. число.

вернуться

3200

Т. е. смятения страшного.

вернуться

3201

Гр.

ἴδετε

— слав. видите, можно перевести: узнайте.

вернуться

3202

Т. е. будут браться за чресла, надеясь спастись этим от боли и страха. Слова:

σοτηρ

αν

— спасение — не было в спп. бл. Феодорита, Иеронима, Ефрема Сирина; нет соотв. ему в вульг. и евр. т., хотя в др. гр. ныне известных списках есть это слово.

вернуться

3203

От страха лица побледнеют и пожелтеют, как при желтухе.

Θ

еодорит.

вернуться

3204

Слав. о люте соотв.

οὐαι

— в компл. и vае в вульг., в др. нет.

вернуться

3205

"Это — тот Давид, о Котором пишется в евангелии (Матф. 1 гл.), т. е. Господь и Спаситель наш Иисус Христос, по плоти происшедший от Давида". Иерон.

вернуться

3206

Слав. сего ради нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп. И вообще 10–11 стт. нет в большинстве гр. спп; по словам Иеронима, они не существовали, при Оригене, в тексте LXX и взяты позднее по его гекзаплам. Ныне они находятся в XII, mg, alex. char. min., комплют. и у Фильда.

вернуться

3207

Μακρ

θεν

— слав. земли дальния, вульг. terra longinqua.

вернуться

3208

Слав. паки нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.

вернуться

3209

Греч.

εὐπαθ

σει

— буд. наслаждаться; слав. всякого добра исполнен будетвульг. cunctis bonis affluet.

вернуться

3210

Слав тя нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.

вернуться

3211

Ἀθωῶν οὐκ ἀθω

σω

— Ф. и лук. спп.,

καθαριῶν οὐ καθαριω

— компл. Не попущу тебя не изведать бедствий, но и до конца не истреблю тебя (Феод. и Ефр. Сир.), чтобы никто на земле не считал себя святым и чистым (Иероним).

вернуться

3212

Врачевание только ухудшало болезнь твою.

вернуться

3213

См. примеч. к 15, 5.

вернуться

3214

Т. е. какою поражал врагов.

вернуться

3215

Слав. множества ради соотв. в вульг. propter multitudinem, по гр.

ἐπὶ π

σαν

— за всякую.

вернуться

3216

Слав. неисцельна соотв. в вульг. insalabilis, а по гр.

βια

ον

— упорна.

вернуться

3217

Слав. твердых соотв. в вульг. dura, по гр.

ἴσχυσαν

— усилились.

вернуться

3218

Оскобл. слав. вся нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.

вернуться

3219

Слав. от ран твоих соотв. в вульг. a vulneribus tuis, а по гр.

ἀπὸ πληγῆς ὀοδυνηρ

ς

— от болезненного поражения.

вернуться

3220

Слав. Сионе соотв, гр.

Σι

ν

— в 49, 90, 239 спп. и вульг., а в др. нет.

вернуться

3221

Говорили враги.

вернуться

3222

Т. е. из храма. Слав. него нет соотв. ни в гр., ни в лат., ни в евр. т., везде мн. ч.

αὐτῶν

, eis.

вернуться

3223

Т. е. в храм.

вернуться

3224

Μαρτύρια

— слав. свидения, т. е. собрания религиозныя, каковыя были при скинии "свидения".

Θ

еодор.

вернуться

3225

Гр.

ὀρθωθ

σεται

— слав. исправится.

134
{"b":"562893","o":1}