Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Иез.48:32.

И на восток четыре тысячи пять сот (мер) и трое ворот: одни ворота Иосифовы, одни ворота Вениаминовы и одни ворота Дановы.

Иез.48:33.

И к югу четыре тысячи пять сот мер и трое ворот: одни ворота Симеону одни ворота Иссахару и одни ворота Завулону[5322].

Иез.48:34.

И к морю четыре тысячи пять сот мер и трое ворот: одни ворота Гадовы, одни ворота Асировы и одни ворота Неффалимовы.

Иез.48:35.

А в окружности (города) осьмнадцать тысяч, а имя городу[5323], с того дня, как он будет (существовать): "Господь там", — имя его будет.

Книга пророка Даниила

Введение

Предлагаемый перевод книги пророка Даниила есть продолжение напечатанного вполне аналогичного перевода книг Притчей (Каз. 1908 г.), Исаии (1909 г.), Иеремии и Плача (1910 г.) и Иезекииля (1911 г.), и составлен по тому же плану, типу и тем же изданиям, как и вышеупомянутые переводные труды[5324]. Существенное его отличие заключается в том, что в основе его, как и славянского и вообще употребительного в православно-восточной Церкви библейского текста, лежал греческий перевод Феодотиона, а не LXX толковников. По свидетельству Иеронима, перевод LXX, за его свободныя уклонения от еврейского текста, был не принят в книге пр. Даниила православною Церковию и заменен в церковном употреблении и толковательных трудах (у Феодорита, Ипполита, Златоуста) переводом Феодотиона. С перевода Феодотиона составлен и наш славянский перевод, а потому с него же и мы составили свой перевод, лишь изредка пользуясь переводом LXX, который обычно в западных изданиях критических помещается или параллельно с переводом Феодотиона (напр. у Свита), или отдельно (у Фильда, Годьмеза, Тишендорфа). Текст перевода Феодотиона довольно ясен и славянский перевод очень близок к нему и также ясен и не заключает в себе такой темноты, какую мы отмечали у Иезекииля. Очень мало в слав. переводе излишних слов против греческого текста отмечаемых скобами (1, 5. 2, 7. 8. 13. 4, 9. 5, 2. 3. 12. 29. 6, 13. 9, 18. 10, 17). Из специального изследования этого перевода у проф. Евсеева[5325] видно, что слав. перевод имел много редакций, постепенно исправлявшихся и приближавшихся к греческому тексту, были даже славянские переводы, составленные с еврейского текста. Может быть поэтому славянский нынешний печатный перевод очень точен. Оскоблены часто слова, имеющия себе соответствие лишь в некоторых списках, а не во всех (4, 23. 5, 3. 12. 6, 8).

Не оскоблены дополнения в слав. переводе во 2, 7. 4, 3. 5, 3. 20. 8, 4. 9, 18. 12, 10. 13, 14. 27. 39.

Оскоблять не следовало бы в 3, 2. 4, 5. 12. 23.

Находим ошибочность в слав. переводе в 6, 1-сл. царем вм. Дарием; 6, 20-пропуск сл. он; в 9, 20-Его вм. Бога моего; в 11, 5-их вм. его.

Делаемый нами перевод в канонических отделах самостоятелен, а в неканонических (3, 26–96. 13 и 14 глл.) составляет перепечатку синодального, также составленного с греческого Феодотионовского перевода. По местам лишь он приближен нами к славянскому переводу и снабжен подстрочными примечаниями.

Отступления у нас были в пропуске слов:

ἀποκρίνομαι

(во 2, 47. 3, 9. 14. 95. 4, 16. 27. 5, 10 и в переводе его разными, по контексту, значениями);

καὶ ἐγένετο

-(13, 7. 19. 14, 14. 28). Слова

ρῆμα

и

λόγος

-переводили перифрастически (в 2, 5. 10. 15. 17. 3, 16. 22. 95. 10, 1);

ε

πεν

переводили: приказал (во 2, 12. 46. 3, 13. 5, 2. 6, 16. 23. 24).

Casus absolutus-

ἐγ

Δανιὴλ

переводим косвенными падежами (в 7, 15. 28. 8, 1); частицу:

τότε

в начале стиха, служащую простым переходом от одного стиха к другому, а не хронологическим указанием, часто в переводе мы опускали (6, 13–15) или вариировали (6, 19).

Толковательныя пособия у нас были: Ефрема Сирина (Творения его. 8‑й т. М. 1853 г.), бл. Феодорита (Творения. 4-й т. М. 1857 г.), бл. Иеронима (Творения. 12-й т. К. 1890 г.). Иоанна Златоуста (1‑й т. Спб. 1861 г.), Толковая Библия VII т. (Спб. 1910 г.).

Иностранныя сочинения: Keil. Biblischer Commentar über d. Propheten Daniel. Leipz. 1869 г. Knabenbauer. Commentarius in Danielem prophetam. Par. 1891 г. Еврейский словарь Генезиуса (Leipz. 1905 г.), греческий Шлейснера. Novus Thesaurus sive Lexicon in LXX. Lipsiae 1820—21 гг. Текстуальное ценное пособие заключалось в монографии проф. И. Е. Евсеева. Книга пророка Даниила в древне-славянском переводе. 1905 г. Из этого труда мы заимствовали и цитовали иногда ссылки на чтения древне-славянских списков: Кирилловского, Мефодиевского, Симеоновского и др.

Глава 1

Дан.1:1.

В третий год царствования Иоакима, царя Иудейского, пришел[5326] Навуходоносор, царь Вавилонский, к Иерусалиму и осадил его.

Дан.1:2.

И предал Господь в руки его Иоакима, царя Иудейского, и часть[5327] сосудов храма Божия, и он принес их в землю Сеннаар, в дом бога своего, и внес сосуды в сокровищницу бога своего.

Дан.1:3.

И сказал царь Асфанезу, начальнику евнухов своих, чтобы он из пленных сынов Израиля, из рода царского и княжеского[5328], привел

Дан.1:4.

Юношей, у которых нет порока и красивых видом, понятливых для всякой науки, способных к научению[5329], и разсудительных и годных служить пред царем во дворце[5330], и чтобы научил их книгам и языку халдейскому.

Дан.1:5.

И повелел царь (давать)[5331] им (пищу) ежедневно от царского стола и вино, которое он пил, и кормить их три года, и потом предстать пред царем.

Дан.1:6.

И были между ними из сынов Иудиных Даниил, и Анания, и Азария, и Мисаил.

Дан.1:7.

И дал им старейшина евнухов имена: Даниилу-Валтасар, и Анании-Седрах, и Мисаилу-Мисах, Азарии же Авденого.

Дан.1:8.

И положил Даниил в сердце своем не оскверняться (пищею) от царского стола и вином, которое он пил, и просил старейшину евнухов, чтобы не оскверняться ему.

Дан.1:9.

И дал Господь Даниилу милость и благорасположение у старейшины евнухов.

Дан.1:10.

И сказал старейшина евнухов Даниилу: боюсь я господина моего царя, который вам назначил пищу и питье, если он увидит лица ваши худощавее[5332], чем у юношей-сверстников ваших, то сделаете голову мою виновною пред царем.

Дан.1:11.

И сказал Даниил Амелсару[5333], которого старейшина евнухов приставил к Даниилу, и Анании, и Азарии, и Мисаилу[5334]:

Дан.1:12.

Испытай рабов твоих до десяти дней: пусть дают нам пищу из семян[5335] полевых и воду для питья.

Дан.1:13.

И пусть явятся пред тобою лица наши и лица юношей, питающихся от царского стола, и как увидишь, так и поступи с отроками твоими.

Дан.1:14.

И послушал их и испытывал их до десяти дней.

Дан.1:15.

По окончании же десяти дней, лица[5336] их оказались красивее и телом крепче тех отроков, которые ели с царского стола.

вернуться

5322

Следуем славян. согласованию: в этом стихе дат. пад. СимеонуИссахару.. Завулону, в гр. т. везде в 31–32 стт. и здесь стоят собств. имена без члена и падежа.

вернуться

5323

Смысл пророчества о городе таинственном (30–35), по мнению бл. Иеронима, изъяснен ап. Иоанном в Апокалипсисе (21, 1–3). О значении таинственных видений, наполняющих последнюю часть книги пророка Иезекииля: 40–48 главы, можем сказать тоже, что говорили в конц первой главы. Толковники древнего и нового времени положили очень много труда в разъяснении сих видений, особенно о таинственном храме. И в русской литературе существуют две обширных монографии по сему вопросу: А. Олесницкгий, Ветхозаветный храм в Иерусалими, С.-Петерб. 1889 г. и М. Муретов. Ветхозаветный храм. М. 1890 г., и подробное объяснение всех видений этой части в Толковой Библии (VI, 456–544 стр.). В этих трудах изложены и разныя древния и новыя попытки и усилия изъяснить таинственныя видения. Отсылая интересующихся читателей к этим трудам, подобных коим весьма много и в иностранной литературе (Knabenbauer. Com. in Ezech. 500–526 рр.), мы, с своей стороны, под руководством Ефрема Сирина и бл. Иеронима, можем лишь сказать, что здесь предвозвещаются новозаветныя времена и спасительныя для человечества средства, таинства и богослуженич в христианской Церкви. Господь открывает пророку, что ветхозаветные богослужебные и жертвенные законы будут отменены, устройство храма будет отлично от Соломонова, священство будет в другом роде, священный город будет иначе устроен, Палестина будет иначе разделена, чем все это было в древния ветхозаветныя времена, — но вместе с тем, признает необходимость всего внешняго: культа, храма, богослужения, обрядов, праздников, города и земельных владений для будущих членов Царства Божия. Они будут не безплотными духами, а потому естественно во всем этом будут нуждаться и Господь будет пещись об удовлетворении этих нужд их. По сему справедливо святая православная христианская Церковь издревле и до ныне ввела и свяхо хранит все установления, нормирующия с внешней стороны строй жизни христианина, с торжественным богослужением, великолепными храмами, празднествами и прочими установлениями. Все это освящено Богом в откровении Иезекиилю. Таков общий смысл таинственных видений Иезекииля. Чтоже касается деталей и частностей видений, то о них тоже нужно сказать, что и о видении первой главы. И здесь часто пророк говорит о "подобии" виденного тому, что было в действительности (напр. ὡ

ς

40, 2. 41, 21. 42, 15. —

ὑπόδειγμα

). Много терминов, весьма неясных и для древних переводчиков и для новых толковников, много описаний, делаемых пророком "издали", как бы сквозь мрак и тень, много вполне непонятного и таинственно-примрачнаго, вызывавшого крайнее, до полной противоположности, разнообразие в толковании экзегетов. А потому мы эти изъяснения непомещали и в подстрочных к тексту примечаниях и теперь не считаем нужным говорить о них. Пусть "невидение начинает (в 1, 28) и заканчивает наш перевод сей "таинственнейшей", заключающей, по выражению Иеронима "океан таинств" — книги.

вернуться

5324

Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii, 1859 г. Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus Oxon. 1798–1827 гг. Tischendorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete. The Old Testament in Greek. Cambr. 1887 — 94 гг. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. VI t. 1906 г. Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1816–1821 гг.

вернуться

5325

Книга пророка Даниила в древне-славянском переводе. Москва. 1905 г. 1 — 61 стр.

вернуться

5326

По сопоставлению с 4 Цар. 24:1, 2Пар. 36:5–6 и Иер. 46:2, это нашествие имело место в четвертом году царствования Иоакима, но пророк Даниил, живший в Вавилоне, означает время выхода Навуходоносора из Вавилона. Knabenbauer. Com. in Dan. 66 р. Толковая Библия. VII, 15.

вернуться

5327

Ἀπὸ μέρους

— слав. от части.

вернуться

5328

Слав. князей соотв.

φορμομὶν

— text. recept.,

πορθομμὶμ

— алекс., лук. и пр., вообще без перевода евр.

פרתמי

— благородные люди, знатные, вельможи (персидское слово). Genesius. Lex. 650 s. Слав. князей, вероятно, взято из вульг. tyrranorum и евр. т., а не с греч. т., в мефод. спп. стояло: фортоминь в симеон. крепких.

вернуться

5329

Гр.

γινώσκοντας γνῶσιν

— познающих знание.

вернуться

5330

Слав. в дому соотв.

ἐν τῷ οἴκ

ῳ — в ват., text. recept., у Злат. и др., а в алекс. нет.

вернуться

5331

Оскобл. слав. даяти нет соотв. в евр., гр. и лат. т.

вернуться

5332

Гр.

σκυθροπὰ

слав. уныла, печальны, угрюмы; пользуемся рус. синод. переводом.

вернуться

5333

Слав. Амелсару соотв.

Ἀμελσὰρ

— в 42, 148, 232, alex. char. min. и евр., а в text. recept.

Ἀμελσὰδ

и в др. спп. много вариантов.

вернуться

5334

В евр., гр. и лат. т. здесь и в 6 ст. переставляются имена Азарии и Мисаила: сначала Мисаил, потом Азария: слав. расположение соотв. 34, 230, компл., коптск. и древне-слав. тексту.

вернуться

5335

Гр.

σπέρματα τῆς γῆς

— слав. семена земли, каковы: пшеница, ячмень, бобы, горох. чечевица (Knabenbauer. I. с. 74 р.), вообще растительная пища, не оскверненная языческими жертвоприношениями.

вернуться

5336

Слав. лица, по гр.

ἰδέαι

— вид, наружность всего корпуса, а не одного лица, у LXX

ὄψις

.

196
{"b":"562893","o":1}