Иез.48:32.
И на восток четыре тысячи пять сот (мер) и трое ворот: одни ворота Иосифовы, одни ворота Вениаминовы и одни ворота Дановы.
Иез.48:33.
И к югу четыре тысячи пять сот мер и трое ворот: одни ворота Симеону одни ворота Иссахару и одни ворота Завулону
[5322].
Иез.48:34.
И к морю четыре тысячи пять сот мер и трое ворот: одни ворота Гадовы, одни ворота Асировы и одни ворота Неффалимовы.
Иез.48:35.
А в окружности (города) осьмнадцать тысяч, а имя городу
[5323], с того дня, как он будет (существовать): "Господь там", — имя его будет.
Книга пророка Даниила
Введение
Предлагаемый перевод книги пророка Даниила есть продолжение напечатанного вполне аналогичного перевода книг Притчей (Каз. 1908 г.), Исаии (1909 г.), Иеремии и Плача (1910 г.) и Иезекииля (1911 г.), и составлен по тому же плану, типу и тем же изданиям, как и вышеупомянутые переводные труды[5324]. Существенное его отличие заключается в том, что в основе его, как и славянского и вообще употребительного в православно-восточной Церкви библейского текста, лежал греческий перевод Феодотиона, а не LXX толковников. По свидетельству Иеронима, перевод LXX, за его свободныя уклонения от еврейского текста, был не принят в книге пр. Даниила православною Церковию и заменен в церковном употреблении и толковательных трудах (у Феодорита, Ипполита, Златоуста) переводом Феодотиона. С перевода Феодотиона составлен и наш славянский перевод, а потому с него же и мы составили свой перевод, лишь изредка пользуясь переводом LXX, который обычно в западных изданиях критических помещается или параллельно с переводом Феодотиона (напр. у Свита), или отдельно (у Фильда, Годьмеза, Тишендорфа). Текст перевода Феодотиона довольно ясен и славянский перевод очень близок к нему и также ясен и не заключает в себе такой темноты, какую мы отмечали у Иезекииля. Очень мало в слав. переводе излишних слов против греческого текста отмечаемых скобами (1, 5. 2, 7. 8. 13. 4, 9. 5, 2. 3. 12. 29. 6, 13. 9, 18. 10, 17). Из специального изследования этого перевода у проф. Евсеева[5325] видно, что слав. перевод имел много редакций, постепенно исправлявшихся и приближавшихся к греческому тексту, были даже славянские переводы, составленные с еврейского текста. Может быть поэтому славянский нынешний печатный перевод очень точен. Оскоблены часто слова, имеющия себе соответствие лишь в некоторых списках, а не во всех (4, 23. 5, 3. 12. 6, 8).
Не оскоблены дополнения в слав. переводе во 2, 7. 4, 3. 5, 3. 20. 8, 4. 9, 18. 12, 10. 13, 14. 27. 39.
Оскоблять не следовало бы в 3, 2. 4, 5. 12. 23.
Находим ошибочность в слав. переводе в 6, 1-сл. царем вм. Дарием; 6, 20-пропуск сл. он; в 9, 20-Его вм. Бога моего; в 11, 5-их вм. его.
Делаемый нами перевод в канонических отделах самостоятелен, а в неканонических (3, 26–96. 13 и 14 глл.) составляет перепечатку синодального, также составленного с греческого Феодотионовского перевода. По местам лишь он приближен нами к славянскому переводу и снабжен подстрочными примечаниями.
Отступления у нас были в пропуске слов:
ἀποκρίνομαι
(во 2, 47. 3, 9. 14. 95. 4, 16. 27. 5, 10 и в переводе его разными, по контексту, значениями);
καὶ ἐγένετο
-(13, 7. 19. 14, 14. 28). Слова
ρῆμα
и
λόγος
-переводили перифрастически (в 2, 5. 10. 15. 17. 3, 16. 22. 95. 10, 1);
ε
ἶ
πεν
переводили: приказал (во 2, 12. 46. 3, 13. 5, 2. 6, 16. 23. 24).
Casus absolutus-
ἐγ
ὼ
Δανιὴλ
переводим косвенными падежами (в 7, 15. 28. 8, 1); частицу:
τότε
в начале стиха, служащую простым переходом от одного стиха к другому, а не хронологическим указанием, часто в переводе мы опускали (6, 13–15) или вариировали (6, 19).
Толковательныя пособия у нас были: Ефрема Сирина (Творения его. 8‑й т. М. 1853 г.), бл. Феодорита (Творения. 4-й т. М. 1857 г.), бл. Иеронима (Творения. 12-й т. К. 1890 г.). Иоанна Златоуста (1‑й т. Спб. 1861 г.), Толковая Библия VII т. (Спб. 1910 г.).
Иностранныя сочинения: Keil. Biblischer Commentar über d. Propheten Daniel. Leipz. 1869 г. Knabenbauer. Commentarius in Danielem prophetam. Par. 1891 г. Еврейский словарь Генезиуса (Leipz. 1905 г.), греческий Шлейснера. Novus Thesaurus sive Lexicon in LXX. Lipsiae 1820—21 гг. Текстуальное ценное пособие заключалось в монографии проф. И. Е. Евсеева. Книга пророка Даниила в древне-славянском переводе. 1905 г. Из этого труда мы заимствовали и цитовали иногда ссылки на чтения древне-славянских списков: Кирилловского, Мефодиевского, Симеоновского и др.
Глава 1
Дан.1:1.
В третий год царствования Иоакима, царя Иудейского, пришел
[5326] Навуходоносор, царь Вавилонский, к Иерусалиму и осадил его.
Дан.1:2.
И предал Господь в руки его Иоакима, царя Иудейского, и часть
[5327] сосудов храма Божия, и он принес их в землю Сеннаар, в дом бога своего, и внес сосуды в сокровищницу бога своего.
Дан.1:3.
И сказал царь Асфанезу, начальнику евнухов своих, чтобы он из пленных сынов Израиля, из рода царского и княжеского
[5328], привел
Дан.1:4.
Юношей, у которых нет порока и красивых видом, понятливых для всякой науки, способных к научению
[5329], и разсудительных и годных служить пред царем во дворце
[5330], и чтобы научил их книгам и языку халдейскому.
Дан.1:5.
И повелел царь (давать)
[5331] им (пищу) ежедневно от царского стола и вино, которое он пил, и кормить их три года, и потом предстать пред царем.
Дан.1:6.
И были между ними из сынов Иудиных Даниил, и Анания, и Азария, и Мисаил.
Дан.1:7.
И дал им старейшина евнухов имена: Даниилу-Валтасар, и Анании-Седрах, и Мисаилу-Мисах, Азарии же Авденого.
Дан.1:8.
И положил Даниил в сердце своем не оскверняться (пищею) от царского стола и вином, которое он пил, и просил старейшину евнухов, чтобы не оскверняться ему.
Дан.1:9.
И дал Господь Даниилу милость и благорасположение у старейшины евнухов.
Дан.1:10.
И сказал старейшина евнухов Даниилу: боюсь я господина моего царя, который вам назначил пищу и питье, если он увидит лица ваши худощавее
[5332], чем у юношей-сверстников ваших, то сделаете голову мою виновною пред царем.
Дан.1:11.
И сказал Даниил Амелсару
[5333], которого старейшина евнухов приставил к Даниилу, и Анании, и Азарии, и Мисаилу
[5334]:
Дан.1:12.
Испытай рабов твоих до десяти дней: пусть дают нам пищу из семян
[5335] полевых и воду для питья.
Дан.1:13.
И пусть явятся пред тобою лица наши и лица юношей, питающихся от царского стола, и как увидишь, так и поступи с отроками твоими.
Дан.1:14.
И послушал их и испытывал их до десяти дней.
Дан.1:15.
По окончании же десяти дней, лица
[5336] их оказались красивее и телом крепче тех отроков, которые ели с царского стола.